Projets clients
Vous trouverez ci-dessous quelques exemples récents de projets de localisation marcom effectués pour nos clients.
Collatéraux marcom et Extranet pour Agilent Technologies
Agilent Technologies, société à la pointe des sciences de la communication et de la vie, commercialise des innovations en matière de produits et de technologies à des millions de clients de par le monde. Agilent propose plus de 20 000 appareils de contrôle, de test et de mesure, des semi-conducteurs et des outils d'analyse chimique, aux fabricants d'équipements de communications, aux fournisseurs de services Internet et aux laboratoires biopharmaceutiques.
Notre collaboration avec Agilent a démarré à l'automne 2002 et Wordbank localise aujourd'hui tout un éventail de publications marcom destinées au marché européen. Les projets incluent des communiqués de presse, des mailings électroniques, des brochures, des fiches techniques à imprimer ainsi que des contenus Web, le tout régulièrement localisé en huit langues européennes, aux côtés du russe et du portugais brésilien et européen.
Outre les services de localisation dispensés, nous avons également créé une base de données de glossaires spécifiques à Agilent que nous mettons régulièrement à jour. A la demande d'Agilent, notre équipe Solutions technologiques a développé un Extranet protégé par un mot de passe offrant entre autres des fonctions d'archivage des projets et de calcul en ligne des coûts.
Aider D&B à communiquer efficacement en Europe
Leader mondial de l'information d'entreprise, D&B offre à ses clients tout un éventail d'outils d'analyses commerciales destinés aux décisions de crédit, de marketing et d'achat. Les entreprises sont ainsi à même de développer des stratégies factuelles qui se traduisent par un avantage concurrentiel et leur permettent d'être plus souples, plus axées sur leur clientèle et plus rentables.
Notre collaboration avec D&B a démarré au printemps 2003, sur recommandation de l'un de nos anciens clients Agilent, récemment muté au Royaume-Uni. Depuis cette prise de contact initiale, Wordbank a localisé une vaste gamme de collatéraux marcom, allant des microsites de produits aux mailings en passant par les fiches techniques, les brochures spécialisées et les présentations en dix langues européennes.
Assurer la mise à jour des documents d'aide en ligne de Hewlett-Packard
Face à l'augmentation des coûts et au développement rapide d'Internet, HP a pris la décision de modifier sa stratégie d'assistance, jusque là articulée autour de ses centres d'appel, et d'améliorer la fonction d'assistance clientèle de son site Web hp.com. L'objectif était de permettre à la société de répondre plus efficacement aux demandes de renseignements sur sa vaste gamme de produits.
Soucieux d'offrir à ses clients une assistance en ligne précise et actualisée, HP a chargé Wordbank d'assurer la mise à jour des versions localisées de sa documentation dans les principales langues européennes. Wordbank a alors créé une équipe de mise à jour du contenu multilingue (MCU) chargée d'actualiser les documents d'aide client de HP depuis le début de l'année 2002.
La fonction principale de l'équipe MCU de Wordbank consiste à gérer de façon active le contenu de ces documents d'aide en français, allemand, italien, néerlandais et suédois en faisant appel à des spécialistes en localisation qui travaillent dans leur langue maternelle. L'équipe utilise pour cela un système de gestion de contenu (SGC) personnalisé pour mettre à jour les contenus des documents d'aide et assurer l'exactitude et l'actualisation des informations mises à la disposition des clients. Cela implique toutes sortes de tâches, allant de la vérification de la lisibilité et de la clarté des documents localisés, afin que les clients les plus inexpérimentés en la matière puissent les consulter, à la mise à jour des documents pour y inclure des informations sur les derniers systèmes d'exploitation disponibles.
En raison de la nature même de ce service, les délais d'exécution rapides sont de rigueur. La présence de spécialistes en localisation internes nous permet de répondre rapidement et efficacement aux exigences d'un marché en constante évolution et de nous assurer que le consommateur peut consulter sans retard les informations les plus actuelles.
Réorganiser le processus de localisation des sites Web de Mazda Motors Europe
Wordbank assure la localisation en 11 langues de plusieurs sites Web européens de Mazda et a notamment été chargé par l'agence de création du constructeur automobile de réorganiser le processus d'extraction du contenu de son système de gestion du contenu (SGC) personnalisé en vue de rationaliser le processus de localisation. Ce dernier impliquait de copier/coller le contenu à traduire dans une feuille de données Excel, laquelle devait souvent être convertie au format Word pour la traduction. Le processus était ensuite inversé lorsque les traductions vers huit langues étaient copiées/collées directement vers l'interface SGC, une tâche qui pouvait prendre jusqu'à une journée entière par langue et risquait d'introduire de nombreuses erreurs et omissions.
Wordbank a été chargé de réorganiser ces processus afin d'assurer le transfert de fichiers localisés, complets et techniquement impeccables et de réduire ainsi les délais d'exécution du projet, tout en améliorant la qualité du contenu multilingue. La solution retenue permet de travailler directement sur la base de données du serveur SQL du système et d'extraire le contenu XML dans un champ de base de données unique à l'aide de l'application WordBase de Wordbank. Les données ainsi obtenues sont alors converties en fichiers XML individuels, dont on extrait le contenu de localisation spécifique, avant de le convertir en fichier Word à l'intention des fournisseurs. Après localisation, le document est automatiquement retraité par WordWeb, qui recrée ainsi des versions traduites de chaque fichier XML.
Pour produire des tableaux de bases de données localisés, WordBase exécute ensuite la fonction en sens inverse et convertit chaque fichier XML localisé en instructions SQL mises à jour via l'utilisation du nom de fichier XML comme clé principale de la requête. Il en résulte un tableau entièrement localisé dans chaque langue, qui ne nécessite plus aucun copier-coller.
Mazda et son agence sont toutes deux ravies des économies réalisées en termes d'efforts, de temps et d'argent, grâce à la rationalisation d'un processus pesant et à l'amélioration de la qualité.
Améliorer la communication interne des sociétés du Groupe Nissan
Wordbank aide Nissan à communiquer efficacement avec ses employés européens via le programme de communications internes N-COM de la société.
N-COM est un magazine de 40 pages et de 20 000 mots, imprimé en six langues et publié deux fois par an. Il passe en revue les marques, les produits et les processus d'affaires de toutes les sociétés du Groupe en Europe. La localisation de ce magazine est particulièrement complexe et difficile, et exige une flexibilité et un savoir-faire certains pour assurer la gestion d'un vaste nombre de fichiers Word et Quark, tout au long d'un processus de production de trois mois.
Nissan envoie les lots de fichiers Word à traduire au fur et à mesure de la rédaction et de l'approbation des articles. Un grand nombre de ces articles sont directement en prise avec l'actualité, qu'il s'agisse de salons de l'automobile, de présentations d'entreprise ou de lancements devant la presse, tandis que les chiffres des performances financières semestrielles de Nissan tendent à arriver à la dernière minute, à tel point d'ailleurs que l'on peut à juste titre parler « d'informations sous presse ».
Parallèlement à la production du texte, l'agence de création du client travaille à la mise en page et à la conception des fichiers Quark, qui sont alors envoyés à l'équipe de publication de Wordbank pour y être assemblés avec le texte localisé. Sur le strict plan de la gestion de projet, N-COM nécessite la manipulation d'un nombre important de fichiers par l'équipe de publication ainsi qu'un engagement sans faille de la part de l'équipe de projet.
Wordbank assure également la localisation du mensuel électronique N-COM e-zine en cinq langues et boucle la traduction, la PAO et la validation locale dans un délai de six jours ouvrables. Les fichiers de localisation sont envoyés en format HTML, puis restructurés à l'aide de l'outil WordWeb de Wordbank pour extraire le texte à traduire. L'équipe de publication Wordbank localise l'ensemble des graphiques et l'équipe de projet reconvertit le texte et les graphiques localisés en format HTML pour les remettre au client : les fichiers peuvent alors être distribués sous format électronique ou être imprimés pour les panneaux d'affichage des sites européens de la société.
Aider United Airlines à fidéliser sa clientèle
Avec plus de 3400 vols par jour, United Airlines dessert littéralement les quatre coins de la planète. United assure des liaisons quotidiennes entre l'aéroport de Heathrow à Londres et les principaux aéroports américains, aux côtés de vols quotidiens au départ de Francfort, Munich, Paris, Amsterdam et Bruxelles. La marque a récemment été revigorée afin « d'aider la compagnie à forger des liens émotionnels avec ses clients les plus importants - les voyageurs d'affaires fréquents ».
Wordbank travaille sur le programme de fidélité des voyageurs fréquents d'United en France et en Allemagne par l'intermédiaire de deux de ses agences de création, Grey Direct et Stanaszek Goodwin Design Partnerships. Nous assurons la localisation d'un large éventail de communications clientèle qui comprend aussi bien des bulletins et des guides destinés aux membres que des offres spéciales, des planificateurs de voyage et des cartes postales. L'un de nos plus récents projets portait sur la promotion de Ted, le nouveau service à bas prix d'United lancé au mois de février 2005.
Des stages en ligne pour Via Training Inc.
Via Training Inc. propose des stages personnalisés et des programmes complets de formation sur le Web, destinés à accroître la productivité des circuits de vente de ses clients. La collaboration entre Wordbank et Via Training remonte à l'été 2003, lorsque nous avons été chargés de localiser un site de formation sur le Web pour l'un des clients de la société, Microsoft.
Le projet prévoyait la fourniture de fichiers XML localisés et leur réincorporation dans le site Web, aux côtés de la mise en place d'étapes d'assurance qualité en ligne pour vérifier le bon fonctionnement des sites dans les différentes langues. La première phase de ce projet portait sur la localisation du contenu en six langues européennes et en chinois traditionnel et simplifié ainsi que son adaptation en anglais britannique. Wordbank a par ailleurs assuré la localisation d'un certain nombre de présentations de formation et d'outils de vente dans une partie des langues précédemment mentionnées.
Wordbank a réalisé plusieurs projets d'apprentissage en ligne qui ont nécessité l'utilisation d'outils personnalisés pour faciliter la conversion des fichiers en Microsoft Word à partir de différents formats. Cette approche a permis l'utilisation de mémoires de traduction et d'autres outils linguistiques, conçus pour réduire les coûts de traduction et améliorer la cohérence.
L'un des projets récemment entrepris pour un client de Via Training Inc., Hewlett-Packard, portait sur toute une série de stages en ligne, conçus en Flash MX, afin de supporter l'utilisation du format XML et de sauvegarder séparément le contenu textuel et le design. Il a ainsi été possible de charger dynamiquement le contenu textuel à partir de fichiers XML spécifiques à chaque langue et donc d'utiliser le même fichier d'exécution Flash MX pour toutes les langues.
La première étape de ce projet de formation en ligne a consisté à examiner le document d'exécution original du point de vue de la conception et à identifier les problèmes susceptibles d'influer sur le processus de localisation, tels que le manque de place pour l'expansion du texte ou la sauvegarde du texte dans les graphiques. Notre équipe technique a également vérifié la structure du fichier XML afin d'identifier toutes les difficultés de localisation potentielles.
Wordbank a ensuite utilisé l'un de ses outils internes personnalisés, WordWeb, pour extraire le contenu des fichiers XML et le convertir en un fichier Word unique à des fins de localisation. Le contenu localisable, sauvegardé dans les graphiques, a parallèlement été extrait manuellement pour être traduit. Une fois ce processus de localisation en quatre étapes achevé, le fichier Word a été restructuré en format XML à l'aide de WordWeb.
Conformément au processus de qualité de Wordbank, les fichiers d'apprentissage en ligne dans leur version localisée finale ont été vérifiés une dernière fois afin d'assurer que la mise en page correspondait bien au document anglais original et que l'ensemble du texte avait été correctement transféré dans le document d'exécution en Flash MX. Certains ajustements se sont avérés nécessaires à ce stade afin d'assurer que le texte localisé entrait correctement dans l'espace disponible.
Préserver la créativité linguistique de Walt Disney Internet Group
Wordbank assiste Disney dans un certain nombre de projets linguistiques créatifs y compris le nouveau microsite Disney Princess, le produit ADSL Disney Magic Connection (DMC) et les descripteurs des sonneries et papiers peints Disney destinés aux téléphones portables sans fil.
Localisé en cinq langues européennes, le microsite Princess a exigé un niveau élevé de créativité linguistique afin d'assurer que les traductions des poèmes, des histoires et des jeux reflétaient fidèlement le texte anglais en fonction du marché ciblé (public de petites filles).
DMC est un produit ADSL vendu aux fournisseurs de services Internet dont les clients souhaitent s'abonner à Connect to Disney, un site de divertissement destiné aux enfants, qui regroupe des jeux, des dessins animés et diverses activités. Wordbank a assuré la traduction à l'occasion du lancement de ce service en espagnol, espagnol d'Amérique latine et portugais brésilien ainsi qu'un contrôle d'assurance qualité pour toutes les traductions des jeux fournies par le client et une vérification de la fonctionnalité des jeux du point de vue de la localisation. Wordbank assure désormais la traduction du contenu rédactionnel qui accompagne la mise à jour mensuelle des jeux et des activités proposés dans le cadre de ce service.
Notre troisième projet continu pour Disney concerne la fourniture, en sept langues européennes, de descripteurs pour sonneries et papiers peints Disney, téléchargeables sur les téléphones portables. Disney fournit à Wordbank des fichiers Excel contenant des informations générales du SGC (système de gestion du contenu) de la société sur les fournisseurs de portables et les modèles de téléphones ainsi que sur d'autres descripteurs qui ne nécessitent pas de localisation. Notre équipe informatique a conçu un outil automatisé, qui permet d'extraire uniquement le texte qui nécessite une traduction, en fonction du formatage des cellules défini par le client. L'utilisation du système Keywords permet alors de dédupliquer le texte et d'utiliser des mémoires de traduction pour des économies de temps et de coût. Une fois traduit, le texte est réinséré dans le fichier Excel et remis au client.
L'ensemble de ces projets a nécessité la création de mémoires de traduction pour tous les noms des personnages Disney afin d'assurer la cohérence de la terminologie clé des textes créatifs dans les différentes langues et les différents glossaires.

