全球化市场概览

全球化不可阻挡的步伐连同互联网的发展已经从根本上改变了 企业的经营方式。特别是网络,正在为与企业高强壁垒的总部距离遥远的国度里的人们创造一个低成本的交流和商业运作平台。

但是,虽然人人都了解全球化概念和开拓新市场的好处,却不甚了解将内容或产品本地化或使其适应当地情况以满足目标市场语言、文化和其它要求的重要性。随着竞争的增加,对沟通内容的需求也随之增加,以便以合适的方式因地制宜地吸引、诱惑和吸纳目标群体的参与。

网络的英语内容数量正在逐年减少 -- 从 2000 年的 87% 到 2002 年的 70% -- 有人预计中文将成为网络的主导语言。至2005年,经预测 全球将只有三分之一的互联网用户是使用英语者。尽管如此,目前 96% 以上的电子商务网站仍只有英文版本。统计数据还表明,如果顾客访问的网站使用的是其本土语言,则其逗留在该网站的几率为 2 倍,而通过该网站购物或接受该网站服务的几率可达到 4 倍以上。

当公司在全球发展时,全球化和本地化应当相辅相成。每当一项业务决定开拓新市场的时候,本地化不应被视作事后工作。本地化应当在开始时就是全球化战略的一部分,因为它既可以成就也可以破坏全球业务战略。以后再实施本地化将消耗两倍的时间和双倍的成本。

服务和产品全球化 -- 我们真正的含义是什么?

全球化= 国际化 + 本地化

国际化:使某项业务易于本地化的过程 -- 即,确保其无需进行流程再造或重新设计来迎合不同的语言和地区。

本地化:产品或服务对当地市场/区域需求的适应-- 即,确保其在当地文化中能传递信息,并有效、合法、合适地运作。

本地化的一个关键(不是仅有的)要素是优秀的翻译,这是有效交流的基准,也是一家公司进入新市场至关重要的因素。

本地化成本分解

翻译只是本地化总成本的一部分, 如以下图表所示,它是两年来 Wordbank 的行销传媒本地化项目的累计数据。


图表

取决于不同的媒介和文件类型,其它本地化因素 (如文件处理、格式化、项目管理和当地认可度占总成本的比例) 可能要大于翻译所占比例。这张图表传达的主要讯息是,本地化预算不应只考虑翻译成本,它只占本地化总成本的 40%。

还值得注意的是,运用得到大力推广的翻译技术 (如翻译记忆和机器翻译) 也只是可以真正降低翻译的成本。翻译技术的使用可能会增加最终质量保证的成本。

传达环球资讯的地方性含义

Wordbank 全体职员