客户项目
以下内容精选自近期承接的行销传媒本地化项目。
Agilent Technologies 行销传媒关联资料和外联网
Agilent Technologies 在通信和生活科学领域中处于主导优势,为世界各地数百万人提供产品和科技创新。 Agilent 为通信设备制造商、互联网服务供应商及生物制药学公司提供了 20,000 多种试验测量和监控装置、半导体产品和化学分析工具。
Wordbank与Agilent 的合作始于2000年秋季,本公司为其欧洲市场做了范围广泛的行销传媒文献本地化工作。 项目内容包括新闻稿,电子直接发送邮件广告,宣传手册,按需印刷的数据表和网络内容,所有这些均定期被本地化为八种欧洲语言,外加俄语、巴西语和欧洲葡萄牙语。
除了本地化服务,本公司还创建了一个经常更新的 Agilent 专用词汇数据库。应客户要求,本公司信息技术解决方案团队开发了 受密码保护的外联网,配备了多种便捷的工具,如项目档案和在线成本计算器。
帮助 D&B 在欧洲有效地进行交流
D&B 是世界各地信贷、营销与采购决策商业信息的主要供应商,帮助顾客作出范围广泛的商业分析。 D&B 的产品和服务帮助顾客将信息转化为洞察力,从而制定有助于他们获得竞争优势并把企业转变成一个敏捷、关注客户、更赢利业务的决定性、以事实为基础的战略。
Wordbank 与 D&B 的合作关系始于 2003 年春天,推荐人是本公司以前的Agilent顾客之一,当时刚刚迁回英国。自从第一次与这家公司接触以来, 本公司已经用10种欧洲语言为其本地化了范围广泛的行销传媒关联资料, 内容从产品微型网站到直接发送邮件广告、数据表、部门宣传手册和简报。
不断更新 Hewlett-Packard 的在线支持文件
鉴于成本因素和互联网的发展,当 HP 决定改变其呼叫中心支持战略时,它就考虑增加 hp.com 网站中的用户支持部分。这可使公司更高效地应对顾客对范围广泛的HP产品可能提出的任何查询。
为实现向顾客提供准确、最新的在线支持的目标,该公司在文档修订后,请求Wordbank 承担以主要欧洲语言更新其本地化版本的任务。 Wordbank 随后组建了一个 专业的多语言内容更新(MCU)团队,该团队此前于2002年初开始一直在更新HP顾客支持文档。
Wordbank MCU团队的主要任务是组织当地的本地化问题专家,用法语、德语、意大利语、荷兰语及瑞典语积极地维护支持内容。为了做到这点,该团队使用一套客户化内容管理系统(CMS)作为界面,用于更新支持文档的内容,并保证顾客可用的信息准确、最新。该工作可以说包罗万象,从确保本地化后的文档对于最缺乏技术经验的顾客也是清晰易懂的,到更新文档以添加最新可用的操作系统,无所不有。
鉴于此项服务的性质, 快速周转交付就变得至关重要。拥有内部本地化问题专家使本公司能够对要求做出快速、高效的回应,以满足瞬息万变的市场需求,并保证用户始终无延迟地访问最新信息。
马自达汽车欧洲公司网站本地化过程的流程再造
Wordbank 把许多马自达的欧洲网站本地化为11种语言,其设计机构要求本公司对其从自定义建立的内容管理系统(CMS)中提取内容的过程进行流程再造,从而理顺本地化过程。先前,该过程涉及了将所有需要翻译的内容剪贴至 Excel 电子数据表,通常都需要把数据表再转换成 Word 格式进行翻译。然后整个过程再反向进行,此时翻译内容直接被剪贴至 CMS 界面,这是一项每种语言版本可耗时一天的任务,而且还会出现无数的错误和遗漏。
Wordbank 面临的挑战就是再造各个过程,使其能够交付完整的、技术上可靠的本地化文件,同时缩短整个项目管理时间并提高多语言内容的质量。通过直接使用系统的 SQL Server 数据库和运用 Wordbank 的 WordBase 应用软件提取存储于单个数据库字段中的基于 XML 的内容,达到了这个目的。生成的数据被转换成单独的 XML 文件,其中需要本地化的特定内容被提取出来,并为供应商转换成 Word 形式。本地化之后,文档通过 WordWeb 自动进行再加工,继而为每个 XML 文件重新创建单独的译文版本。
为了制作本地化数据库表,WordBase 随后执行反向功能,把每个本地化后的 XML 文件转换成 SQL 更新语句,这些语句把 XML 文件名作为查询的关键词。结果是,不需要任何剪贴工作,每种语言都生成了一份完全本地化的表格。
无论是马自达还是它的代理商都很满意这项成果,因为通过理顺繁重的过程和提高总体质量,它节约了时间、精力和成本。
加强尼桑集团公司的内部交流
Wordbank 利用公司的 N-COM 内部交流程序,帮助尼桑与其欧洲员工进行有效的交流。
《N-COM杂志》是一本共 40 页、20,000 字的杂志,用 6 种语言印刷,每年出版两次。它为整个欧洲的所有集团公司提供了各种品牌、产品和业务过程的特写文章。这本杂志的本地化对 Wordbank 来说是一项复杂的极具挑战性的项目,要求具有灵活性和技能在为期三个月的生产过程中管理大量的 Word 和 Quark 文件。
单独的文章一经写就和批准,尼桑就会立即送来成批的 Word 文件进行翻译。很多文章的时间与一些活动相连,例如车展、公司简报和新闻发布会;而且尼桑半年度的财政业绩数字往往到最后时刻才送来本地化,以至于信息成为了真正的 "新鲜出炉"。
在制作原稿的同时,客户的设计机构正在排版和设计 Quark 文件,这些文件会被送至 Wordbank 的出版团队,与本地化后的文本结合。因此,从项目管理的角度来看,N-COM 包括了由出版团队负责的主要文件管理工作以及项目团队专注的参与。
Wordbank 还把每月的N-COM 电子杂志本地化为五种语言,并在六个工作日内完成翻译、桌面出版(DTP)和本地批准过程。需要本地化的 文件以HTML 格式发送,然后利用 Wordbank 自己的 WordWeb 工具进行文件再造, 以提取需要翻译的文本。Wordbank 出版团队负责本地化所有图形,然后项目团队把所有本地化后的文本和图形还原成 HTML 格式,交付给客户,这些 HTML 内容可立即以电子方式和印刷形式分发给公司的各个欧洲厂址,在布告板上公布。
帮助联合航空公司建立顾客忠诚度
联合航空公司每天运营 3,400 多次航班,穿梭在遍及全球的航线网络中。联航每天提供从伦敦希斯罗机场至其在美国枢纽机场的频繁飞行服务,以及从法兰克福、慕尼黑、巴黎、阿姆斯特丹和布鲁塞尔的每日飞行服务。最近该公司推出了一项重新恢复的品牌,"以帮助航空公司与其最尊贵的顾客-公务飞行常客建立情感纽带"。
在为法国和德国的飞行常客建立的忠诚度计划中,Wordbank通过联航的两家创意机构 Grey Direct 和 Stanaszek Goodwin Design Partnerships 为联航工作。本公司本地化了范围广泛的顾客交流内容, 包括时事通讯、会员指南、旅行要约、旅行规划员和明信片。最近的项目是 Ted 的推广,这是联航新型的低票价服务,于 2004 年 2 月首次启用。
为 Via Training Inc. 编写电子学习课程
Via Training Inc. 提供定制的课程和完整的基于网络的培训大纲,目的是提高其客户销售渠道的生产率。 Wordbank在 2003 年夏季开始与 Via Training Inc. 合作,当时它请求我们为其客户之一 微软公司本地化一个基于网络的培训网站。
该项目包括交付用于纳入网站的本地化 XML 文件,以及提供在线质量保证阶段,以检查语言网站是否运行正常。该项目的初始阶段是把内容本地化为六种欧洲语言,繁体和简体中文,并改编为英国英语。本公司还将大量的培训简报和销售工具本地化至上述选定的几种语言。
Wordbank 现在已经交付了多个涉及使用客户化工具的电子学习项目,这些工具的使用有助于把各种格式的文件转换成 Microsoft Word 格式。这样就能够使用翻译记忆和其它语言工具,可降低翻译成本并加强一致性。
近期的一例项目就是为 Via Training Inc. 客户 Hewlett-Packard 编写电子学习课程,该课程是在Flash MX 中设计的,随时支持使用XML将文本内容与设计分开存储。这样,文本内容就可以动态地从指定语言的 XML 文件中上传,意味着仅需一个 Flash MX 美术文件就能适用所有的语言。
对于电子学习课程项目,第一步要 从设计角度看最初的美术文件,提出所有可能影响本地化过程的问题,如缺少文本扩展的空间或者缺少存贮在图象中的文本的空间。 XML 的结构也要经过本公司技术团队的检查,以识别任何潜在的本地化问题。
然后,Wordbank 使用客户化的内部工具-- WordWeb --从 XML 文件中提取文本内容, 然后输出至单独的 Word 文件进行本地化。与此同时,存储在图形中可本地化的内容被手工提取出来,进行翻译。 Wordbank 的四阶段本地化过程一经完成,这个 Word 文件就用 WordWeb 再造为 XML 格式。
作为 Wordbank 质量过程的一部分,最终的本地化后的电子学习文件将接受最后一次检查,以确保排版和原版英语一致,而且所有的文本都正确载入了 Flash MX 美术文件中。这个阶段需要做一些调整工作,以确保本地化后的文本都正确纳入可用空间。
维护 Walt Disney Internet Group 的语言创造力
本公司和迪斯尼合作了大量的 创造性语言项目,包括新的迪斯尼公主微型网站、迪斯尼魔术连接(DMC)宽带产品、以及用于移动电话的迪斯尼振铃音和墙纸描述符。
公主微型网站被本地化为五种欧洲语言,而且要求高水平的语言创造力,以确保诗歌、故事和游戏的翻译为年轻女孩的目标市场精确反映出英语原版文本的神韵。
DMC 是一种宽带产品,已出售给互联网服务提供商的,其顾客可以订阅 "连接迪斯尼",这是一种为儿童开发的娱乐产品,具有游戏、卡通片和参加各种活动的特色。Wordbank 为这些服务投入西班牙语、拉丁西班牙语和巴西葡萄牙语市场提供了所有的翻译服务;对客户为游戏提供的翻译进行质量保证检查;并从本地化角度检查了这些游戏的功能性。本公司为随该服务一起使用的游戏和活动的每月更新提供与其相伴的编辑内容的翻译服务。
本公司为迪斯尼承担的第三个持续项目,是用七种欧洲语言提供用于下载到移动电话上的迪斯尼振铃音和墙纸的描述符。本公司收到来自迪斯尼的 Excel 文件,包含大量来自公司 CMS 的无需本地化的有关移动电话提供商、电话型号和其它描述符的背景信息。本公司的信息技术团队已经设计了一种自动工具,使本公司能够根据客户给定的单元格式只提取需翻译的文本。然后本公司运行 "关键字" 工具消除重复的文本,随后使用翻译记忆工具节约时间和成本。一旦翻译完稿,文本就被重新转换成 Excel 文件,交付给客户。
本公司为所有这些项目中出现的迪斯尼的人物名称创建了翻译记忆库,以确保在创意性原稿中使用的独特术语范围内语言和术语表的一致性。

