本地化术语词汇表

A-D E-H I-L M-Q R-W X-Z

ASP - 动态服务器页面
一个动态服务器页面 ASP 是一个 HTML 页面,它包含了一个或多个脚本,在页面被发送至用户前,这些脚本先由微软的网络服务器进行处理。

AP
亚太

Application Service Provider (ASP) - 应用软件服务提供商
应用软件服务提供商系指通过互联网为个人或公司提供访问应用软件和相关服务的公司,若非如此,这些应用软件一般需安装在他们自己的个人或公司电脑中才能使用。

Authors Amends - 作者的修改
本地化进程开始后对原文文本的修改,这些修改需在翻译中得以体现。

Bitmap - 位图
由在删格中的像素(照片元素)组成的一类图形。每个像素或 "位" 都包含了图像的色彩信息。一些常见位图格式为 GIF、JPG 或 JPEG、TIFF、PNG、PICT、PCX 和 BMP。

Blended E-learning - 综合电子学习
一种一体化的程序,综合了交互式在线辅导、面对面教室研讨会、作业等。

Browser - 浏览器
一种可使用户查看文件(如网页)的软件应用程序的通用类别。

Cascading Style Sheet (CSS) - 层叠式样式表
采用标签和属性名称、位置等规定 XML 内容的表达 HTMLXML 内容的一种格式,这种格式之所以被称作 "层叠式" 是因为您可以从多个不同的样式表中合并信息,并用更具体的规则覆盖通用的规则。

CAT
计算机辅助翻译

Central European Fonts - 中欧 (CE) 字体
用于显示捷克语、匈牙利语、波兰语和其它中欧和东欧语言的字体。

Chunk - 组块
取决于不同显示级别,可存入 CMS 的尽可能小的文本块。它可以是一个单词、一个词组、一个句子或者一个段落。两个或者更多的这些组块被集中在一起(有或者没有其它文本)来创建一个文档。

CMS
查看内容管理系统

ColdFusion (Macromedia 公司产品)
ColdFusion 是用于创建网站并为用户提供网页的一组产品。

Collateral - 相关资料
用于出版的文档。

Colour separations - 颜色分离
在印刷机上,文档中使用的不同颜色每次只能印刷其中一种。每种颜色都有单独的印刷板,它只含有使用该种颜色的页面。颜色分离是指美术作品被分离至青色、洋红、黄色及黑色成分印刷板中,以准备彩色套印中的四分色(CMYK), 或者被分离至所需数量的印刷板中,进行点式彩色印刷。

Condensed Type - 狭身型
一种被设计成瘦窄型的字样。这些字样常用于标题,可给更多信息留出空间。

Conquest
Wordbank 为无法直接翻译的特定创意性原文文本提供的概念测试和原稿改编服务。可使客户检验并开发替代翻译,以确保在每个国家中讯息都按本意正确传达。

Content Knowledge Management (CKM) - 内容知识管理
内容知识管理 (CKM) 是通过将关键信息过程自动化来帮助公司管理其业务的一种理念、技术和方法。

Content Management System (CMS) - 内容管理系统
将创建、发表和更新内容的过程自动化。某些内容管理系统可以处理任何内容,以发布到多种格式/渠道,但是最常见的应用是用于网站。内容管理系统使网站的维护和更新更容易,给所有内容的投稿者(不仅仅是网页制作团队)提供管理其内容的手段。

Corporate Culture - 企业文化
公司的理念和价值观 -- 如质量、反应迅速、关注客户,等等。

Corporate Identity - 企业形象
一家公司寻求在公众心目中树立的视觉形象。这将通过徽标、颜色、字样、形象风格等的和谐运用得以强化。

CREATE -- Copy Review and Technical Evaluation - 原稿审查和技术评估
Wordbank 为客户及非客户提供的,对需要进行本地化的原始英语原稿从语言、技术和程序的角度进行适宜度评估的服务。

Customer Relationship Management (CRM) - 顾客关系管理
(a) 与顾客/客户(无论是服务型的还是销售型的顾客/客户)联系和互动的关联管理,以保顾客忠诚度、顾客满意度等。
(b) 顾客关系管理是信息产业术语,用来描述方法、软件,并通常用来描述可以帮助企业有组织性地管理顾客关系的互联网能力。

Cut and Paste - 剪粘
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。它包括从以前翻译的材料中将文本剪贴至新的翻译中。

Cyrillic fonts - 西里尔字体
用于显示俄语、保加利亚语、塞尔维亚语、乌克兰语和其它斯拉夫语、阿尔泰语、乌拉尔文族和高加索语言的字体。

Database - 数据库
数据库就是由数据库管理系统创建并管理的一组相关文件。现在,各种 数据库管理系统 (DBMS) 可以管理任何形式的数据,包括文本、图像、语音和视频数据。最常见的数据库类型是关系型数据库。 另见数据库管理系统 (DBMS) 和关系型数据库管理系统 (RDBMS)。

Database Marketing - 数据库行销
对存储于目标行销活动电子数据中的顾客信息的利用。

DBMS - 数据库管理系统
数据库管理系统 (DBMS) 有时仅称为数据库管理器。它是一种可使一名或多名计算机用户在数据库中创建和访问数据的程序。 DBMS 管理着用户请求(和来自其它程序的请求),因此用户和其它程序不必一定要知道数据存储在媒介中的具体位置,在多用户系统中,也不必知道还有谁可能也在访问该数据。

De-duping - 消除重复的
部分 WordBase 过程。它包括从 Wordbank 正在翻译的数据库中提取任何重复的文本。该过程即创建唯一的文本片断列表,并送去翻译。然后翻译后的片断被插入数据库中所有适当的位置(恢复重复)。

Dipthong - 双元音字
一个包含两个元音的单个字符。在排印时,一些双元音字由单一连体字符代替(结合起来的字母)。最常用的连体字符为 æ, œ, Æ, Œ。

Director (Macromedia 公司)
Macromedia 公司开发的用于 Windows 和 Macintosh 操作系统的多媒体创作程序。 Runtime 版本可以在 Windows 和 Mac 平台之间运行、编辑和切换。 Shockwave 是一种浏览器插件程序,可用它在网上查看源自 Macromedia 公司的Director、Authorware 和 FreeHand 程序包的输出。

Direct Response Advertising (DRA) - 直接响应广告
容纳了联系方式如电话号码、地址或咨询表格、网站标识符或电子邮件地址的一种广告形式,旨在鼓励接收人通过索取更多信息、下订单等方式对广告客户作出直接反应。

Documentum
一家 CMS 厂商。

Dots Per Inch (DPI) - 每英寸点数
打印机分辨率的一种测量单位被称为 DPI 或每英寸点数。它正确描述了照排机、激光打印机或其它打印设备打印您的文本和图像所用的墨水或墨粉的点数。打印机可以在每英寸内横向和纵向打印特定数量的点数。一般而言,点数越多,图像就更好更清晰。

Dreamweaver (Macromedia 公司产品)
Macromedia Dreamweaver 定位为一种 "网络开发工具",可使终端用户在单一环境中创建和管理网站和互联网应用软件。其功能包括 WYSIWYG ("所见即所得") 编辑、代码编辑支持、高级表单编辑、网站管理工具、内藏式 FTP 客户端、动画支持、DHTML 和第三方标签,内含 ASP 以及 ColdFusion。最新的版本是 Macromedia Dreamweaver MX。

DTP
桌面出版系统

DTP Layout Check - DTP 版面检查
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。版面检查在 Wordbank 桌面出版部成员交付前对语言文件进行的版面检查。

Dynamic content - 动态内容
在一个动态网页上,用户可以申请服务器上数据库中的数据 (一般通过一种表格申请),根据请求的内容,这些数据将以实时交换的方式被汇编起来。例如,用户可能想要查找关于戏剧表演的信息,如剧院地址和特定日期的可售票。

返回页首

E-commerce - 电子商务 [或者] 电子行销
以电子方式进行的行销,通常通过互联网进行。

E-content - 电子内容
以电子形式存储的内容。

Editing - 编辑工作
Wordbank 标准四阶段本地化过程中的第二阶段。它包括在必要时修改翻译后的文本,使译文和原文一样流畅,而且不必逐字翻译;同时确保文意完整且不疏漏重要数据。编辑们也要确保译文与所提供参考资料的一致性,纠正任何错误语法、拼写和标点符号;还要确保产品名称、产品编号等与原文一致。

Editors - 编辑
外部 供应商是他们实现了本编辑工作阶段的 Wordbank 本地化过程。

E-learning - 电子学习
通过互联网或公司内联网访问的交互式在线辅导教材。

Ellipsis - 省略符号
字符 … 不是连续的三个句号,而是一个单独的字符。它表示句子中省略的一个或多个使句意或结构完整所需、或出现在原文中的词语,或表示段落结尾处省略的句子。

Embedded image - 嵌入图像
通过由适当程序创建的文件形式出现在文档中的图像或图形。此对象作为文档的一部分加以存储(增加文件的大小)。

Em dash - 长破折号
在特定字样中等于大写字母M的宽度的破折号,例如:--

EMEA
欧洲、中东和非洲(地区)。

En dash - 短破折号
在特定字样中等于大写字母N的宽度的破折号,例如:-

End user - 最终用户
使用特定产品的人,即最终顾客,对应于转售商。

ERP - 企业资源规划
综合了企业方方面面的业务管理系统,包括规划、制造和营销。随着 ERP 管理方法的日见普及,涌现了软件应用程序来帮助业务经理在业务活动中实施 ERP,如库存控制、订单追踪、顾客服务、财务和人力资源。典型说来,ERP 系统采用关系型数据库或与之整合为一。

External layout check - 外部版面检查
作为Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。版面检查在交付前由外部人员,通常为设计机构,对语言文件进行外部版面检查。

External Proof Readers - 外部校对人员
外部 供应商是他们实现了本校对阶段的 Wordbank 本地化过程。

FIGS
是下列语言集的缩写:法语、意大利语、德语和西班牙语。

File Transfer Protocol (FTP) - 文件传输协议
一种比电子邮件更可靠更快捷的,在互联网上传送文件的手段。文件可从一个特定的 FTP 地址上传或下载,通常使用带有类似 Explorer/Finder 文件和文件夹视图的 FTP 软件进行。

Flash (Macromedia 公司产品)
为 Windows 和 Mac 开发的动画软件。用来开发用于网站交互式图形及桌面简报和游戏。网络上的 Flash 播放顺序由网络浏览器插件显示,而离线简报用 Flash 播放器播放。

Four stage process - 四阶段过程
Wordbank 标准的本地化过程包括:国内翻译, 编辑工作, 内部修订而且校对。很多项目还包含了更多的阶段。

FTP site - FTP 网站
文件传输协议网站。 Wordbank 的 FTP 网站用于存放和检索供应商供应者和客户的文件。对此网站的访问受用户名和密码控制。

Fuzzy match - 模糊匹配
翻译记忆库插入的翻译此时正在被翻译的原文片断与记忆库中已有的原文片断类似,但不完全相同。通过 TRADOS Workbench (Wordbank 内部使用的翻译记忆库软件),相似程度以百分比值并在插入原文片断和翻译之间的标签中表示。在 Wordbank 内部,默认的模糊匹配值为 70%-99%,预翻译文件中的模糊匹配内容用绿色表示。然后模糊匹配内容由编辑进行修改,使其完全符合原文内容。

Glossarizer - 词汇表编辑器
内部开发的工具,用来自动突出显示针对特定客户的词汇表中存在的、来自于新原文文本的术语,并提供需供应商采用的翻译。目前正处于测试阶段。

Glossary - 词汇表(多语言)
配有译文对应项的术语集;是一种在线查询工具。

Globalization Management System (GMS) - 全球化管理系统
这条术语的各种变化是为多语言内容管理系统 (MCMS),本地化管理系统 (LMS) 和全球化内容管理系统 (GCMS)。功能强大的全球化管理系统(GMS)会自动探查数据库和 CMS 知识库中的变动、提取内容、从翻译记忆库/数据库中判断使用早期的翻译内容、通知翻译人员并根据既定工作流程管理项目。各种 GMS 既昂贵又复杂,而且可能需要自定义安装,这可能包括 CMS 接口处理、培训、自定义工作流程定义等。GMS 产品的实例是 Uniscape,GlobalSight 和 IDIOM。

Hard return - 硬回车
按回车/返回键造成的行的中断,与程序在行末端自动生成的软回车相对。不同于软回车,硬回车在插入和删除文本时仍然保留。

HTML
超文本标记语言。插入用于在万维网浏览器页面上显示的文件中的一组标记符号或编码,它提示网页浏览器如何为用户显示网页的文字和图像。

HTTP
超文本传输协议。万维网使用的下层协议。 HTTP 定义了讯息的格式和传输方式,定义了网络服务器和浏览器如何响应不同的命令。

返回页首

Interactive Translation - 交互式翻译
进行翻译工作的同时查询及更新翻译记忆库;与预翻译工作相对。Wordbank 唯一进行交互式翻译工作的是多语言内容更新 (MCU) 团队。

Internal Revision (IR) - 内部修订
(a) 为 Wordbank 的工作提供关键的质量审查职能的 Wordbank 部门,确保客户要求得到满足,并确保 Wordbank针对特定客户的信息建立的知识库得到了应用。内部修订团队负责仔细检查翻译内容,特别是原文和翻译后的文档中的非语言学细节,并在各个语言之间、同语言的各个文件之间、对照原文和现有术语表及参考资料,检查一致性。内部修订同时也监控翻译人员和编辑人员交付的工作的质量。
(b) 作为 Wordbank 四阶段本地化过程的一部分,由本公司提供的标准服务(见上文)。

ISO 9001
国际标准组织认证。这是一项得到国际认可和遵守的质量保证认证,由独立审计员注册评估。Wordbank 于 2003 年10月获得了 ISO 9001 认证,证实了本公司所提供的本地化服务的质量管理体系符合 ISO 9001 标准。

Java
Java 和 JSP 是相关技术,并具有相似的名称,很容易混淆。Java 是一种完整的编程语言(类似于 Visual Basic 或 C++)。一般用于编写完全独立的程序,可在 Windows、UNIX 或 Mac 中运行,但并不要求这些程序必须在连接到互联网的计算机中运行。

JavaScript
JavaScript 是一种描述性语言,使用于 HTML 页面中以加强交互性和附加功能,常用于客户端环境。

JPEG
一种能够最多显示一千六百七十万种颜色的图形格式,是表达自然真实风景的复杂图片,包括照片、现实美术作品和绘画的理想格式。JPEG 意为 "联合摄影专家群"。

.jpg
文件的扩展名,用于 JPEG 文件。

JSP
JSP 意为 Java 服务器页面,无论用于何种用意和目的,它们都可以被认为是微软的(动态服务器页面)的 ASP Java 替代品。这些是 HTML 包含用 Java 编写的服务器端代码的网页,用以创建 "网络应用程序"。

Kerning - 字距调整
减少两个字符特定组合之间的间隔以提升视觉效果的过程。一些常见的字据调整对包括 Wa,To 和 Ya。

KeyWorder - 关键字编辑器
内部开发的工具,用来自动消除本地化术语列表中的重复内容。一般用于网站的搜索工具关键字的翻译项目。

Layout check - 版面检查
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务,在交付前对最终语言文件的格式进行检查。另参见桌面出版 (DTP) 版面检查,外部版面检查和项目经理版面检查。

Leading space - 行距
字体行之间的间隔,由基线到基线进行测量。又称为行间距。

LISA
本地化行业标准协会

Local Check - 本地检查
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。又称为本地批准。客户提名的常驻本地的管理联系人(有时称作 LC 联系人或本地办事处)在过程的后期审查翻译,以确保其在文化上和技术上适用于客户所在的地区。

Local Check amends - 本地检查修改
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。系指在翻译中贯彻由本地检查联系人做出的修改。

Local Check Sign-off - 本地检查签字验收
批准 本地检查文件的交付。

Localization - 本地化
本地化是一种产品或服务对文化的适应,以确保其与目标市场的特定社会文化和法律需求相一致。本地化涉及在超出翻译以外的过程中将产品按特定的市场量身定做,以适应语言的现代和习惯用法以及文化的细微差别,如符号表示规则以及符号、颜色搭配和付款选择的差别。

Localization Issue Specialist (LIS) - 本地化问题专家
Wordbank 部门多语言内容更新 (MCU) 的成员。这个由母语翻译人员组成的团队负责 HP 在线支持内容的本地化工作。

返回页首

Marcoms - 行销传媒
查看行销传媒。

Marketing collateral - 行销关联资料
公司与其顾客和预期顾客交流所使用的所有媒介,如网站、宣传手册、时事通讯、信息单,报告等。

Marketing communications - 行销传媒
公司与其顾客和预期顾客交流所使用的所有方法,如关联资料、广告、研讨会、活动、赞助、社论等。

Marketing mix - 行销组合
影响客户消费动机和消费行为的市场投入组合。这些投入在传统意义上包含了四个可控制变量 -- 产品、价格、促销和地点。

Metadata - 元数据
"元" 是一个前缀,用在多数信息技术词汇中表示 "根本定义或描述"。所以说,元数据是数据的定义或描述。另参见元标签。

Meta tags - 元标签
这是一个 HTML 识别网页内容的标签。元标签含诸如此类的信息,如网页的一般描述信息、搜索引擎关键字以及版权信息。另参见元数据.

Multilingual Content Update (MCU) - 多语言内容更新
Wordbank 提供的网站维护服务,包括频繁变化的在线支持内容的本地化和更新。这项工作由公司内部的本地化问题专家团队进行,主要由提供呼叫中心支持、帮助平台等服务的客户使用,需要 24-48 小时的交付周期。

Online Proof Reading - 在线校对
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。查看校对

Oneline QA - 在线质量保证
在线质量保证。 作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务,包括校对及对在线多语言交流的语言质量进行评估。

Oracle - 甲骨文
世界最大的数据库和应用程序开发软件厂商。Oracle 数据库是第一个采用 SQL 语言并与各种平台接口的数据库管理系统 (DBMS) 。 Oracle 提供了各种应用程序开发工具。

Orphan - 孤立行
出现在一栏或一页底部的一个段落中的第一行,该段的其余部分在下一栏或下一页顶部打印。另参见分离行。

PDF
可移植文档格式。使用 PostScript 打印机描述语言的文件类型,可在各种计算机平台上高度移植。 PDF 文档由 Adobe Acrobat 或其它程序生成,并可使用 Adobe Acrobat Reader 和其它 PDF 阅读程序进行阅读。

Perl
是一种编程语言。它被广泛用来编写网络服务器程序,用于执行自动更新用户账户和新闻组发贴、处理删除要求、同步数据库及生成报告。 Perl 最初据称意为 "实际提取和报告语言",但是这种名称现已不再使用。

Photoshop (Adobe)
适用于 Macintosh 和 Windows 的图像编辑器。 尽管 Photoshop 具备了众多的图像编辑功能,但其中最强大的功能是图层的应用,它可使不同图像重排相互之间的上下位置。 Photoshop 旨在读取图象并将其转换成大量的图形形式,但是它还为图层提供其自己专用的图层格式(PSD 扩展名)。

Point - 点
字体大小的单位,等于 1/72 英寸。例如,12 点字型系指所有的大写字母都是 1/6 英尺高。

Point of Purchase (POP) - 购买点
查看销售点 (POS)

Point of Sale (POS) - 销售点
零售市场内的地点,由客户在此处决定是否实施购买。也还有诸如货架摇摇卡、海报或不干胶贴等促销材料,用来吸引顾客实施购买。

Populating - 填充 (数据库)
向数据库添加条目或填充空白。

Print on Demand (POD) - 随选打印
一种高分辨率的 PDF 文件。

Project Manager - 项目经理
Wordbank 产品团队成员,负责管理本地化项目。

Project Manager Layout Check - 项目经理版面检查
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。版面检查由 Wordbank 项目经理于交付前在语言文件上进行项目经理。另参见桌面出版(DTP) 版面检查和外部版面检查。

Proof Checkers - 校查人员
外部 供应商是他们实现了本校查阶段的 Wordbank 本地化过程。

Proof Checking - 校查
作为 Wordbank 本地化过程的一部分,由本公司提供的可选用的服务。包含两个步骤:校对对照原文文本的校对和检查。校查人员的工作简而言之就是检查翻译中是否有遗漏,所有的译文是否与原文对应项的位置一致,译文中的术语是否与参考资料和/或客户词汇表保持一致,以及是否坚持了客户的指导方针。也称为校对/检查,校查或校对和检查。

Proof Reading - 校对
作为 Wordbank 四阶段本地化过程的一部分,由本公司提供的标准服务。校对人员的工作简而言之就是检查是否有打字错误,拼写错误,连字符断字(在已排字文稿中检查),以及其它针对语言的问题。不要求他们对照原文进行检查。通常不允许在校对文件时做编辑上的改动,一般而言,校对好的文件已经获得了本地化批准,而且校对阶段是确保文件的语言内容没有错误。然而,当发现严重错误的时候,校对人员可以指出 -- 通常这是最后的阶段,由母语使用者在交付前检查文件。

Quality Management System (QMS) - 质量管理体系
制定确保公司的服务达到必要的质量水准所需的政策和程序。

返回页首

RDBMS - 关系型数据库管理系统
关系型数据库管理系统 (RDMS)。用于创建、更新和管理关系型数据库的程序。 RDBMS 利用用户输入的、或应用程序中包含的结构化查询语言 (SQL) 语句来创建、更新数据库或提供对数据库的访问。一些知名的 RDBMS 包括 Oracle 的数据库系列产品,Computer Associates 的 CA-OpenIngres,以及 IBM 的 DB2。

Re-duping - 再重复
查看消除重复。

Relational Database - 关系型数据库
关系型数据库是一组以表的形式组织起来的数据项集合,可用多种不同方式访问或重新汇编这些数据而无需重组数据表。关系型数据库的标准用户和应用程序界面是结构化查询语言(SQL)。除了相对简单的创建和访问功能,关系型数据库还有易于扩展的重要优势。

Reversed Artwork - 反向美术作品
从右向左而非从左向右阅读的美术品。

Reversed font - 反向字体
用于从右向左阅读字符的字体,如希伯来语和阿拉伯语所用的字体。

RFP
招标书

RFQ
询价书

RGB - 三原色
即红、绿、蓝;调和起来以控制计算机监视器上显示的象素的主要颜色。发射光的每种颜色都能由这三种颜色以不同比例组合而成。

RTF
富文本格式。标准文件格式,允许文本和图形在不同的应用程序和操作系统之间互换。 RTF 文本文件可使字体风格或段落缩进等格式从一个程序转移至另一个程序。

Sales Tools - 销售工具
为销售人员/转售人员制作的行销资料,如数据表、传单、宣传手册等。

Sans Serif - Sans Serif 字体
一种缺少衬线的字样,即穿过字符主要笔画末端的装饰性直线或曲线。 Helvetica 和 Arial 是两种常用的 sans serif 字体。 (资料来源:韦伯斯特新世界计算机词典 (2003))。

SCAN
斯堪的纳维亚语言的缩写(丹麦语,芬兰语,挪威语和瑞典语)。

SDL WebFlow
SDL WebFlow 软件属一种多语言内容管理产品。用于建立和维护多语言网站,它可以与 SDLX 产品组配合使用。 WebFlow 软件包含了 SDL 的内容转换应用编程接口(API),允许顾客制定规则,从而对修改内容的提取和管理及随后用目标语言发布这些内容实施控制。

SDLX
SDLX 翻译组软件是一种计算机辅助翻译 (CAT) 工具,籍重复使用先前已翻译的词组和术语来提高效率。 SDLX 包括一组用于匹配、编辑、分析的工具 --即,在翻译过程中无需使用各自不同的应用软件。

Seed - 种子
一个初始值或数据,用于启动一项算法或处理功能。以翻译记忆库为例,种子可以是作为项目基础的翻译记忆库或翻译单元中的一个样本。

Seeding - 播种
选择数据样本、对数据库进行填充或综合修改的方法或过程。

Serif - 衬线
穿过字符主要笔画末端的纤细装饰性交叉笔画。 (资料来源:韦伯斯特新世界计算机词典 (2003))。

Service Level Agreement (SLA) - 服务级协议
服务供应商与服务用户之间达成的协议,它规定了服务的级别(最好以量化条款规定)以及服务用户的义务。

SGML
标准通用型标记语言。高度复杂和灵活的标记语言,HTML 和 XML 都是其有效简化的子集。

Small caps - 小型大写字母
使用与特定字样的小写字符高度相同的大写字母的印刷风格。

Soft returns - 软回车
当光标到达右边距时,word 处理器或桌面出版 (DTP) 软件自动插入的行中断。如果边距被改变或插入或删除文本,则软回车的位置自动随之改变。另参见硬回车。

SpeedArt
内部开发的工具,用于自动排版定期创建的或更新的标准格式文档,如数据表。

Spread - 铺展
(a) 为了校正印刷机上的细小错位,有时有必要覆盖润色颜色。铺展就是用稍浅的颜色展开并覆盖较深颜色的一种过程。
(b) 铺展系指在排版中的相对页或相邻页,或印刷排版后的相邻页。

SQL
结构化查询语言(英语发音为 "SQL" 或者 "see qwil")。一种用于在关系型数据库中查询和处理数据的语言。所有为客户机 / 服务器环境设计的数据库系统都支持 SQL。 SQL 命令可以用于与数据库进行交互性工作,或者可以嵌入编程语言中与数据库接口。所有主要的数据库管理系统 (DBMS) 都支持这种语言。

SQL Server - SQL 服务器
赛贝斯和微软公司出品的一种关系型 DBMS。 赛贝斯公司的 SQL 服务器和微软公司的 SQL 服务器是两种不同的数据库产品。 赛贝斯公司的 SQL 服务器发展成为赛贝斯适应性服务器企业版(ASE),已不列入产品目录供货。

Stylesheet - 样表
包含自动设置文档风格或版面指令的模板。它给出页边距、页面大小、字体和行间距等规格参数。帮助确保大型文件中风格应用的一致性。

TAT
交付周期时间

Terminology Management Team (TMT) - 术语管理团队
Wordbank 部门,负责管理和维护 Wordbank 的针对客户的术语数据库(词汇表)及翻译记忆库。以前被称为为词汇团队。该团队的成员被称为术语专家。

Termquest
Wordbank 提供的服务,包括术语和词汇数据库的创建、更新管理和分发服务。

Term Recognition - 术语识别
TRADOS 翻译工具,在 TRADOS Workbench 交互式翻译过程中,可自动提示存储在 TRADOS MultiTerm 中的术语译文,或者作为脚注插入到预翻译文本中。

Text back plate - 文本黑版
一种具有成本效益的印刷方法,只用一个色盘(通常为黑色)印刷,而不是使用所有的色盘。

Text extraction - 文本提取
提取出现在 Quark 或 PDF 文件中的文本,然后插入 Word 文件进行本地化。这可以手动实现或使用文本提取脚本。

Text insertion - 文本插入
将翻译后的文本插入美术作品文件的过程。这可以手动实现或使用文本插入脚本。

.tif
文件的扩展名,用于 TIFF 文件的扩展名。

TIFF - TIFF 文件的扩展名。
桌面出版中最常用和最通用的图形格式之一, TIFF,即标签图象文件格式,是一种位图格式,是用于高分辨率 PostScript 打印机和图象排版器的理想格式。最初是作为一种扫描格式而创建的。 Adobe Photoshop 和 Corel Photo-Paint 等位图图形软件可以创建和编辑标签图象文件格式。

TM
查看翻译记忆库。

TMT
查看术语管理团队。

TMX
翻译记忆库交换:是一种 XML 内容的一种格式,在不同软件提供商之间互相交换翻译记忆库信息的格式。此标准由本地化行业标准协会 (LISA) 维护。

TMX Bandit
内部开发的工具,用来捕获经本地化的 XML 组块文件并加以处理,用于导入至翻译记忆库。

TNM
查看翻译人员网络管理。

TRADOS
TRADOS 是一家提供内容管理、翻译记忆库和术语管理解决方案的语言技术公司。近期与 Uniscape 的合并使他们得以进军 GMS 市场。

TRADOS GXT
TRADOS GXT 是一种服务器应用软件,它将一个机构的内容与负责本地化的管理人员和翻译人员联系在一起。TRADOS GXT 可用三种基本模块描述:包含在 TRADOS GXT 服务器内的全球内容管理器和本地化管理器,而 TM Workbench 是翻译人员和管理人员用来访问服务器并进行企业内容翻译的一种独立的个人电脑应用软件。

Translation - 翻译
作为 Wordbank 四阶段本地化过程的一部分,由本公司提供的标准服务。

Translation Memory (TM) - 翻译记忆库
用于存储以往译文以备日后重复使用的一种数据库。翻译后的句子(或片断)和原文对应项保存在一起。这些语言片断对被称为翻译单元。翻译记忆库运用数据库技术,在新的原文文件被翻译时,自动提供以往翻译的建议。并提供完全匹配建议,一项名为 "模糊匹配" 的技术可以查找与新的原文相近、但并不完全匹配的数据条目。新的和更新的翻译被添加到数据库中,以便翻译记忆库在翻译过程中不断动态扩大。可以将客户和项目信息等附加数据赋值到每个片断中,用以识别和区分存储数据的不同子集。 Wordbank 内部使用的翻译记忆库软件是 TRADOS Workbench。

Translation Unit (TU) - 翻译单元
存储在翻译记忆库 (TM) 中的原文和目标语言片断对。

Translator Network Management (TNM) - 翻译人员网络管理
Wordbank 部门,负责为本地化项目供应商提供外部供应商资源。这个部门的成员被称作为翻译人员网络经理。

Translators - 翻译人员
(a) 外部的供应商供应商是他们实现了本翻译阶段的 Wordbank 本地化过程。
(b) 有时也用于广义范畴,表示 Wordbank 的所有语言供应商(翻译人员,编辑外部校对人员)。

Ts & Cs - Ts 和 Cs
条款和条件的缩写。

Unicode - 统一的字符编码标准
系指一组字符标准,用于支持以欧洲、美洲、亚洲、印度及环太平洋地区语言表达的书面文本。可在 PC 和 Mac 计算机上阅读。

Uniscape
不久前全球化软件的主导提供商。现在已经同 TRADOS 合并组建成为 Trados Enterprise Solutions 公司。

URL
统一资源定位器。这是一份文件(或资源)在互联网上可以访问的地址 -- 如:http://www.wordbank.com。

USB
通用串行总线。是一种用于计算机和其它设备如打印机、键盘、照相机等之间的即插即用的接口。利用 USB,新设备可以直接添加到计算机上而无需重新启动。

Webquest
Wordbank 提供的网站完全本地化和多语言整合服务。

Widow - 分离行
独自出现在新一栏或新一页顶端的一个段落中的最后一行。大部分 word 处理程序和 桌面出版(DTP) 程序都会抑止分离行。另参见孤立行。

WordBase
内部开发的工具,把可翻译的文本内容从数据库转换成 Word 文件,并在最终交付时将其还原成原始格式。

WordPoint
内部开发的工具,从一个或多个 PowerPoint 简报中提取文本并保存为单个 Word 文件。

WordWeb
内部开发的工具,把可翻译文本从网络 /XML 格式转换为 Word 文档,反之亦然。

WYSIWYG
所见即所得 (WYSIWYG):系各种程序(具有代表性的是文字处理器或) HTML 编辑器,在这些程序中,利用您需要的字体/颜色/图形实现屏幕上展现的效果,使其在印刷时(使用文字处理器时)或在浏览器中查看时(使用 HTML 编辑器时)的效果与显示的效果完全一样。目前,Microsoft Word 就是 WYSIWYG 文字处理器的一个例子。

返回页首

XHTML
可扩展超文本链接标示语言。将 HTML 形式重组 XML。它强化了严格符合 XML 的规则,如强制性关闭标签,具有代表性的是 XSL 在样表应用于 XML 文件时的输出即如此。大多数网页浏览器会向正常的HTML一样显示 XHTML,因为它们之间的差别很微小。

XML
内容的一种格式,可扩展标记语言。一种借鉴SGML很多但用途不同的格式。而HTML本质上是一种显示语言 -- 用于格式化与视觉相关的信息的文本内容,如颜色、字体风格、边界等 -- 但是 XML 的目的是为结构丰富的内容的存储或互换提供一个框架。

XSL
可扩展样表语言。XML 定义可应用于 XML 文档的风格和表象信息的格式。可以生成任何输出,如果需要,甚至可以生成纯文本文件,尽管它最常用的是一种 XHTML 文档,用于在网络浏览器上显示。

Zipped files - 压缩文件
被压缩成一个文件的多个文件,扩展名为 zip。这么做的目的通常是作为电子邮件附件发送文件。 Wordbank 使用 WinZip 程序压缩文件,但也有其它的程序。

传达环球资讯的地方性含义

Wordbank 全体职员