Lokalisierungsglossar
Abzeichnung vor Ort
Die Abnahme einer Datei durch die regionale Niederlassung, bevor die Datei an den Kunden geliefert wird.
Active Server Page (ASP)
Eine Active Server Page (ASP) ist eine HTML -Seite mit einem oder mehreren Skripten, die auf einem Microsoft-Webserver verarbeitet werden, bevor die Seite an den Anwender geschickt wird.
AGB
Abkürzung für Allgemeine Geschäftsbedingungen.
AP
Asiatisch-pazifisch
Application Service Provider (ASP)
Ein Application Service Provider ist eine Firma, die einzelnen Personen oder Unternehmen Zugang zu Anwendungsprogrammen und damit zusammenhängenden Dienstleistungen anbietet, die sich sonst auf dem Personal- oder Firmencomputer dieser Personen bzw. Unternehmen befinden müssten.
Auslassungszeichen
Das Auslassungszeichen … besteht nicht aus drei aufeinander folgenden Punkten, sondern ist ein eigenständiges Zeichen. Es zeigt den Wegfall von einem oder mehreren Wörtern an, die zur Vervollständigung eines Satzes oder einer Konstruktion erforderlich wären oder im Originaltext vorgekommen sind. Es kann auch verwendet werden, um auf die Weglassung eines Satzes am Ende eines Absatzes hinzuweisen.
Ausschneiden und Einfügen (Cut and Paste)
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Text aus bereits übersetztem Material wird „ausgeschnitten“ und in die neue Übersetzung eingefügt.
Autorenkorrekturen
Änderungen, die nach Beginn des Lokalisierungsprozesses am Quelltext vorgenommen wurden und in die Übersetzung integriert werden müssen.
Bitmap
Eine Art Grafik, bei der Pixel (Bildpunkte) zu einem Raster zusammengesetzt werden. Jedes Pixel oder „Bit“ enthält Informationen über die Farbe des Bildes. Typische Bitmap-Formate sind GIF, JPG oder JPEG, TIFF, PNG, PICT, PCX und BMP.
Blended E-Learning
Ein integriertes Lernprogramm, das interaktive Online-Schulung, Präsenzlernen, Übungsaufgaben usw. miteinander kombiniert.
Browser
Sammelbegriff für Software-Applikationen, die Anwendern einen Zugriff auf Dateien wie Webseiten ermöglichen.
Cascading Style Sheet (CSS)
Eine Formatvorlage, die Regeln für die Präsentation von HTML oder XML Inhalten auf der Grundlage von Tag- und Attributnamen, Positionen usw. festlegt. „Cascading“ bedeutet, dass die Informationen von verschiedenen Stilvorlagen miteinander kombiniert und dabei allgemeinere durch spezifischere Regeln ersetzt werden können.
CAT
Computer-Aided Translation (dt. computerunterstützte Übersetzung)
Chunk
Die kleinste mögliche Texteinheit in einem CMSAbhängig von der Ebene, auf der es erscheint, kann das Chunk aus einem Wort, einer Phrase, einem Satz oder einem ganzen Absatz bestehen. Zwei oder mehr Chunks werden (mit oder ohne weiteren Text) miteinander kombiniert, um ein Dokument zu erstellen.
CMS
Siehe Content Management System
ColdFusion (Macromedia)
ColdFusion umfasst eine Reihe von Produkten für die Erstellung von Webseiten und ihre Bereitstellung für Webnutzer.
Collateral
Englische Bezeichnung für Dokumente, die zur Veröffentlichung bestimmt sind.
Condensed Type (Engschrift)
Eine feine, schmal laufende Schrift. Engschriften werden aus Platzgründen oft für Überschriften verwendet.
Conquest
Ein von Wordbank angebotener Service, der das Testen von Konzepten und die Anpassung von kreativen Quelltexten beinhaltet, die sich nicht direkt übersetzen lassen. Der Kunde hat dadurch die Möglichkeit, alternative Übersetzungen zu testen und weiterzuentwickeln, um sicherzustellen, dass die beabsichtigte Botschaft in den einzelnen Zielländern ankommt.
Content Knowledge Management (CKM)
Content Knowledge Management (CKM) ist eine Kombination aus Philosophie, Technologie und Methodologie, die es Unternehmen ermöglicht, ihre Geschäftsabläufe durch die Automatisierung wichtiger Informationsprozesse besser zu verwalten.
Content Management System (CMS)
Content Management Systeme ermöglichen die automatische Erstellung, Publikation und Aktualisierung von Textinhalten. Manche Content Management Systeme eignen sich für die unterschiedlichsten Inhalte und Ausgabeformate/-wege, meist werden die CMS jedoch für die Verwaltung von Websites verwendet. Content Management Systeme erleichtern die Pflege und Aktualisierung von Webinhalten, da sie es allen Kontributoren (und nicht nur den Webworkern) ermöglichen, ihre eigenen Inhalte zu verwalten.
Corporate Identity
Das visuelle Erscheinungsbild, das ein Unternehmen von sich in der Öffentlichkeit zu vermitteln versucht. Dabei ist eine einheitliche Verwendung von Logos, Farben, Schriftarten, Bildstilen usw. wichtig.
CREATE - Copy Review and Technical Evaluation (Ausgangstextprüfung und technische Evaluierung)
Wordbank prüft im Auftrag von Kunden und Nichtkunden, ob sich ein englischer Ausgangstext unter linguistischen, technischen und prozessspezifischen Gesichtspunkten zur Lokalisierung eignet.
Datenbank
Eine Datenbank ist ein Satz zusammenhängender Dateien, der von einem Datenbank-Managementsystem (DBMS) erstellt und verwaltet wird. Moderne DBMS sind in der Lage, alle Arten von Daten (Text, Bild, Ton und Video) zu handhaben. Am verbreitetsten sind heutzutage relationale Datenbanken. Siehe auch DBMS und RDBMS.
Datenbank-Marketing
Benutzung von in elektronischen Datenbanken gespeicherten Kundeninformationen, um durch Marketingaktivitäten gezielt bestimmte Gruppen anzusprechen.
DBMS
Datenbank-Managementsysteme (DBMS) werden auch kurz als Datenbankmanager bezeichnet. Es handelt sich dabei um Programme, durch die einzelne oder mehrere Computerbenutzer Daten in eine Datenbank einstellen oder aus ihr abrufen können. Das DBMS kann direkte Benutzeranfragen und Anfragen von anderen Programmen beantworten, ohne dass der Benutzer bzw. die Programme selbst die genaue Position der Daten auf den Speichermedien kennen. Bei Multiuser-Systemen weiß der Benutzer außerdem nicht, wer außer ihm sonst noch auf die Daten zugreift.
Deduplikation
Ein Teil des WordBase -Prozesses, bei dem Textwiederholungen (Duplikationen) aus einer von Wordbank zu übersetzenden Datenbank extrahiert werden. Nach der Deduplikation bleibt eine Liste einzigartiger Textsegmente zurück, die an den Übersetzer weitergeleitet werden. Die übersetzten Segmente werden anschließend wieder an den entsprechenden Stellen in die Datenbank eingefügt (Reduplikation).
Die regionale Niederlassung
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Auch als Local Check bezeichnet. Eine vom Kunden bestimmte örtliche Kontaktperson (die Local-Check-Kontaktperson oder regionale Niederlassung des Kunden), die die Übersetzung gegen Ende des Lokalisierungsprozesses darauf überprüft, ob sie kulturell und technisch für den Zielmarkt geeignet ist.
Diphthong
Ein Doppelvokal, der zu einem einzelnen Laut verschmilzt. Im Schriftsatz werden manche Diphthonge als ein einzelnes Ligaturzeichen (d.h. zu einem einzigen Zeichen verbunden) dargestellt. Die häufigsten Diphthongligaturen sind æ, œ, Æ, Œ.
Director (Macromedia)
Ein Multimedia-Autorensystem von Macromedia für Windows und Macintosh. Die Runtime-Versionen können auf Windows oder Macintosh abgespielt und bearbeitet und zwischen den beiden Plattformen ausgetauscht werden. Shockwave ist ein Browser -Plug-in, mit dem mit Macromedia Director, Authorware und FreeHand erstellte Inhalte im Web angezeigt werden können.
Direct Response Advertising (DRA)
Werbematerial, das eine Methode zur Kontaktaufnahme mit dem Anbieter (z.B. Telefonnummer, Adresse, Anfrageformular, Website oder E-Mail-Adresse) angibt. Der Empfänger soll dadurch ermuntert werden, beim Anbieter direkt weitere Informationen einzuholen, eine Bestellung aufzugeben usw.
Documentum
Ein Anbieter von CMS.
DPI (Dots Per Inch)
Die Zahl der Bildpunkte pro Zoll (dots per inch) beschreibt die Auflösung von Druckern. Die Zahl gibt an, wie viele Punkte Druck- oder Tonerfarbe ein Imagesetter, Laser- oder anderer Drucker beim Druck von Texten oder Grafiken pro Zoll zu Papier bringt. Der Drucker druckt pro Zoll eine festgelegte Anzahl von Pixeln in horizontaler und vertikaler Richtung. Je mehr Bildpunkte das Bild enthält, desto schärfer und detailreicher ist es im Allgemeinen.
Dreamweaver (Macromedia)
Das „Webentwicklungstool“ Macromedia Dreamweaver ermöglicht es Endanwendern, ihre Websites und Internet-Applikationen in der gleichen Umgebung zu entwerfen, zu erstellen und zu verwalten. Dreamweaver bietet: WYSIWYG („What you see is what you get“)-Editing, Unterstützung von Code-Editing, erweiterte Tabellenbearbeitung, Hilfsmittel für die Website-Verwaltung, einen eingebauten FTP-Client, Animationsunterstützung, DHTML- und Drittanbieter-Tags wie z.B. ASP und ColdFusion. Die neueste Version ist Macromedia Dreamweaver MX.
DTP
Desktop Publishing
DTP-Layout-Prüfung
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Layout-Prüfung wird von einem Mitglied des Desktop Publishing Teams von Wordbank vorgenommen, bevor die fremdsprachigen Dateien an den Kunden geliefert werden.
Dynamic Content
Auf dynamischen Webseiten kann der Benutzer (oft mithilfe eines Formulars) Daten aus einer Datenbank auf dem Server anfordern, die dann in Echtzeit („on the fly“) für ihn zusammengestellt werden. Zum Beispiel könnte er auf diese Weise in Erfahrung bringen, wo ein bestimmtes Theaterstück läuft und ob für das von ihm gewünschte Datum noch Tickets verfügbar sind.
E-Commerce/E-Marketing
Elektronisches Marketing, normalerweise über das Internet.
E-Content
Content (Inhalt), der in elektronischer Form gespeichert ist.
E-Learning
Interaktives Lernen durch Online-Schulungen, die über das Internet oder ein firmeninternes Intranet angeboten werden.
Embedded Image
Ein Bild oder eine Grafik, das/die mittels einer von dem entsprechenden Programm erstellten Datei in ein Dokument eingebettet wurde. Das eingebettete Objekt wird als Teil des Dokuments gespeichert (und vergrößert damit seinen Umfang).
EMEA
(die Region) Europa, Naher Osten und Afrika.
Endanwender, Endbenutzer
Diejenige Person, die ein Produkt tatsächlich benutzt, d.h. der Endkunde im Gegensatz zum Wiederverkäufer.
Enterprise Resource Planning (ERP)
Ein Unternehmenssteuerungssystem, das für ein Unternehmen alle herstellungsbezogenen Anwendungen, u.a. Planung, Fertigung, Verkauf und Marketing integriert. Mit der zunehmenden Popularisierung von ERP sind weitere Software-Applikationen auf den Markt gekommen, die eine Anwendung der ERP auch in unternehmerischen Bereichen wie Bestandskontrolle, Auftragsverfolgung, Kundendienst, Finanz- und Personalwesen ermöglichen. ERP-Systeme werden normalerweise in Verbindung mit oder integriert in relationale Datenbanken eingesetzt.
Externe Layout-Prüfung
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Layout-Prüfung der fremdsprachigen Dateien wird dabei extern, normalerweise durch eine Designagentur, durchgeführt.
Externe Korrekturleser
Externe Dienstleister, die für den Korrekturlesen s-Schritt des Wordbank-Lokalisierungsprozesses verantwortlich zeichnen.
Farbseparationen
Bei Druckerpressen werden die verschiedenen Farben, die in einem Dokument erscheinen, nacheinander aufs Papier gebracht. Für jede Farbe wird eine eigene Druckplatte verwendet, die jeweils nur diejenigen Teile der Seite enthält, auf denen die betreffende Farbe vorkommt. Unter Farbseparation versteht man die Unterteilung der Druckvorlage in Druckplatten in den Grundfarben Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz für den Prozessfarbendruck (CMYK) bzw. in die erforderliche Zahl von Platten für den Spot-Farben-Druck.
FIGS
Abkürzung für den Sprachsatz: Französisch, Italienisch, Deutsch (German) und Spanisch.
File Transfer Protocol (FTP)
Eine Methode zur Übertragung von Dateien über das Internet, die zuverlässiger und schneller ist als die Versendung per E-Mail. Die Dateien können dabei von einem FTP-Server heruntergeladen oder auf diesen übertragen werden. Normalerweise wird hierzu eine FTP-Software verwendet, die Dateien und Ordner auf ähnliche Weise anzeigt wie Explorer/Finder.
Flash (Macromedia)
Animationssoftware für Windows und Macintosh. Flash wird zur Erstellung von interaktiven Grafiken für Websites sowie für Desktop-Präsentationen und Spiele verwendet. Im Internet werden Flash-Sequenzen mit einem Webbrowser-Plugin abgespielt, für Offline-Präsentationen gibt es einen Flash-Player.
FTP-Server
File Transfer Protocol (Dateitransfer-Protokoll)-Server. Der FTP-Server von Wordbank kann von Dienstleistern und Kunden zum Einstellen und Herunterladen von Dateien verwendet werden. Der Zugang ist über Benutzernamen und Passwort geregelt.
Fuzzy Match
Von einem Translation Memory eingefügte Übersetzung, bei der das zu übersetzende Quellsegment einem bereits im Memory vorliegenden Quellsegment ähnelt, aber nicht mit ihm identisch ist. Bei TRADOS Workbench, dem von Wordbank verwendeten Translation-Memory-System, wird der Grad der Übereinstimmung als Prozentwert ausgedrückt, der im Tag zwischen dem Quellsegment und dem Zielsegment angezeigt wird. Als Fuzzy Matches gelten bei Wordbank standardmäßig Übereinstimmungen zwischen 70 % und 99 %; sie erscheinen in der vorübersetzten Datei als grüner Text. Die Fuzzy Matches werden dann vom Textredakteur so verändert, dass sie dem Quelltext genau entsprechen.
Geviertstrich (Em Dash)
Der Geviertstrich wird auch Em Dash genannt, weil er in jeder Schriftart die gleiche Breite wie der Großbuchstabe M hat, z.B. -
Gezippte Dateien
Dateien, die zu einer einzigen Datei komprimiert wurden und die Dateierweiterung .zip tragen. Dateien werden normalerweise gezippt, um sie einfacher als E-Mail-Anhang verschicken zu können. Wordbank benutzt WinZip, es gibt jedoch auch andere Zip-Programme.
Globalization Management System (GMS)
Auch als Multilingual Content Management System (MCMS), Localization Management System (LMS) und Globalized Content Management System (GCMS) bezeichnet. Ein leistungsfähiges GMS erfasst automatisch Veränderungen in Datenbanken und CMS-Repositories, extrahiert die entsprechenden Inhalte, hebt frühere Übersetzungen aus Translation Memories/Datenbanken, benachrichtigt Übersetzer und Administratoren und verwaltet das gesamte Projekt nach einem vorgegebenen Workflow. GMS sind teure, komplexe Systeme, die oft eine kundenindividuelle Installation mit CMS -Einbindung, Schulung, Erstellung eines maßgeschneiderten Workflows etc. erfordern. Bekannte GMS-Systeme sind Uniscape, GlobalSight und IDIOM.
Glossarizer
Ein von Wordbank entwickeltes Tool, das in neuen Quelltexten automatisch Begriffe aufzeigt, die in kundenspezifischen Glossaren enthalten sind, und dem Übersetzer entsprechende Übersetzungsvorschläge unterbreitet. Das System befindet sich derzeit noch in der Testphase.
Glossar (mehrsprachig)
Eine Sammlung von Begriffen mit ihren fremdsprachigen Entsprechungen zum Online-Nachschlagen.
Halbgeviertstrich (En Dash)
Der Halbgeviertstrich oder Gedankenstrich wird auch als En Dash bezeichnet, weil er in jeder Schriftart die gleiche Breite wie der Großbuchstabe N hat, z.B. -
Harter Zeilenumbruch
Ein Zeilenumbruch, der bewusst durch Drücken der Enter/Return-Taste gesetzt wird - im Gegensatz zum weichen Zeilenumbruch, den das Programm automatisch am Ende einer Zeile einfügt. Anders als der weiche Zeilenumbruch bleibt der harte Zeilenumbruch bestehen, wenn Text eingefügt oder gelöscht wird.
HTML
Abkürzung für HyperText Markup Language. Markierungssymbole oder Codes, die in Dateien eingefügt werden, die zur Anzeige mit einem Internet- Browser bestimmt sind. Der Browser kann daraus ersehen, wie Wörter und Bilder auf der Webseite angezeigt werden sollen.
HTTP
Abkürzung für HyperText Transfer Protocol. HTTP ist das Protokoll des WWW schlechthin. Es definiert, wie Informationen formatiert und übertragen werden und wie Webserver und Browser auf Befehle reagieren.
Hurenkind
Die letzte Zeile eines Absatzes, die allein am Anfang einer neuen Spalte oder Seite erscheint. Die meisten Textverarbeitungs- und DTP-Programme verhindern das Auftreten von Hurenkindern automatisch. Siehe auch Schusterjunge.
Interaktive Übersetzung
Übersetzung, bei der gleichzeitig das Translation Memory konsultiert und aktualisiert wird; das Gegenteil zur Vorübersetzung. Das einzige Wordbank-Team, das interaktiv übersetzt, ist dasMultilingual Content Update (MCU) -Team.
Interne Revision (IR)
(a) Eine Wordbank-Abteilung, die wichtige Aufgaben im Rahmen der Qualitätssicherung wahrnimmt, indem sie dafür sorgt, dass Kundenvorgaben eingehalten und die von Wordbank gesammelten kundenspezifischen Informationen angewendet werden. Das IR-Team vergleicht den Content sowie vor allem nicht linguistische Details der Übersetzung eingehend mit dem Quelltext und kontrolliert, ob Inkonsistenzen zwischen den verschiedenen Sprachen, innerhalb der Sprachdateien selbst, zum Quelltext, zu den bestehenden Terminologielisten und zum Referenzmaterial bestehen. Es überwacht auch die Qualität der Arbeit von Übersetzern und Textredakteuren.
(b) Ein Service, der von Wordbank standardmäßig im Rahmen des vierstufigen Lokalisierungsprozesses (siehe oben) angeboten wird.
ISO 9001
Zertifizierung durch die International Standards Organisation. ISO 9001 ist ein international anerkanntes und angesehenes Qualitätssicherungszertifikat. Es wird nach Prüfung und Registrierung durch einen unabhängigen Auditor erteilt, der das System nach erfolgter Zertifizierung weiter regelmäßig überwacht. Wordbank hat die ISO-9001-Zertifizierung im Oktober 2003 erlangt. Sie bescheinigt, dass das für unsere Lokalisierungsdienste verwendete Qualitätsmanagement-System den ISO-9001-Anforderungen entspricht.
Java
Java und JSP sind miteinander verwandt und durch ihre ähnlichen Namen leicht zu verwechseln. Java ist eine umfassende Programmierungssprache (wieVisual Basic oder C++). Sie wird vor allem zur Entwicklung kompletter, eigenständiger Anwendungen verwendet, die unter Windows, UNIX oder Macintosh laufen können (nicht unbedingt auf einem Computer mit Internet-Anschluss).
JavaScript
JavaScript ist eine Script-Sprache, die verwendet wird, um die Interaktivität und Funktionalität von HTML -Seiten zu verbessern. Sie wird meist clientseitig eingesetzt.
JPEG
Ein Grafikformat, das bis zu 16,7 Millionen Farben speichern kann und sich damit besonders für komplexe Natur- und Umweltaufnahmen, z.B. Fotos, realistische Druckvorlagen und Gemälde, eignet. JPEG steht für Joint Photographic Experts Group.
.jpg
Die Dateinamen-Erweiterung für JPEG -Dateien.
JSP
JSP ist die Abkürzung für Java Server Pages und so etwas wie die Alternative von Java zu den ASP (Active Server Pages) von Microsoft. JSP sind HTML -Seiten, die serverseitig geschriebenen Java-Code zur Erstellung von „Webanwendungen“ enthalten.
Kapitälchen
Kapitälchen sind Großbuchstaben einer Schriftart, die an die Höhe von Kleinbuchstaben angepasst sind.
Kerning (Unterschneidung)
Kerning oder Unterschneidung bedeutet, dass der Abstand zwischen bestimmten Buchstabenpaaren verringert wird, um die Lesbarkeit eines Textes zu optimieren. Buchstabenpaare, die häufig zusammengerückt werden, sind Wa, To und Ya.
KeyWorder
Ein von Wordbank entwickeltes Tool, das automatisch Duplikationen in zur Lokalisierung bestimmten Begriffslisten entfernt. Es wird normalerweise bei Projekten eingesetzt, bei denen Schlagworte für die Suche auf Websites übersetzt werden.
Korrekturleser/Checker
Externe Dienstleister, die für den Korrekturlesen/Checken -Schritt des Wordbank-Lokalisierungsprozesses verantwortlich zeichnen.
Korrekturlesen/Checken
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Er umfasst zwei Schritte: Korrekturlesen und Vergleich der Übersetzung mit dem Quelltext. Aufgabe des Korrekturlesers/Checkers ist es sicherzustellen, dass die Übersetzung vollständig ist, dass der gesamte übersetzte Text relativ zum Quelltext richtig platziert ist, dass Begriffe in der Übersetzung mit dem Referenzmaterial bzw. mit Kundenglossaren übereinstimmen und dass die Kundenrichtlinien befolgt wurden. Auch als Proofchecken bezeichnet.
Korrekturlesen
Ein Service, der von Wordbank standardmäßig im Rahmen des vierstufigen Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Aufgabe des Korrekturlesers ist es, den Text auf Tipp-/Druck- und Orthografiefehler, Silbentrennung (nur im gesetzten Dokument) und andere sprachspezifische Fragen zu prüfen. Ein Vergleich mit dem Quelltext ist dabei nicht erforderlich. Redaktionelle Textänderungen sind beim Korrekturlesen nicht gestattet - die Dateien sind vor dem Korrekturlesen normalerweise bereits vor Ort freigegeben worden und durch das Korrekturlesen soll lediglich sichergestellt werden, dass die Datei sprachlich fehlerfrei ist. Bemerkt der Korrekturleser gröbere Fehler, sollte er diese jedoch melden. Beim Korrekturlesen wird die Datei normalerweise zum letzten Mal durch einen Muttersprachler geprüft, bevor sie an den Kunden geliefert wird.
Kundenbeziehungsmanagement (Customer Relationship Management - CRM)
(a) Das kohärente Management von Kontakten und Beziehungen mit Kunden in den Bereichen Service und Verkauf zur Sicherung der Kundentreue, Kundenzufriedenheit usw.
(b) Customer Relationship Management ist ein Begriff der Informationsbranche für Methoden, Software und oftmals Interneteinrichtungen, die einem Unternehmen dabei helfen, Kundenbeziehungen in organisierter Form zu verwalten.
Kyrillische Schriften
Schriften (Fonts), die zum Anzeigen von Russisch, Bulgarisch, Serbisch, Ukrainisch und anderen slawischen, altaischen, uralischen und kaukasischen Sprachen verwendet werden.
Layout-Prüfung
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Die fertige fremdsprachige Datei wird dabei vor der Lieferung an den Kunden auf korrekte Formatierung kontrolliert. Siehe auch DTP-Layout-Prüfung, Externe Layout-Prüfung und Layout-Prüfung durch den Projektmanager.
Layout-Prüfung durch den Projektmanager
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Die Layout-Prüfung wird vor der Lieferung der fremdsprachigen Datei von einem Wordbank- Projektmanager durchgeführt. Siehe auch DTP-Layout-Prüfung und Externe Layout-Prüfung.
Linksläufige Schriften
Schriften, die von rechts nach links gelesen werden, z.B. Hebräisch oder Arabisch.
LISA
Localization Industry Standards Association
Local-Check-Korrekturen
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Implementierung der von der Local-Check-Kontaktperson vorgeschlagenen Korrekturen in die Übersetzung.
Localization Issue Specialist (Spezialist für Lokalisierungsfragen) (LIS)
Ein Mitglied des Multilingual Content Update (MCU) -Teams von Wordbank. Das MCU-Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern, die auf die Lokalisierung von Online-Support-Content für HP spezialisiert sind.
Lokalisierung
Lokalisierung ist die kulturelle Adaption eines Produkts oder einer Dienstleistung, um sicherzustellen, dass diese die spezifischen soziokulturellen und rechtlichen Anforderungen des Zielmarktes erfüllen. Lokalisierung beinhaltet die Anpassung eines Produkts an einen bestimmten Markt in einem Prozess, der über eine direkte Übersetzung hinausgeht. Der Prozess trägt beispielsweise Aspekten wie dem aktuellen und idiomatischen Sprachgebrauch, kulturellen Nuancen (Konventionen bezüglich Schriftbild bzw. unterschiedliche Symbole), Assoziationen mit verschiedenen Farben sowie unterschiedlichen Zahlungsmöglichkeiten Rechnung.
Marcoms
Siehe Marketingkommunikation
Marketingkommunikation
Alle Methoden, die von einem Unternehmen für die Kommunikation mit bestehenden und potenziellen Kunden benutzt werden, z.B. Marketingmaterial, Werbung, Seminare, Veranstaltungen, Sponsoring, Zeitungsartikel usw.
Marketingmaterial
Alle Medien, die von einem Unternehmen für die Kommunikation mit bestehenden und potenziellen Kunden benutzt werden, z.B. Websites, Broschüren, Newsletter, Informationsblätter, Berichte usw.
Marketing-Mix
Eine Kombination von Marketinginstrumenten, die die Motivation und das Verhalten von Kunden beeinflussen. Traditionell unterscheidet man vier steuerbare Marketinggrößen: Produkt, Preis, Promotion und Platzierung.
Metadaten
Die Vorsilbe „Meta“ wird in der IT-Sprache meist im Sinn von „eine grundlegende Definition oder Beschreibung enthaltend“ gebraucht. Metadaten sind somit Daten, die andere Daten definieren oder beschreiben. Siehe auch Meta-Tags.
Meta-Tags
Meta-Tags sind HTML -Tags, die den Inhalt einer Webseite beschreiben. Sie können Informationen wie eine allgemeine Beschreibung der Seite, Schlagworte für Suchmaschinen oder Copyright-Informationen enthalten. Siehe auch Metadaten.
Multilingual Content Update (MCU)
Ein von Wordbank angebotener Website-Pflegedienst, der die Lokalisierung und Aktualisierung von Online-Support-Content beinhaltet, der regelmäßig geändert wird. Der Service wird von unseren internen Localization Issue Specialists ausgeführt und vor allem von Kunden in Anspruch genommen, die Callcenter und telefonische Informationsdienste anbieten. Für die Projektabwicklung stehen dabei meist nur 24 bis 48 Stunden zur Verfügung.
Online-Korrekturlesen
Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird. Siehe Korrekturlesen.
Online-QS
Online-Qualitätssicherung. Ein Service, der von Wordbank wahlweise im Rahmen des Lokalisierungsprozesses angeboten wird; er schließt Korrekturlesen und eine Beurteilung der linguistischen Qualität von mehrsprachigen Online-Kommunikationsmaterialien ein.
Oracle
Der weltgrößte Anbieter von Datenbank- und Anwendungsentwicklungssoftware. Die Oracle-Datenbank war das erste DBMS, das einen Zugriff mit SQL ermöglichte und auf vielen verschiedenen Plattformen verfügbar war. Oracle bietet zahlreiche Tools für die Anwendungsentwicklung.
PDF
Abkürzung für Portable Document Format. Ein Dateiformat, das auf der Druckerbeschreibungssprache PostScript basiert und sich für den Austausch von Dokumenten zwischen unterschiedlichen Rechner-Plattformen eignet. PDF-Dokumente werden mit Adobe Acrobat oder anderen Programmen erstellt und können mit dem Adobe Acrobat Reader oder anderen PDF-Leseprogrammen angezeigt werden.
Perl
Perl ist eine populäre Programmiersprache, die zum Schreiben von Webserver-Programmen für Aufgaben wie die automatische Aktualisierung von User-Accounts und Newsgroup-Beiträgen, die Löschung von User-Namen, die Datenbanksynchronisierung und Berichterstellung benutzt wird. Perl stand ursprünglich für „Practical Extraction and Reporting Language“, diese Bezeichnung wird heute jedoch nicht mehr verwendet.
Photoshop (Adobe)
Ein Bild-Editor für Macintosh und Windows. Photoshop bietet zahlreiche Funktionen für die Bildbearbeitung. Eine der nützlichsten ist die Bildüberlagerung: Bilder können zur genauen Platzierung über- und untereinander gelegt werden. Photoshop liest und konvertiert viele verschiedene Grafikformate und bietet außerdem ein eigenes natives Format für Dateien mit verschiedenen Schichten (Dateierweiterung PSD).
Point of Purchase (POP)
Siehe Point of Sale (POS).
Point of Sale (POS)
Der Ort in einem Einzelhandelsgeschäft, an dem sich ein Kunde für oder gegen den Kauf eines Produkts entscheidet. POS-Materialien sind z.B. Regal-Wobbler, Poster und Aufkleber, die den Kunden zum Kauf animieren sollen.
Populieren (einer Datenbank)
Das Hinzufügen von Einträgen oder das Schließen von Lücken in Datenbanken.
Print on Demand (POD)
Eine hochauflösende PDF-Datei.
Projektmanager
Ein Mitglied eines Produktionsteams von Wordbank, das für die Verwaltung von Lokalisierungsprojekten verantwortlich ist.
Punkt
Einheit der Schriftgröße. Ein Punkt entspricht 1/72 Zoll, bei einer 12-Punkt-Schrift haben alle Großbuchstaben somit eine Höhe von 1/6 Zoll.
Quality Management System (QMS)
Ein QMS definiert die Grundsätze und Verfahrensweisen, die beachtet werden müssen, damit die Dienstleistungen eines Unternehmens die erforderliche Qualität aufweisen.
RDBMS
steht für Relational Database Management System, also Verwaltungssystem für relationale Datenbanken. Hierunter versteht man ein Programm zum Erstellen, Aktualisieren und Verwalten von relationalen Datenbanken. RDBMS benutzen vom Benutzer eingegebene oder in einem Applikationsprogramm enthaltene SQL (Structured Query Language)-Statements, um Datenbanken zu erstellen und zu aktualisieren bzw. einen Datenbankzugriff zu ermöglichen. Bekannte RDBMS sind beispielsweise die Datenbank-Produkte von Oracle, CA-OpenIngres von Computer Associates und DB2 von IBM.
Rechts-Links-Druckvorlagen
Druckvorlagen, die von rechts nach links (statt von links nach rechts) gelesen werden.
Reduplikation
Siehe Deduplikation.
Relationale Datenbank
In relationalen Datenbanken sind Daten so in Tabellen geordnet, dass sie abgerufen und neu zusammengefügt werden können, ohne dass die Datenbanktabellen umstrukturiert werden müssen. Benutzer und Anwendungsprogramme kommunizieren mit relationalen Datenbanken meist über die Structured Query Language (SQL). Relationale Datenbanken sind nicht nur relativ einfach zu erstellen und zu benutzen; ein weiterer wichtiger Vorteil ist auch, dass sie sich problemlos erweitern lassen.
RFP
Request for Proposal (dt. Bitte um Vorschläge)
RFQ
Request for Quote (dt. Bitte um Preisangebot)
RGB
Rot, Grün und Blau - die Primärfarben, die miteinander kombiniert werden, um die Farbe der Pixel auf dem Computerbildschirm zu steuern. Durch Kombination von Rot, Grün und Blau lassen sich alle Farben des emittierten Lichts darstellen.
RTF
Abkürzung für Rich Text Format. Ein Standard-Dateiformat, mit dem Text und Grafiken zwischen verschiedenen Anwendungen und Betriebssystemen ausgetauscht werden können. Mit RTF-Textdateien lassen sich Formatierungselemente wie Schriftstile und Absatzeinrückungen zwischen verschiedenen Programmen übertragen.
Sans Serif
Bezeichnung für Schriftarten ohne Serifen, d.h. ohne die dekorativen geraden oder geschwungenen kleinen Striche am Ende der Grundstriche eines Buchstabens. Typische Beispiele für serifenlose Schriften sind Helvetica und Arial. (Quelle: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).
SCAN
Abkürzung für skandinavische Sprachen (Dänisch, Finnisch, Norwegisch und Schwedisch).
Schusterjunge (engl. Orphan)
Eingangszeile eines neuen Absatzes, die am unteren Ende einer Spalte oder Seite erscheint, während der Rest des Absatzes am oberen Ende der nächsten Spalte oder Seite steht. Siehe auch Hurenkind.
Schwarzplatte
Ein kostengünstiges Druckverfahren, bei dem statt mit allen Druckplatten nur mit einer (normalerweise schwarzen) Farbplatte gedruckt wird.
SDL WebFlow
SDL WebFlow ist ein System für die mehrsprachige Content-Verwaltung. Es dient zur Erstellung und Pflege mehrsprachiger Websites und kann zusammen mit der SDLX -Produktsuite eingesetzt werden. WorkFlow schließt das Content-Transfer-API von SDL ein. Der Anwender kann damit eigene Regeln für die Extraktion und Verwaltung von geändertem Content und die anschließende Publikation in den Zielsprachen aufstellen.
SDLX
Die SDLX Translation Suite ist ein CAT (Computer-Aided Translation)-Tool, das mehr Effizienz durch die Wiederverwendung bereits übersetzter Phrasen und Begriffe verspricht. SDLX schließt verschiedene Tools für Textzuordnung, -Editing -Analyse ein; für diese Aufgaben sind somit während des Übersetzungsprozesses keine separaten Programme mehr erforderlich.
Seed
Ein Ausgangswert oder eine Dateneinheit, die dazu verwendet wird, einen Algorithmus oder Prozess zu initiieren. Im Fall von Translation Memories könnte dies das Translation Memory oder eine repräsentative Auswahl von Übersetzungseinheiten sein, die die Grundlage eines Projekts bilden.
Seeding
Eine Methode oder ein Verfahren zur Auswahl einer repräsentativen Datenmenge, zum Populieren von Datenbanken bzw. zur Implementierung globaler Veränderungen in einer Datenbank.
Serifen
Die feinen dekorativen Querstriche an den Enden der Grundstriche eines Buchstabens. (Quelle: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).
Service Level Agreement (SLA)
Vereinbarung zwischen einem Leistungsanbieter und den Beziehern dieser Leistung, in der die verschiedenen Leistungsebenen (vorzugsweise quantitativ) beschrieben sind und die Verpflichtungen des Leistungsbeziehers dargelegt werden.
SGML
steht für Standard Generalised Markup Language. SGML ist eine hochgradig komplexe und flexible Auszeichnungssprache; HTML und XML sind vereinfachte Subsets (Untermengen) von SGML.
SpeedArt
Ein von Wordbank entwickeltes Tool für den automatischen Schriftsatz von regelmäßig erstellten oder aktualisierten Dokumenten mit Standardformat (z.B. Datenblätter).
SQL
(ausgesprochen „sequel“) steht für Structured Query Language. SQL ist eine Sprache, die zum Abfragen und Verarbeiten von Daten in relationalen Datenbanken verwendet wird. Alle Datenbanksysteme, die für den Einsatz in Client/Server-Umgebungen bestimmt sind, unterstützen SQL. SQL-Befehle können verwendet werden, um interaktiv mit Datenbanken zu arbeiten, bzw. in eine Programmiersprache eingebettet werden, um mit einer Datenbank zu kommunizieren. Alle gängigen Datenbank-Managementsysteme (DBMS) unterstützen SQL.
SQL Server
Ein relationales DBMS von Sybase und Microsoft. Sybase SQL Server und Microsoft SQL Server sind unterschiedliche Datenbankprodukte. Sybase SQL Server wurde zu Sybase Adaptive Server Enterprise weiterentwickelt und wird von Sybase nicht mehr angeboten.
Stilvorlage (Stylesheet)
Eine Vorlage mit Anweisungen zur automatischen Einstellung des Stils oder Layouts eines Dokuments. In der Stilvorlage sind zum Beispiel die Randeinstellungen, Papiergröße, Schriften und Zeilenabstände festgelegt. Hierdurch wird eine einheitliche Gestaltung von großen Dateien gewährleistet.
TAT
TurnAround Time (Bearbeitungszeit)
Terminologieverwaltungsteam (Terminology Management Team - TMT)
Eine Abteilung von Wordbank, die die kundenspezifischen Terminologiedatenbanken (Glossare) und Translation Memories von Wordbank verwaltet und pflegt; früher auch als Glossarteam bezeichnet. Die Mitglieder des Teams sind so genannte Terminologen.
Termquest
Ein von Wordbank angebotener Service, der die Erstellung, Aktualisierungsverwaltung und Verteilung von Terminologie- und Glossar-Datenbanken beinhaltet.
Term Recognition
Ein Übersetzungstool von TRADOS, das beim interaktiven Übersetzen mit TRADOS Workbench automatisch in TRADOS MultiTerm gespeicherte Begriffe vorschlägt oder als Fußnoten in die Vorübersetzung einfügt.
Texteinfügung
Einfügung des fertig übersetzten Textes in die Artwork-Datei. Die Einfügung kann manuell oder mit einem Textinsertions-Tool erfolgen.
Textextraktion
Extraktion von Text aus einer Quark- oder PDF-Datei in eine Word-Datei, die dann zur Lokalisierung benutzt wird. Die Extraktion kann manuell oder mit einem Textextraktions-Tool erfolgen.
Textredakteure
Externe Dienstleister, die für den Textredaktion s-Schritt des Wordbank-Lokalisierungsprozesses verantwortlich zeichnen.
Textredaktion
Die zweite Phase des standardmäßig von Wordbank angebotenen vierstufigen Lokalisierungsprozesses. Der übersetzte Text wird bei Bedarf so korrigiert, dass er sich flüssig und wie ursprünglich in der Zielsprache geschrieben liest und nicht Wort für Wort das englische Original wiedergibt. Gleichzeitig muss jedoch die ursprüngliche Bedeutung beibehalten werden und sichergestellt sein, dass keine wichtigen Informationen verloren gehen. Der Textredakteur vergewissert sich auch, dass der Text mit vorgegebenem Referenzmaterial übereinstimmt, dass er keine Grammatik-, Orthografie- oder Zeichensetzungsfehler enthält und dass Produktnamen, Produktnummern usw. mit dem Quelltext übereinstimmen.
.tif
Die Dateinamen-Erweiterung für TIFF -Dateien.
TIFF
Eines der meistverwendeten und vielseitigsten Grafikformate beim Desktop Publishing. TIFF (Tagged Image File Format) ist ein Bitmap-Grafikformat, das sich besonders für den hochauflösenden Druck mit PostScript-Druckern und Imagesettern eignet. TIFF wurde ursprünglich als Scan-Format entwickelt. TIFF-Dateien können mit Bitmap-Grafikprogrammen wie Adobe Photoshop und Corel Photo-Paint erstellt und bearbeitet werden.
TM
Siehe Translation Memory
TMT
Siehe Terminologieverwaltungsteam
TMX
steht für Translation Memory Exchange und ist ein XML -Format für den Austausch von Translation-Memory-Informationen zwischen verschiedenen Systemen. Der Standard wird von LISA (Localization Industry Standards Association) gepflegt.
TMX Bandit
Ein von Wordbank entwickeltes Tool, das lokalisierte XML -Chunkdateien für den Import in unsere Translation Memories bearbeitet.
TNM
Siehe Übersetzer-Datenbank-Management
TRADOS
TRADOS ist ein Anbieter von Sprachtechnologie, der Lösungen in den Bereichen Content-Management, Translation Memory und Terminologieverwaltung bereitstellt. Durch die kürzliche Fusion mit Uniscape hat TRADOS seine Aktivitäten jetzt auch auf den GMS -Markt ausgedehnt.
TRADOS GXT
TRADOS GXT ist eine Server-Applikation, die die Verbindung zwischen dem Content einer Organisation und den für seine Lokalisierung zuständigen Managern und Übersetzern herstellt. TRADOS GXT umfasst drei Grundmodule: Global Content Manager und Localization Manager laufen auf dem TRADOS GXT Server, TM Workbench ist eine eigenständige PC-Applikation, mit der Übersetzer und Manager auf den Server zugreifen und die Übersetzung von Unternehmensinhalten durchführen.
Translation Memory (TM)
Eine Datenbank, in der alte Übersetzungen zur späteren Wiederverwendung gespeichert sind. Die übersetzten Sätze (oder Segmente) werden zusammen mit ihrer Entsprechung in der Ursprungssprache gespeichert. Diese Sprachsegment-Paare werden als Übersetzungseinheiten bezeichnet. Bei der Übersetzung einer neuen Quelldatei bietet das Translation Memory mithilfe von Datenbanktechnologie automatisch aus früheren Übersetzungen abgeleitete Übersetzungsvorschläge an. Dabei werden nicht nur identische Sätze gefunden, sondern - mithilfe einer unscharfen Suche („Fuzzy Matching“) - auch Datenbankeinträge, die dem neuen Quellsegment ähneln, ihm aber nicht hundertprozentig entsprechen. Die neuen und aktualisierten Übersetzungen werden zum Translation Memory hinzugefügt, das damit kontinuierlich wächst. Die einzelnen Segmente können zusätzlich mit kunden- und projektspezifischen Informationen verknüpft werden, um eine Unterscheidung zwischen verschiedenen gespeicherten Datensätzen zu ermöglichen. Wordbank arbeitet mit dem Translation-Memory-System TRADOS Workbench.
Überfüllen/Doppelseite
(a) Um kleinere Ausrichtungsfehler auf der Druckerpresse zu kompensieren, müssen aneinander grenzende Farben manchmal geringfügig überlappt werden. Beim Überfüllen wird die hellere der beiden Farben etwas erweitert und über die dunklere Farbe gelegt.
(b) Zwei einander gegenüberliegende oder aneinander grenzende Layout- oder Druckseiten.
Übersetzung
Ein Service, der von Wordbank standardmäßig im Rahmen des vierstufigen Lokalisierungsprozesses angeboten wird.
Übersetzungseinheit (Translation Unit -TU)
Einheit bestehend aus einem Quell- und dem zugehörigen Zielsegment, die in einem Translation Memory gespeichert ist. (TM).
Übersetzer-Datenbank-Management (Translator Network Management -TNM)
Eine Abteilung von Wordbank, die geeignete externe Dienstleister, für Lokalisierungsprojekte findet. Die Mitglieder des Teams werden als Translator Network Manager bezeichnet.
Übersetzer
(a) Externe Dienstleister, die für den Übersetzung s-Schritt des Wordbank-Lokalisierungsprozesses verantwortlich zeichnen.
(b) Der Begriff wird manchmal auch im weiteren Sinn für alle Linguisten von Wordbank (Übersetzer, Textredakteure und Externe Korrekturleser) benutzt.
Unicode
Zeichensatz-Standard zur Darstellung von Texten in zahlreichen europäischen, amerikanischen, asiatischen, indischen und pazifischen Sprachen. Lesbar mit PC und Macintosh.
Uniscape
Bis vor kurzem ein führender Anbieter von Globalisierungssoftware. Seit der Fusion mit TRADOS Teil von Trados Enterprise Solutions.
Unternehmenskultur
Die Philosophie und Werte eines Unternehmens - z.B. Qualität, Initiative, Kundenorientierung usw.
URL
Abkürzung für Uniform Resource Locator. Die Adresse einer im Internet zugänglichen Datei (oder Ressource), z.B. http://www.wordbank.com.
USB
Abkürzung für Universal Serial Bus, eine Plug-and-Play-Schnittstelle zwischen Rechnern und anderen Geräten wie Druckern, Tastaturen, Kameras usw. USB erlaubt das Anschließen von Komponenten, ohne den Rechner neu booten zu müssen.
Verkaufstools
Marketingmaterialien, wie z.B. Datenblätter, Handzettel, Broschüren usw., die für Verkaufsmitarbeiter/Händler produziert werden.
Vierstufen-Prozess
Der standardmäßig von Wordbank durchgeführte Lokalisierungsprozess bestehend aus: Übersetzung im jeweiligen Land, Textredaktion, Interner Revision und Korrekturlesen. Bei vielen Projekten kommen noch weitere Schritte hinzu.
Webquest
Ein Wordbank-Service, der die komplette Lokalisierung und mehrsprachige Integration von Websites einschließt.
Weicher Zeilenumbruch
Zeilenumbruch, der automatisch von einem Textverarbeitungs- oder DTP-Programm eingefügt wird, wenn der Cursor den rechten Rand erreicht hat. Die Position der weichen Zeilenumbrüche ändert sich automatisch, wenn die Randeinstellung verändert oder wenn Text eingefügt oder gelöscht wird. Siehe auch Harter Zeilenumbruch.
WordBase
Ein von Wordbank entwickeltes Tool, das übersetzbaren Text-Content in Datenbanken zu Word-Dateien konvertiert und diese dann vor der Lieferung an den Kunden wieder in das ursprüngliche Format zurückumwandelt.
WordPoint
Ein von Wordbank entwickeltes Tool, das Text aus einer oder mehreren PowerPoint-Präsentationen in eine einzige Word-Datei extrahiert.
WordWeb
Ein von Wordbank entwickeltes Tool, das übersetzbaren Text-Content aus dem Web-/XML-Format in ein Word-Dokument konvertiert und umgekehrt.
WYSIWYG
Abkürzung für What You See Is What You Get (Was man sieht, das bekommt man). Hiermit werden Programme (normalerweiser Textverarbeitungsprogramme oder HTML -Editoren) bezeichnet, bei denen die Anzeige von Schriften/Farben/Grafiken auf dem Bildschirm genau dem späteren Ausdruck der Datei (im Falle von Textverarbeitungsprogrammen) bzw. der späteren Darstellung im Browser (im Fall von HTML-Editoren) entspricht. Word ist ein typisches Beispiel für ein WYSIWYG-Textverarbeitungsprogramm.
XHTML
Abkürzung für Extensible HTML (erweiterbares HTML). Eine Reformulierung von HTML auf der Basis des XML -Formats. XHTML erfordert eine strikte Einhaltung der XML-Regeln (obligatorische Schluss-Tags usw.). In XHTML erfolgt die Ausgabe normalerweise, wenn eine XSL -Stilvorlage auf eine XML-Datei angewendet wird. Die meisten Webbrowser zeigen XHTML wegen der geringen Unterschiede wie normales HTML an.
XML
Abkürzung für Extensible Markup Language (erweiterbare Auszeichnungssprache). XML hat viele Elemente von SGML übernommen, ist jedoch für einen anderen Zweck bestimmt. Während HTML vor allem eine Anzeigesprache zur Formatierung von Text-Content in Bezug auf visuelle Informationen wie Farben, Schriftstile oder Ränder ist, ist XML als Format zur Speicherung bzw. zum Austausch von strukturenreichem Content gedacht.
XSL
Abkürzung für Extensible Stylesheet Language (erweiterbare Stilvorlagen-Sprache). Ein XML -Format, das die Stile und Präsentationsinformationen festlegt, die auf ein XML-Dokument anwendbar sind. Dabei könnte es sich um jede Art von Datei (sogar eine einfache Textdatei) handeln, meist wird XML jedoch zur Erstellung von XHTML -Dokumenten verwendet, die mit einem Web- Browser angezeigt werden.
Zeilenabstand
Der Leerraum zwischen zwei Druckzeilen, gemessen von der Grundlinie (der untersten Linie) einer Zeile zur Grundlinie der nächsten Zeile. Auch als Durchschuss bezeichnet.
Zentraleuropäische (CE) Schriften
Schriften (Fonts), die zum Anzeigen von Tschechisch, Ungarisch, Polnisch und anderen zentral- oder osteuropäischen Sprachen verwendet werden.

