Wordbank is a leading localization specialist advising on and helping global companies to deliver international communications cost-effectively and rapidly through a combination of linguistic excellence, quality-driven project management and the innovative use of automation technology.
We specialise in localizing marketing communications such as websites, advertising campaigns, company and product brochures, magazines and newsletters, sales presentations, user handbooks, instruction manuals, press releases and articles, datasheets, CD-ROMs and direct mailers.
Communicating effectively in many languages requires local understanding, expertise, skilled resources and efficient processes. Fortunately, we have more than 18 years' experience of doing just this. We offer a full range of localization services within four service areas: consulting, delivery and management, publishing, and IT development and integration.
Our clients are global players in the technology, automotive, finance, travel, leisure and consumer products sectors and include adidas-Salomon, Hewlett-Packard, Mazda, Nissan, United Airlines and Walt Disney. Find out more about what we do for our clients by visiting our Client Projects page.
We provide localization into more than 140 languages including Croatian, Indonesian, Kazakh, Thai, Arabic and Vietnamese. Take a look at our Language Reference Guides if you are in any doubt of how speech marks are used in Southern Sesotho or how the date should be written in Khmer.
Based in London, Manila and Denver, Wordbank has more than 100 multinational staff and an approved network of more than 3,450 translators in over 70 countries throughout the world.
Localization is the cultural adaptation of a product or service to ensure that it is consistent with the specific socio-cultural and legal requirements of a target market.
Localization involves tailoring a product to a specific market in a process that goes beyond translation to address the contemporary and colloquial use of language and cultural nuances, such as notational conventions and differences in symbols, colour associations and payment preferences.
“It’s been a pleasure doing business with you” - eight words you won’t hear very often if your website and global marketing are limited to English only.
How can we be sure that language matters in international markets? A study by Wordbank and Common Sense Advisory of more than 2,430 online buyers from eight countries reveals that 75% rarely or never purchase from English-language websites and more than 50% will only purchase from websites in their own language .
Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites© register now to request the Executive Summary and find out how you can best exploit new and emerging markets and gain an insight into how localization can help to turn that casual web visitor into a loyal customer.
STOP PRESS: Register here for a copy of our latest management briefing - Dear Signore or Madame, a quick start to localizing international direct marketing campaigns
