Globalisierungsmarkt-Überblick
Das Zusammenspiel zwischen dem unaufhaltbaren Fortschritt der Globalisierung und dem stetigen Wachstum des Internets hat die Geschäftstaktiken von Unternehmen grundlegend verändert. Das Internet bietet Organisationen Zugang zu einer kostengünstigen globalen Kommunikationsplattform und erlaubt es ihnen, Geschäfte mit Kunden überall auf der Welt abzuwickeln.
Obwohl das Prinzip der Globalisierung und insbesondere die Vorteile, welche sie in Bezug auf neue Märkte mit sich bringt, allgemein verständlich sind, so ist doch weniger bekannt, wie wichtig bei der Adaption einer Kampagne oder eines Produkts die Erfüllung der sprachlichen, kulturellen und allgemeinen Anforderungen des jeweiligen Zielmarktes ist. Angesichts des wachsenden Wettbewerbsdrucks müssen Marketingkommunikationsmaterialien so ausgelegt sein, dass sie das Zielpublikum im jeweiligen Land auf passende Art ansprechen und überzeugen.
Die Zahl englischsprachiger Inhalte im Internet nimmt Jahr für Jahr ab - von 87 Prozent im Jahr 2000 auf 70 Prozent im Jahr 2002 - und es wird erwartet, dass Chinesisch über kurz oder lang zur wichtigsten Sprache im Internet werden wird. Analysen schätzen, dass im Jahre 2005 nur noch ein Drittel aller Internetbenutzer weltweit englischsprachig sind. Trotzdem sind über 96 Prozent aller E-Commerce-Websites momentan ausschließlich in Englisch verfügbar. Statistiken zeigen weiter, dass sich ein Kunde doppelt so lange auf einer Website aufhält und viermal so viel einkauft, wenn die Website in seiner Muttersprache verfügbar ist.
Globalisierung und Lokalisierung sollten Hand in Hand gehen, wenn sich Unternehmen global entwickeln. Lokalisierung darf nicht erst dann in den Vordergrund rücken, wenn ein Unternehmen in einen neuen Markt vorstößt. Sie muss vielmehr von Anfang an einen wichtigen Teil der Globalisierungsstrategie bilden - der Erfolg einer globalen Geschäftsstrategie kann wesentlich davon abhängen. Eine Implementierung zu einem späteren Zeitpunkt verdoppelt zudem den Umsetzungszeitraum sowie die Kosten eines Projekts.
Globalisierung von Dienstleistungen und Produkten - was genau verstehen wir darunter?
Globalisierung = Internationalisierung + Lokalisierung
Internationalisierung: Hierunter versteht man eine von Anfang an lokalisierungsfreundliche Gestaltung. Dinge sollten so ausgelegt sein, dass sie nicht erst überarbeitet oder umgestaltet werden müssen, bevor sie in anderen Sprachen oder Regionen einsetzbar sind.
Lokalisierung: Hiermit ist die Adaption eines Produkts oder einer Dienstleistung an die Anforderungen eines lokalen Zielmarktes oder einer Zielregion gemeint. Die Lokalisierung gewährleistet, dass Informationen effektiv vermittelt werden, dass sie gegen keine rechtlichen Vorschriften verstoßen und der jeweiligen Kultur angepasst sind.
Ein wichtiger Bestandteil der Lokalisierung (doch keineswegs ihr einziger) ist eine gute Übersetzung. Sie ist die Voraussetzung für eine effektive Kommunikation und wesentlich bei der Einführung eines Unternehmens auf einem neuen Markt.
Aufschlüsselung der Lokalisierungskosten
Die Übersetzungskosten machen nur einen Teil der Gesamtkosten eines Lokalisierungsprojekts aus, wie das unten stehende Diagramm verdeutlicht, das die Daten von Wordbanks Marketing-Lokalisierungsprozessen aus zwei Jahren einbezieht.
Je nach Medium und Dateiformat können andere Elemente wie die Verarbeitung oder Formatierung der Datei, das Projektmanagement und die Freigabe vor Ort stärker zu den Gesamtkosten beitragen als die Übersetzung selbst. Das Diagramm zeigt, dass beim Budgetieren von Lokalisierungsprojekten nicht nur von den Übersetzungskosten ausgegangen werden sollte, da diese typischerweise nur 40 Prozent der Gesamtkosten eines Lokalisierungsprojekts ausmachen.
Es sollte auch bedacht werden, dass viel gepriesene technische Übersetzungstools wie Translation Memories und maschinelle Übersetzung nur einen gewissen Beitrag zur Senkung der Übersetzungskosten leisten können. Die Verwendung solcher Systeme kann auch die Kosten der abschließenden Qualitätssicherung in die Höhe treiben.

