Kundenprojekte
Hier finden Sie eine Auswahl aus den Lokalisierungsprojekten im Bereich Marketingkommunikation, die wir in letzter Zeit für unsere Kunden abgewickelt haben.
Erstellung von Marketingmaterial und Einrichtung eines Extranets für Agilent Technologies
Agilent Technologies ist ein führendes Unternehmen in den Bereichen Kommunikation und Life Sciences, das Produkt- und Technologieneuheiten für Millionen von Kunden weltweit liefert. Agilent verfügt über ein Sortiment von mehr als 20.000 Test-, Mess- und Überwachungsgeräten, Halbleiterprodukten und chemischen Analysetools, vorwiegend für Hersteller von Kommunikationsausrüstung, Internet Serviceprovider und biopharmazeutische Unternehmen.
Wordbank arbeitet seit Herbst 2000 mit Agilent und lokalisiert heute eine breite Palette an Marketingkommunikationsliteratur für den europäischen Markt. Die Projekte beinhalten beispielsweise Pressemitteilungen, elektronisches Direktmarketing, Broschüren, Datenblätter für Print-on-Demand sowie Web Content, die regelmäßig in acht europäischen Sprachen, Russisch, brasilianischem und europäischem Portugiesisch lokalisiert werden.
Als Teil unserer Lokalisierungsdienste haben wir eine spezielle Glossar-Datenbank für Agilent erstellt, die ständig aktualisiert und erweitert wird. Auf entsprechende Anfrage des Kunden hat unser IT Solutions Team ein durch ein Passwort geschütztes Extranet eingerichtet, das dem Kunden Zugang zu Funktionen wie Projektarchiv und Online Kostenberechnung ermöglicht.
Wordbank ermöglicht D&B eine effektive Kommunikation in Europa
D&B ist ein führender Anbieter von entscheidungsunterstützenden Wirtschaftsinformationen rund um die Bereiche Kredit-, Marketing- und Einkaufsmanagement, dessen Dienste von Firmen in aller Welt zur Evaluation von Geschäftsprozessen genutzt werden. Durch seine Produkte und Dienstleistungen hilft D&B seinen Kunden, Informationen in schlüssige, auf Fakten basierende Strategien umzusetzen, die ihnen Wettbewerbsvorteile verschaffen und sie zu agilen, kundenorientierten und rentableren Unternehmen machen.
Wordbank ist seit Frühjahr 2003 für D&B tätig, nachdem uns ein ehemaliger Agilent-Kunde, der seinen Standort kurz zuvor nach Großbritannien verlegt hatte, an das Unternehmen weiterempfahl. Seitdem haben wir für D&B die Lokalisierung einer breiten Palette von Marketingkommunikationsmaterialien durchgeführt, die von produktspezifischen Mikrosites bis hin zu Direktmarketing, Datenblättern, geschäftsbereichspezifischen Broschüren und Präsentationen in zehn europäischen Sprachen reichen.
Regelmäßige Aktualisierung der Online-Supportdokumentation von Hewlett-Packard
Als HP aus Kostengründen und aufgrund der fortschrittlichen Entwicklung des Internets entschied, seine Kundendienststrategie zu ändern, wollte das Unternehmen den Customer Support-Bereich der hp.com-Website erweitern, um effizienter auf alle Kundenfragen über die umfassende HP-Produktpalette eingehen zu können.
Um seinen Kunden korrekte und aktuelle Online-Supportinformationen zu liefern, beauftragte HP Wordbank damit, die lokalisierten Versionen der überarbeiteten Dokumente in den wichtigsten europäischen Sprachen zu aktualisieren. Wordbank stellte daraufhin ein dediziertes Multilingual Content Update (MCU)-Team zusammen, das seit Anfang 2002 für die Aktualisierung der Customer-Support-Dokumentation von HP verantwortlich ist.
Die Hauptaufgabe des MCU-Teams von Wordbank ist die aktive Verwaltung von Supportinhalten in Französisch, Deutsch, Italienisch, Holländisch und Schwedisch durch muttersprachliche Localization Issue Specialists. Das Team arbeitet hierzu mit einem adaptierten Content Management System (CMS), um den Inhalt von Supportdokumenten zu aktualisieren und so sicherzustellen, dass die den Kunden zugänglichen Informationen stets zutreffend und aktuell sind. Änderungen werden beispielsweise vorgenommen, um die lokalisierten Dokumente selbst für die technisch unversiertesten Kunden klar und verständlich zu machen oder um Informationen über die neusten Betriebssysteme zu integrieren.
Ein solcher Service erfordert naturgemäß kurze Bearbeitungszeiten. Da sich die Localization Issue Specialists direkt bei uns im Haus befinden, können wir schnell und effizient auf die Bedürfnisse des sich stetig ändernden Marktes reagieren, sodass der Kunde ohne Verzögerung stets Zugriff auf die aktuellsten Informationen hat.
Neugestaltung des Lokalisierungsprozesses für die Websites von Mazda Motors Europe
Wordbank, das die Lokalisierung mehrerer europäischer Websites von Mazda in 11 Sprachen durchführt, wurde von der Designagentur von Mazda mit dem Anliegen kontaktiert, den Extraktionsprozess ihres kundenspezifischen Content Management Systems (CMS) neu zu gestalten, um den Lokalisierungsprozess zu rationalisieren. Früher erforderte der Prozess das Ausschneiden und Einfügen aller zu übersetzenden Inhalte in eine Excel-Tabelle, die dann häufig für den eigentlichen Übersetzungsprozess in eine Worddatei umgewandelt werden musste. In einem weiteren Arbeitsgang wurden die Übersetzungen ausgeschnitten und direkt in das CMS Interface eingefügt - eine Aufgabe, die bis zu einem Tag pro Sprache in Anspruch nehmen konnte und häufig zahlreiche Fehler und Auslassungen im Zieltext zur Folge hatte.
Wordbank sah sich vor die Herausforderung gestellt, Prozesse neu zu definieren, um so die Lieferung kompletter, technisch einwandfreier lokalisierter Dateien zu ermöglichen und folglich den gesamten Zeitaufwand der Projektverwaltung und die Qualität des mehrsprachigen Contents zu verbessern. Wir lösten das Problem, indem wir direkt mit der SQL Server-Datenbank des Systems arbeiteten und mithilfe von WordBase den in einem einzigen Datenbankfeld gespeicherten XML-basierten Content extrahierten. Die gewonnenen Daten werden dann in individuelle XML Dateien umgewandelt, der zu lokalisierende Content extrahiert und zur Übersetzung in Word umgewandelt. Nach der Lokalisierung wird das Dokument erneut durch WordWeb gelesen und es erstellt schließlich die individuell übersetzten Versionen der jeweiligen XML Dateien.
Zur Erstellung von lokalisierten Datenbanktabellen wird der Prozess mithilfe von WordBase umgekehrt, sodass jede lokalisierte XML Datei - unter Verwendung des XML Dateinamens als Primärschlüssel für die Abfrage - in ein SQL Update Statement konvertiert wird. Das Resultat ist eine vollständig lokalisierte Tabelle für jede Sprache ohne Verwendung der Ausschneide- und Einfügefunktionen.
Sowohl Mazda als auch die Agentur waren sehr beeindruckt davon, wie Zeit-, Arbeits- und Kostenaufwände reduziert und die Qualität durch die Anpassung eines schwerfälligen Prozesses gesteigert werden konnten.
Verbesserung der internen Kommunikation in Unternehmen der Nissan-Gruppe
Wordbank unterstützt Nissan bei der Umsetzung von N-COM, einem internen Kommunikationsprogramm, mit dessen Hilfe Nissan effektiv mit seinen europäischen Mitarbeitern kommuniziert.
Die Druckversion von N-COM, eine 40-seitige, 20.000 Wörter umfassende Zeitschrift, erscheint zweimal jährlich in sechs Sprachen und informiert die Leser über Marken, Produkte und Geschäftsprozesse in den europäischen Unternehmen der Gruppe. Die Lokalisierung des N-COM Magazins ist eine komplexe Aufgabe, die von Wordbank hohe Flexibilität und viel Geschick im Umgang mit den zahlreichen Word- und Quark-Dateien verlangt, die im Laufe des dreimonatigen Produktionsprozesses bearbeitet werden müssen.
Sobald die einzelnen Magazinbeiträge geschrieben und abgezeichnet sind, schickt Nissan sie chargenweise als Word-Dateien an Wordbank. Viele Beiträge sind zeitlich an aktuelle Ereignisse wie Automobilsalons, Firmenpräsentationen und Pressevorstellungen gebunden, und die Halbjahresergebnisse von Nissan treffen meist in letzter Minute zur Lokalisierung ein, um absolute Aktualität zu gewährleisten.
Parallel zur Textproduktion arbeitet die Designagentur des Kunden am Layout und Design der Quark-Dateien, die dann zur Einbindung des lokalisierten Texts an das Publishing-Team von Wordbank weitergeleitet werden. Vom Projektmanagement-Standpunkt aus gesehen erfordert N-COM somit eine aufwändige Dateiverwaltung seitens des Publishing-Teams sowie einen engagierten Einsatz des Projektteams.
Daneben wickelt Wordbank auch die Lokalisierung der monatlich erscheinenden elektronischen Version von N-COM in fünf Sprachen ab. Übersetzung, DTP und Freigabe vor Ort müssen dabei in sechs Arbeitstagen über die Bühne gehen. Die zu lokalisierenden Dateien werden im HTML-Format an Wordbank geschickt und mit unserem Filtertool WordWeb aufbereitet, um den zu übersetzenden Text zu extrahieren. Das Publishing-Team von Wordbank lokalisiert sämtliche Grafiken und das Projektteam wandelt Text und Grafiken dann wieder in HTML um. Danach werden die Dateien an den Kunden geliefert, um in elektronischer und gedruckter Form ihren Platz auf den Notizbrettern des Unternehmens in ganz Europa einzunehmen.
Wordbank hilft United Airlines bei der Stärkung der Kundentreue
United Airlines bietet täglich über 3.400 Flüge auf einem globalen Streckennetz. Von London Heathrow aus unterhält United zahlreiche tägliche Verbindungen zu seinen wichtigsten amerikanischen Knotenpunkten; darüber hinaus verkehren täglich Flüge von Frankfurt, München, Paris, Amsterdam und Brüssel in die USA. United Airlines ist vor kurzem mit einer revitalisierten Marke auf den Markt getreten, die der Fluggesellschaft dabei helfen soll, eine emotionale Bindung zu seinen wichtigsten Kunden - den geschäftlichen „Vielfliegern“ aufzubauen.
Wordbank ist über zwei Kreativagenturen, Grey Direct und Stanaszek Goodwin Design Partnerships, für die Vielfliegerprogramme von United Airlines in Frankreich und Deutschland tätig. Wir übernehmen die Lokalisierung einer breiten Palette von Kundenkommunikationsmaterialien wie Newsletter, Leitfäden für Mitglieder, Reiseangebote, Reiseplaner und Postkarten. Vor kurzem waren wir außerdem an der Markteinführung der neuen Low-Fare-Tochter „Ted“ von United Airlines beteiligt, die im Februar 2004 erstmals abhob.
E-Learning-Kurse für Via Training Inc.
Via Training Inc. bietet individuell zugeschnittene Kurse und komplette Schulungen über das Internet an, die seinen Kunden dabei helfen sollen, die Produktivität ihrer Vertriebspartner zu steigern. Wordbank wurde erstmals im Sommer 2003 von Via Training mit der Lokalisierung einer Schulungswebsite für den Via-Training-Kunden Microsoft beauftragt.
Wir lieferten die lokalisierten XML-Dateien, die dann von Via Training in die Website integriert wurden, und führten eine Online-Qualitätssicherung durch, um die korrekte Auslegung und Funktion der fremdsprachigen Sites zu gewährleisten. Die erste Projektphase schloss die Lokalisierung des Contents in sechs europäischen Sprachen sowie traditionellem und vereinfachtem Chinesisch ein; hinzu kam eine Adaptierung des Texts von amerikanischem zu britischem Englisch. Außerdem übernahmen wir die Lokalisierung verschiedener Schulungspräsentationen und Verkaufstools in einige der oben genannten Sprachen.
Wordbank hat inzwischen im Auftrag von Via Training mehrere E-Learning-Projekte abgewickelt, bei denen individuell entwickelte Tools zum Einsatz kamen, um die Konvertierung von Dateien aus verschiedenen Formaten zu Microsoft Word zu erleichtern. Die Umwandlung in Word ermöglicht die Verwendung von Translation Memories und anderen linguistischen Tools, um die Übersetzungskosten zu senken und die Einheitlichkeit zu verbessern.
Bei einem vor kurzem für den Via Training-Kunden Hewlett-Packard durchgeführten Projekt ging es um die Lokalisierung mehrerer E-Learning-Kurse, die mit Flash MX konzipiert worden waren. Flash MX unterstützt die Verwendung von XML und ermöglicht so eine separate Speicherung von Text-Content und Design. Der Textinhalt kann damit dynamisch aus den sprachenspezifischen XML-Dateien importiert werden, sodass für alle Sprachen nur eine einzige Flash MX-Artwork-Datei erforderlich ist.
Für das E-Learning-Projekt wurde zunächst das ursprüngliche Artwork unter Designgesichtspunkten geprüft. Es wurden verschiedene Fragen angesprochen, die beim Lokalisierungsprozess eine Rolle spielen können, z.B. eine mögliche Textexpansion oder die Handhabung von Text in Grafiken. Außerdem wurde die Struktur der XML-Dateien von unserem technischen Team analysiert, um mögliche Lokalisierungsprobleme schon im Vorfeld zu identifizieren.
Wordbank verwendete dann das speziell von uns entwickelte Filtertool WordWeb, um den Content aus den XML-Dateien zu extrahieren und zur Lokalisierung in einer einzigen Word-Datei zusammenzuführen. Gleichzeitig wurde der in Grafiken gespeicherte zu lokalisierende Content zur Übersetzung manuell extrahiert. Nach Abschluss des vierstufigen Wordbank Lokalisierungsprozesses folgte dann mithilfe von WordWeb die Rückumwandlung der Word-Datei in XML.
Zuletzt wurden die fertig lokalisierten E-Learning-Dateien im Rahmen des Wordbank Qualitätssicherungsprozesses einer weiteren Kontrolle unterzogen, um das Layout mit der englischen Vorlage abzugleichen und um sicherzustellen, dass der gesamte Text korrekt in die Flash MX-Artwork importiert worden war. Hierbei waren noch verschiedene Änderungen nötig, damit der lokalisierte Text den verfügbaren Platz nicht überschritt.
Pflege der sprachlichen Kreativität für die Walt Disney Internet Group
Disney hat uns mit der Abwicklung einer Reihe kreativer Sprachprojekte beauftragt; einige Beispiele sind die neue Disney „Prinzessin“-Mikrosite, der Breitbandservice Disney Magic Connection (DMC) sowie Deskriptoren für Disney Klingeltöne und Hintergrundbilder für Handys.
Die „Prinzessin“-Mikrosite wurde in fünf europäischen Sprachen lokalisiert - ein Projekt, das ein hohes Maß an linguistischer Kreativität erforderte, da die Übersetzung der Gedichte, Geschichten und Spiele den englischen Originaltext genau wiedergeben und speziell auf kleine Mädchen zugeschnitten sein sollte.
DMC ist ein Breitbandservice, der von Internet-Dienstanbietern erworben werden kann, um ihren Kunden ein Abonnement von Connect to Disney zu ermöglichen - ein Unterhaltungsprodukt mit Spielen, Trickfilmen und anderen Aktivitäten für Kinder. Wordbank lieferte sämtliche Übersetzungen für die Einführung von DMC auf dem spanischen sowie auf dem spanisch- und portugiesischsprachigen lateinamerikanischen Markt. Alle vom Kunden bereitgestellten Spieleübersetzungen wurden einer Qualitätssicherungsprüfung unterzogen und die Funktionalität der Spiele unter Lokalisierungsgesichtspunkten kontrolliert. Wordbank übernimmt inzwischen auch die Übersetzung der Texte für die monatlichen Updates der Spiele und Aktivitäten von DMC.
Ein drittes fortlaufendes Projekt ist die Lokalisierung der Deskriptoren für die herunterladbaren Handy-Klingeltöne und -Hintergrundbilder von Disney in sieben europäische Sprachen. Disney schickt Wordbank Excel-Dateien mit umfangreichen Hintergrundinformationen aus dem Disney-CMS über Mobilfunkbetreiber, Handy-Modelle und andere Deskriptoren, die nicht lokalisiert werden müssen. Ein von unserem IT-Team entwickeltes Automationswerkzeug ermöglicht es uns, anhand einer vom Kunden festgelegten Zellenformatierung nur den Text zu extrahieren, der tatsächlich übersetzt werden soll. Durch die Bearbeitung mit dem Keywords-Tool wird der Text dedupliziert, und der anschließende Abgleich mit unseren Translation Memories hilft, Zeit und Kosten zu sparen. Nach der Übersetzung wird der Text wieder in die Excel-Datei eingelesen, bevor diese an den Kunden gesandt wird.
Für alle genannten Projekte haben wir Translation Memories mit den Namen der verschiedenen Disney-Figuren zusammengestellt, um die einheitliche Verwendung dieser kreativen Begriffe in den verschiedenen Sprachen und Glossaren zu gewährleisten.

