Kernkompetenzen
Wordbanks Know-how liegt in sechs Kompetenzbereichen:
- Sprachliche Qualitätssicherung
- Verwaltung komplexer Lokalisierungsprojekte im Bereich Marketingkommunikation
- Umfassende Erfahrung im Satz und in der Veröffentlichung fremdsprachiger Dokumente
- Innovative Entwicklung von Lokalisierungstools
- Rekrutierung und Leistungsbeurteilung von Linguisten
- Aufbau und Verwaltung von Terminologie- und Translation-Memory-Datenbanken.
Mit dieser einzigartigen Kombination von Fähigkeiten helfen wir unseren Kunden, ihre Ziele in lokalen Märkten zu erreichen: Kommunikation in höchster Qualität, schnelle Reaktion und Kosteneffizienz.
Sprachliche Qualitätssicherung:
- Alle Mitarbeiter der Wordbank Produktions- und Projektverwaltungsteams sind mehrsprachige Hochschulabsolventen, die über ausgezeichnete Kommunikationsfähigkeiten sowie Kundenbetreuungs- und IT-Kenntnisse verfügen. Ungefähr 60 % der Wordbank-Mitarbeiter sind Angehörige anderer Staaten als Großbritannien.
- Die über 2.500 Übersetzer in unserer Datenbank durchlaufen einen sorgfältigen Qualifikations- und Auswahlprozess; darüber hinaus wird die Qualität ihrer Arbeit regelmäßig überwacht.
- Unser mehrstufiger Lokalisierungsprozess beinhaltet die Terminologie- und Translation-Memory-Verwaltung, Übersetzung im jeweiligen Land der Zielsprache, Textredaktion, sprachübergreifende Qualitätssicherung, Korrekturlesen und Überwachung der Inhaltsfreigabe vor Ort. Jeder Ablauf kann genau auf spezifische Kundenbedürfnisse und den zu lokalisierenden Textinhalt abgestimmt werden.
- Unsere Qualitätssicherungsprozesse sind nach ISO 9001 zertifiziert und werden durch ein von uns eigens dazu entwickeltes Workflow-Production-System für die Verwaltung komplexer Lokalisierungsprojekte unterstützt.
Verwaltung komplexer Lokalisierungsprojekte im Bereich Marketingkommunikation:
- Wir betreuen regelmäßig umfangreiche und komplexe Lokalisierungsprojekte, die in mehr als 40 Sprachen übersetzt werden und oft aus verschiedenen Kampagnen in unterschiedlichen Medienformaten bestehen und nicht selten ihren Ursprung in zahlreichen Quellen oder Agenturen haben.
- Wir lokalisieren jährlich über 1.500 Projekte, darunter Websites, Werbekampagnen, Broschüren, Direktmarketing, Handbücher, Präsentationen, Voiceovers, Verpackungstexte, Datenbanken und Flash-Animationen.
- Wir bieten unseren Kunden die Möglichkeit, mithilfe unseres Workflow-Systems den Fortgang ihrer Projekte online zu verfolgen.
- Wir veröffentlichen regelmäßig Artikel in Fachpublikationen, sind auf Konferenzen der Lokalisierungsbranche zum Thema vorbildliche Praktiken im Management von Marketing-Lokalisierungsprojekten vertreten und engagieren uns in der Entwicklung von Branchenstandards.
Umfassende Erfahrung im Satz und in der Veröffentlichung fremdsprachiger Dokumente:
- Die Mitglieder des Publishing-Teams von Wordbank sind Experten im komplexen Satz fremdsprachiger Dokumente. Wir setzen und veröffentlichen regelmäßig Dokumente in über 40 Sprachen, darunter:
- westeuropäische, skandinavische und osteuropäische Sprachen
- zentralasiatische, fernöstliche und lateinamerikanische Sprachen
- bidirektionale Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch.
- Wir verfügen zudem über Erfahrung im Umgang mit den folgenden Grafikprogrammen, die wir gezielt auf ihre Einsetzbarkeit und Eignung für Lokalisierungsprojekte getestet haben: QuarkXPress, Illustrator, Photoshop, FreeHand und PageMaker.
- Außerdem ermöglichen wir unseren Kunden bei Lokalisierungsprojekten signifikante Produktivitätssteigerungen durch verschiedene von uns entwickelte Tools, welche die automatische Manipulation von Text und Grafiken ermöglichen und durch ihre Extraktions-, Wiedereinfügungs- und Kopierfunktionen ein fehleranfälliges manuelles Ausschneiden und Einfügen von Text überflüssig machen.
Innovative Entwicklung von Lokalisierungstools:
- Zur Rationalisierung des Lokalisierungsprozesses hat Wordbank eine Reihe von Tools für die Bearbeitung von Textinhalten aus verschiedenen Dateiformaten entwickelt. Sie helfen dabei, Zeit und Kosten zu sparen, da unsere Linguisten keine anwendungsspezifischen Kenntnisse mitbringen müssen und sich damit ganz auf die sprachliche Qualität ihrer Arbeit konzentrieren können. Zu diesen Tools gehören:
- WordWeb: Das Programm ist in der Lage, Text aus praktisch allen mit Tags versehenen Dateiformaten, die für Web-Applikationen verwendet werden (html, asp, jsp, php und xml), zu extrahieren und neu in sie einzufügen. Mit WordWeb lassen sich Webdatei-Strukturen jeder Größe, jedes Volumens und jeder Komplexität bearbeiten.
- WordBase: Das Programm arbeitet direkt mit dem Content in SQL-basierten Datenbanken und delimitierten Datenbankexporten und ermöglicht eine einfache Lokalisierung strukturierter Daten. WordBase greift auf einzelne zu lokalisierende Spalten zu und besitzt verschiedene Deduplikations-Tools, die eine Wiederholung von Feldern vermeiden und somit Kosten sparen.
- TextDaemon: TextDaemon ist ein maskenbasiertes automatisches Schriftsatz-Tool für Quark Xpress-Dokumente. Verschiedene produktivitätssteigernde Funktionen ermöglichen es, mehrsprachige Designarbeiten bis zu 75 % schneller als mit traditionellen Satzmethoden durchzuführen.
- WordPoint: WordPoint vereinfacht die Kostenschätzung und beschleunigt die Lokalisierung von PowerPoint-Präsentationen. Der zu lokalisierende Content wird von den Designelementen getrennt und vor der Lieferung der Dateien wieder mit ihnen verknüpft.
- Neben den oben genannten Programmen verfügt Wordbank noch über weitere maßgeschneiderte Applikationen, die eine effizientere Abwicklung des Lokalisierungsprozesses für eine Vielzahl verschiedener Projekte und Kunden ermöglichen.
Das Spektrum reicht dabei von einfachen projektspezifischen Codes bis hin zu umfangreichen Anwendungen, die gezielt mit Blick auf die Prozesse und Systeme unserer Kunden entwickelt wurden. Gemeinsam mit unseren Kunden haben wir in der Vergangenheit an einer Reihe von Content Management Systemen (CMS) wie Documentum, Microsoft CMS, TeamSite und mehreren von Kunden entwickelten Systemen sowie an Globalization Management Systemen (GMS) wie Trados GXT gearbeitet, um eine optimale Wiederverwendung von bestehenden Inhalten zu ermöglichen, ohne die Qualität der lokalisierten Inhalte zu kompromittieren.
Rekrutierung und Leistungsbeurteilung von Linguisten:
- Unser engagiertes, hoch motiviertes Übersetzer-Datenbank-Managementteam zeichnet für die Pflege und Verwaltung einer Datenbank aus rund 2.500 Linguisten in aller Welt sowie die Vergabe und Koordination von Projekten in über 72 Sprachen verantwortlich.
- Vor ihrer Verwendung testen wir unsere im jeweiligen Land der Zielsprache lebenden Linguisten auf ihre Kenntnisse in einem bestimmten Fachbereich sowie auf Stil, Grammatik- und Orthographiebeherrschung.
- Wir stellen kundenspezifische Teams aus Übersetzern und Textredakteuren zusammen, die in ihren Qualifikationen und ihrer Erfahrung den Anforderungen des jeweiligen Kunden entsprechen.
- Um den Erwartungen unserer Kunden jederzeit gerecht zu werden, unterziehen wir die Arbeit unserer Linguisten einer fortlaufenden Qualitätsprüfung.
- Wir geben einen regelmäßigen Newsletter heraus, der an einen Stamm von 600 Linguisten verschickt wird. Er soll uns dabei helfen, eine enge Arbeitsbeziehung zu unseren Dienstleistern aufrechtzuerhalten und ihnen unsere gemeinsamen Ziele näher zu bringen.
Aufbau und Verwaltung von Terminologie- und Translation-Memory-Datenbanken:
- Unser engagiertes, hoch qualifiziertes Terminologieverwaltungs-Team ist für die Erstellung, die Aktualisierung und Verwaltung mehrsprachiger Glossare und Translation-Memory-Datenbanken verantwortlich.
- Wir entwickeln kundenspezifische Datenbankstrukturen, welche die Erfassung und Automatisierung von Quell- und Zielbegriffen steuern und automatisieren. Diese Strukturen lassen sich in der Folge einfach verwalten, um eine hohe Einheitlichkeit zwischen verschiedenen Dokumenten und Sprachen zu gewährleisten. Die Wiederverwendung von Inhalten bringt für unsere Kunden zudem Einsparungen mit sich.
- Wir können Schlüsselbegriffe und -phrasen, die für die Marke, das Produktimage und die Produktpositionierung von größter Wichtigkeit sind, für unsere Kunden identifizieren und klassifizieren, um so die Sicherheit und Integrität der Daten zu gewährleisten.
- Um sicherzustellen, dass unsere Kunden jederzeit Einblick in die aktuellsten Terminologie-Datenbanken nehmen können, bieten wir ihnen eine durch ein Passwort geschützte Online-Glossarsuche in ihrer Datenbank. Dies erlaubt es uns, sofort auf Anfragen hinsichtlich der Einheitlichkeit von Materialien zu reagieren.
- Darüber hinaus führen wir bestehende Glossare aus verschiedenen Quellen zusammen und verwalten sie zentral in einer einzigen Datenbank. Wir entwerfen und implementieren eine geeignete Datenbankstruktur und prüfen alle Einträge auf ihre Einheitlichkeit und Integrität. Ein Zugang zu dieser Datenbank steht allen vom Kunden entsprechend autorisierten Nutzern offen.

