Klantprojecten
Hieronder vindt u een aantal recente lokalisatieprojecten van marcoms die wij voor onze klanten hebben uitgevoerd.
Materiaal en extranet voor Agilent Technologies
Agilent Technologies heeft een ruime voorsprong voor wat betreft communicatie en biowetenschappen en levert product- en technologische innovaties aan miljoenen mensen over de hele wereld. Agilent levert meer dan 20.000 test-, meet- en controleapparaten, halfgeleiderproducten en instrumenten voor chemische analyse aan fabrikanten van communicatieapparatuur, internet service providers en biofarmaceutische bedrijven.
De samenwerking van Wordbank met Agilent begon in de herfst van 2002 en wij lokaliseren een breed scala aan literatuur voor marcoms voor de Europese markt. Een greep uit de projecten: persberichten, elektronische direct mailers, brochures, datasheets voor print-on-demand en webcontent, alles gelokaliseerd in acht Europese talen plus Russisch en Braziliaans en Europees Portugees.
Naast onze lokalisatiediensten hebben we voor Agilent een persoonlijke woordenlijstdatabase samengesteld, die voortdurend wordt bijgewerkt. Op verzoek van de klant ontwikkelde ons IT Solutions Team een met wachtwoord beveiligd extranet met faciliteiten als een projectarchief en een on line kostencalculator.
Ondersteuning van D&B om effectief te kunnen communiceren in Europa
D&B is de belangrijkste leverancier van bedrijfsinformatie voor krediet-, marketing- en aankoopbeslissingen wereldwijd en helpt klanten bij het uitvoeren van een breed scala aan bedrijfsanalyses. Producten en diensten van D&B helpen klanten informatie inzichtelijk te maken zodat zij overtuigende, op feiten gebaseerde strategieën kunnen ontwikkelen, een voorsprong op hun concurrenten kunnen nemen en hun onderneming kunnen omvormen tot een wendbaar, klantgericht en winstgevender bedrijf.
Wordbank kwam in het voorjaar van 2003 in contact met D&B nadat één van onze voormalige klanten van Agilent, die kort daarvoor naar Groot-Brittannië was verhuisd, hen naar ons had verwezen. Vanaf onze eerste ontmoeting met de onderneming hebben wij allerlei materiaal voor marcoms gelokaliseerd, variërend van microsites over producten tot direct mailers, datasheets, sector brochures en presentaties in tien Europese talen.
De on line supportdocumentatie van Hewlett-Packard actueel houden
Toen HP besloot haar supportstrategie voor het callcentre te wijzigen in verband met kosten en de opkomst van het internet, wilde men het onderdeel klantenservice op de website hp.com vergroten. HP zou dan efficiënter kunnen reageren op eventuele vragen van klanten over het grote aanbod van HP producten.
Om klanten correcte, actuele, on line ondersteuning te kunnen geven, vroeg het bedrijf Wordbank om de gelokaliseerde versies van aangepaste documenten in de belangrijkste Europese talen te actualiseren. Wordbank richtte vervolgens een gespecialiseerd Multilingual Content Update (MCU) team op dat vanaf begin 2002 de HP supportdocumentatie voor klanten actualiseerde.
De belangrijkste taak van Wordbanks MCU team is de supportcontent in het Frans, Duits, Italiaans, Nederlands en Zweeds actief te onderhouden met gebruikmaking van lokalisatiespecialisten uit de betreffende landen. Om dit te realiseren, werkt het team met een aangepast Content Management Systeem (CMS) teneinde de content van de ondersteuningsdocumenten bij te werken en ervoor te zorgen dat de informatie die aan de klanten wordt verstrekt juist en actueel is. Dit kan variëren van het duidelijk en inzichtelijk maken van gelokaliseerde documenten voor de minder technisch onderlegde klant, tot het bijwerken van de documenten zodat de meest recent verkrijgbare besturingssystemen erin opgenomen zijn.
Gezien de aard van de service zijn korte verwerkingstijden van groot belang. Omdat we lokalisatiespecialisten op allerlei gebied in huis hebben, kunnen we snel en efficiënt reageren op verzoeken en zo aan de eisen van de steeds veranderende markt voldoen en ervoor zorgen dat de klant, zonder vertraging, altijd toegang heeft tot de laatste informatie.
Het opnieuw opzetten van het lokalisatieproces voor de Europese websites van Mazda Motors
Wordbank lokaliseert een aantal Europese websites van Mazda in 11 talen. Het ontwerpbureau van Mazda vroeg ons het proces voor contentextractie uit hun op maat gemaakte Content Management Systeem (CMS) opnieuw op te zetten teneinde het lokalisatieproces te stroomlijnen.
Wordbank nam de uitdaging aan om processen op te zetten waarmee complete, technisch adequate, gelokaliseerde files konden worden geleverd die de totale tijdsduur van het managen van projecten konden bekorten en de kwaliteit van meertalige content konden verbeteren. Dit gebeurde door rechtstreeks met de SQL Server database van het systeem te werken en door op XML-gebaseerde content, opgeslagen in één databaseveld, met behulp van de WordBase toepassing van Wordbank te extraheren. De daaruit voortkomende gegevens worden geconverteerd in aparte XML-files, waarin specifieke content voor lokalisatie voor medewerkers wordt geëxtraheerd en geconverteerd in Word. Na de lokalisatie wordt het document automatisch opnieuw door WordWeb verwerkt, waarbij afzonderlijk vertaalde versies van elk XML-bestand opnieuw worden gecreëerd.
Voor de productie van gelokaliseerde databasetabellen voert WordBase vervolgens de omgekeerde functie uit en wordt elk gelokaliseerd XML-bestand in een SQL-updatebestand geconverteerd waarbij de XML-bestandsnaam als primaire sleutel voor het onderzoek wordt gebruikt. Het resultaat is een volledig gelokaliseerde tabel voor elke taal zonder te hoeven knippen en plakken.
Zowel Mazda als het agentschap waren tevreden met het resultaat, omdat het vereenvoudigen van een omslachtig proces tijd, moeite en geld bespaart en tot kwaliteitsverbetering leidt.
De interne communicatie voor Nissan Group Companies verbeteren
Wordbank ondersteunt Nissan bij het effectief communiceren met haar Europese werknemers via het N-COM interne communicatieprogramma van het bedrijf.
N-COM Magazine is een 40 pagina's en 20.000 woorden tellend tijdschrift, dat tweemaal per jaar in zes talen verschijnt. Het bevat artikelen over merk, product -en bedrijfsprocessen voor alle groepsmaatschappijen in geheel Europa. De lokalisatie van het tijdschrift is voor Wordbank een uitdagend, complex project, dat de flexibiliteit en deskundigheid vereist om het grote aantal Word- en Quark-bestanden te kunnen beheren dat betrokken is bij het productieproces, dat drie maanden in beslag neemt.
Nissan stuurt ons batches met Word-bestanden ter vertaling zodra de afzonderlijke artikelen zijn geschreven en goedgekeurd. De timing van vele artikelen hangt samen met gebeurtenissen als autotentoonstellingen, bedrijfspresentaties en het verschijnen van persberichten, terwijl de halfjaarcijfers van Nissan vaak op het laatste ogenblik beschikbaar zijn voor lokalisatie zodat de informatie inderdaad 'vers van de pers' is.
Op het moment dat de kopij wordt geproduceerd, is het ontwerpbureau van de klant bezig met de lay-out en het ontwerpen van de Quark files die naar het publicatieteam van Wordbank worden verzonden om te worden gecombineerd met de gelokaliseerde tekst. Vanuit het perspectief van projectmanagement, bestaat N-COM dus uit het beheer van grote files door het publicatieteam, maar ook uit de toegewijde betrokkenheid van het projectteam.
Wordbank lokaliseert ook het maandelijkse N-COM e-zine in vijf talen en verwerkt de vertaling, DTP en lokale goedkeuring in zes werkdagen. De te lokaliseren files worden in HTML verstuurd en worden vervolgens bewerkt met de eigen WordWeb tool van Wordbank om zo de tekst voor vertaling te extraheren. Het publicatieteam van Wordbank lokaliseert al het grafische materiaal en het projectteam zet alle gelokaliseerde tekst en het grafisch materiaal terug om in HTML voor levering aan de klant. Het resultaat is dan klaar voor verspreiding, zowel elektronisch als in drukvorm, voor mededelingenborden op alle Europese locaties van het bedrijf.
United Airlines ondersteunen bij het vergroten van hun klantenbinding
United Airlines verwerkt meer dan 3400 vluchten per dag op een routenetwerk dat wereldwijd is. United biedt regelmatige, dagelijkse vluchten vanaf Londen Heathrow naar haar belangrijkste knooppunten in de V.S., maar ook dagelijkse vluchten vanaf Frankfurt, München, Parijs, Amsterdam en Brussel. Onlangs werd een merk, dat nieuw leven was ingeblazen, geïntroduceerd om 'de luchtvaartmaatschappij te helpen bij het scheppen van een emotionele band met haar meest gewaardeerde klanten - de frequente zakelijke reizigers'.
Wordbank werkt voor United via twee creatieve bureaus, Grey Direct en Stanaszek Goodwin Design Partnerships, aan het loyaliteitsprogramma voor haar frequente reizigers in Frankrijk en Duitsland. Wij lokaliseren allerlei soorten berichtgeving voor klanten waaronder nieuwsbrieven, gidsen voor leden, reisaanbiedingen, reisplanners en briefkaarten. Een recent project was de promotie van Ted, de nieuwe goedkope service van United, die in februari 2004 van de grond kwam.
E-learning cursussen voor Via Training Inc.
Via Training Inc. biedt op maat gemaakte cursussen en volledige webgebaseerde trainingsprogramma's, gericht op de productiviteit van de verkoopkanalen van de klant. Wordbank begon in de zomer van 2003 met haar werkzaamheden voor Via Training, toen men ons vroeg een webgebaseerde trainingssite te lokaliseren voor Microsoft, een van haar klanten.
Dit project bestond uit het lokaliseren van XML-files die opnieuw in de website moesten worden opgenomen, maar ook uit on line kwaliteitscontrole om na te gaan of de websites in de verschillende talen goed functioneerden. De eerste fase van dit project bestond uit het lokaliseren van de content in zes Europese talen en in traditioneel en vereenvoudigd Chinees, evenals een aanpassing voor Brits Engels. We hebben verder een aantal trainingspresentaties en salestools in enkele van de bovengenoemde talen gelokaliseerd.
Wordbank heeft nu verscheidene e-learning projecten gerealiseerd, waarbij op maat gemaakte tools werden gebruikt om de conversie van files vanuit een verscheidenheid aan formats in Microsoft Word mogelijk te maken. Zodoende kunnen wij vertaalgeheugens en andere linguïstische tools gebruiken die de vertaalkosten beperken en de consistentie vergroten.
Een recent voorbeeld betrof een serie e-learning cursussen voor Hewlett-Packard, een klant van Via Training Inc., ontworpen in Flash MX, die het gebruik van XML ondersteunt om tekstcontent apart van het ontwerp op slaan. Tekstcontent kan dan dynamisch worden geladen vanuit taalspecifieke XML-files. Dit betekent dat er maar één Flash MX artwork file nodig is voor alle talen.
De eerste stap voor het e-learning cursusproject was naar het oorspronkelijke artwork te kijken vanuit een ontwerpperspectief en problemen op te sporen die het lokalisatieproces konden beïnvloeden, zoals gebrek aan ruimte voor tekstuitbreiding of tekst opgeslagen in grafisch materiaal. De structuur van de XML werd ook gecontroleerd door ons technisch team om mogelijke lokalisatieproblemen op te sporen.
Wordbank gebruikte vervolgens een op maat gemaakte, in-house tool, WordWeb, om de content te extraheren uit de XML-files en deze in een enkele Wordfile te plaatsen voor lokalisatie. Evenwijdig daaraan werd lokaliseerbare content in het grafische materiaal handmatig geëxtraheerd voor vertaling. Toen het uit vier fasen bestaande lokalisatieproces van Wordbank voltooid was, werd de Wordfile met behulp van WordWeb weer bewerkt tot een XML-format.
Als onderdeel van het kwaliteitsproces van Wordbank werden de uiteindelijke, gelokaliseerde e-learning files nog één maal gecontroleerd om er zeker van te zijn dat de lay-out overeenkwam met die van het oorspronkelijke Engels en dat alle tekst correct in het Flash MX artwork was geladen. Er moesten in deze fase nog enkele aanpassingen worden uitgevoerd opdat de gelokaliseerde tekst goed in de beschikbare ruimte paste.
Linguïstische creativiteit handhaven voor de Walt Disney Internet Group
Wij werken met Disney aan een aantal creatieve linguïstische projecten zoals de nieuwe Disney Princess microsite, het breedbandproduct Disney Magic Connection (DMC), en beschrijvingen voor Disney ringtones en achtergrondschermen voor mobiele telefoons.
De Princess microsite werd in vijf Europese talen gelokaliseerd en vereiste erg veel linguïstische creativiteit om ervoor te zorgen dat de vertalingen van gedichtjes, verhaaltjes en spelletjes de originele Engels tekst nauwkeurig weergaven voor de doelmarkt van jonge meisjes.
DMC is een breedbandproduct dat wordt verkocht aan Internet serviceproviders. Klanten van deze providers kunnen zich abonneren op Connect to Disney, een entertainmentproduct voor kinderen, met spelletjes, cartoons en een scala aan activiteiten. Wordbank verzorgde alle vertalingen voor de lancering van deze service op de Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Braziliaans-Portugese markt; evenals een kwaliteitscontrole op alle door de klant geleverde vertalingen van de spelletjes en een controle op de functionaliteit van de spelletjes vanuit lokalisatieperspectief. Wij verzorgen vertalingen voor de redactionele content die de maandelijkse update begeleidt van de spelletjes en activiteiten die bij de service beschikbaar zijn.
Ons derde lopende project voor Disney is de verzorging van beschrijvingen in zeven Europese talen van ringtones en achtergrondschermen die men vanaf Disney kan downloaden naar mobiele telefoons. Wij ontvangen Excel-bestanden van Disney met een aanzienlijke hoeveelheid achtergrondinformatie van het CMS van het bedrijf over providers van mobiele telefoons, modellen en andere beschrijvingen die gelokaliseerd moeten worden. Ons IT-team heeft een geautomatiseerde tool ontwikkeld waarmee wij alleen die tekst kunnen extraheren die vertaald moet worden, gebaseerd op de formattering van cellen die door de klant worden aangewezen. Dan zetten we onze Keywords-tool in voor het de-dupliceren van de tekst, en vervolgens ons vertaalgeheugen om tijd en kosten te besparen. Zodra de tekst is vertaald, wordt deze teruggevoerd in de Excel-bestand en aan de klant geleverd.
Ten behoeve van al deze projecten hebben wij vertaalgeheugens gecreëerd voor de namen van de Disney-figuren om consistentie in alle talen en woordenlijsten voor het hele scala aan unieke termen die in de creatieve kopij worden gebruikt te waarborgen.

