Glossaire des termes de localisation
Accord de niveau de service (ANS)
Accord passé entre le fournisseur et les utilisateurs d'un service qui définit les niveaux de service devant être offerts, de préférence en termes quantitatifs, ainsi que les obligations de l'utilisateur de ce service.
AP
Asie-Pacifique
Apprentissage en ligne
Enseignement interactif individuel en ligne, via Internet ou l'Intranet d'une société.
Apprentissage en ligne mixte
Programme intégré offrant un mélange d'enseignement en ligne interactif, d'ateliers et de cours traditionnels, de devoirs, etc.
AQ en ligne
Assurance Qualité en ligne. Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation, et comprenant la relecture et une évaluation de la qualité linguistique des communications multilingues en ligne.
Base de données
Une base de données est un ensemble de fichiers connexes, qui est créé et géré par un système de gestion de base de données (SGBD). Les SGBD permettent aujourd'hui de gérer n'importe quelle forme de données, y compris le texte, les images, le son et la vidéo. Le type de base de données le plus courant est la base de données relationnelles. Voir également SGBD et SGBDR.
Base de données relationnelles
Une base de données relationnelles est un recueil de données élémentaires, organisé sous forme d'ensemble de tableaux, qui permet d'accéder aux données ou de les réassembler de façons différentes sans avoir à réorganiser les tableaux de données mêmes. L'interface standard entre le logiciel d'application et l'utilisateur d'une base de données relationnelles est le langage de requêtes structurées (SQL). Outre qu'elle est relativement facile à créer et à consulter, une base de données relationnelles présente l'avantage non négligeable d'être évolutive.
Bitmap
Type de graphique composé de pixels (éléments d'image) sur une matrice. Chaque pixel ou « bit » contient des informations couleur destinées à l'image. Parmi les formats bitmap les plus connus, citons GIF, JPG ou JPEG, TIFF, PNG, PICT, PCX et BMP.
Caractère serré
Œil conçu pour être serré et étroit. Souvent utilisé dans les gros titres pour permettre l'insertion d'informations supplémentaires.
CG
Egalement désigné sous le terme de conditions générales.
Chef de projets
Membre d'une équipe de production Wordbank chargé de la gestion de projets de localisation.
ColdFusion (Macromedia)
ColdFusion est un groupe de produits conçus pour l'élaboration de sites Web et le service des pages Web aux utilisateurs.
Collatéraux
Documents destinés à la publication.
Collatéraux de marketing
L'ensemble des médias utilisés par une société pour communiquer avec ses clients et prospects : p. ex. sites Web, brochures, bulletins, fiches d'information, rapports, etc.
Commerce électronique / marketing électronique
Marketing effectué électroniquement, généralement sur Internet.
Communications marketing
Toutes les méthodes utilisées par une société pour communiquer avec ses clients ou prospects : p. ex. collatéraux, publicités, séminaires, événements, sponsoring, contenu rédactionnel, etc.
Conquest
Service de test de concept publicitaire et d'adaptation de texte offert par Wordbank pour les textes source particulièrement créatifs qui ne peuvent être traduits directement. Permet au client de tester et de développer des traductions alternatives afin d'assurer que le message communiqué dans chaque pays correspond bien aux intentions du document d'origine.
Contenu dynamique
Une page Web dynamique permet à l'utilisateur d'adresser (souvent par le biais d'un formulaire) une requête pour des données contenues dans une base de données du serveur et qui sont ensuite assemblées directement en fonction de la demande. L'utilisateur recherchera par exemple des informations sur une pièce de théâtre, y compris l'adresse du théâtre et la disponibilité de billets à la date voulue.
Copier-coller
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. Consiste à copier, puis à coller le texte d'un matériel préalablement traduit dans une nouvelle traduction.
Correcteurs
Fournisseurs externes chargés de mener à bien l'étape de correction du processus de localisation de Wordbank.
Correcteurs d'épreuves
Fournisseurs externes chargés de mener à bien l'étape de correction d'épreuves du processus de localisation de Wordbank.
Correction
Deuxième étape du processus standard de localisation en quatre étapes de Wordbank. Consiste, le cas échéant, à modifier le texte traduit de manière à ce qu'il se lise comme s'il avait été rédigé à l'origine dans la langue cible et ne suit pas mot à mot le texte anglais, tout en veillant à ce que le sens général soit conservé et qu'aucune donnée importante ne soit omise. Les correcteurs vérifient également que le texte est cohérent avec le matériel de référence éventuellement fourni, corrigent les erreurs grammaticales, les fautes d'orthographe et la ponctuation et veillent à ce que les noms, les numéros de référence des produits, etc. correspondent bien au texte source.
Correction d'épreuves
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. Se compose de deux étapes : la relecture et la vérification par rapport au texte source. Le travail du correcteur d'épreuves consiste à s'assurer que la traduction ne présente pas d'omissions, que le texte traduit est convenablement disposé par rapport au texte source, que les termes de la traduction sont cohérents avec le matériel de référence et/ou les glossaires client et que les directives du client sont respectées. Egalement désignée sous le terme de correction d'imprimerie.
Corrections d'auteur
Modifications apportées au texte source une fois le processus de localisation entamé et qui doivent être prises en compte dans les traductions.
Correspondance approximative
Traduction insérée par une mémoire de traduction où le segment source du fichier en cours de traduction est similaire, mais pas identique au segment source qui existe déjà dans cette mémoire. Le système TRADOS Workbench, la mémoire de traduction utilisée par Wordbank, exprime le degré de similitude sous forme de pourcentage et de balise insérée entre le segment source et la traduction. Les valeurs de correspondance approximative sont comprises entre 70 % et 99 % et les correspondances approximatives apparaissent en vert dans le fichier prétraduit. Elles sont ensuite modifiées par le correcteur en fonction du texte source.
CREATE - Révision du texte et évaluation technique
Service offert par Wordbank aux entreprises clientes et non-clientes afin d'évaluer l'aptitude à la localisation d'un texte original en anglais dans une perspective linguistique, technique et de traitement.
Crénage
Procédé de réduction de l'espace entre certaines combinaisons de deux caractères afin de renforcer leur attrait visuel. Parmi les paires crénées les plus courantes, citons Wa, To et Ya.
Culture d'entreprise
La philosophie et les valeurs d'une société, telles que la qualité, la réactivité, la focalisation client, etc.
Déduplication
Etape du processus WordBase. Consiste à extraire tout texte dupliqué à partir d'une base de données traduite par Wordbank. Le processus crée une liste de segments de texte uniques, qui sont envoyés aux traducteurs. Les segments traduits sont alors insérés aux emplacements voulus de la base de données (réduplication).
DEx
Délais d'exécution
Diphtongue
Caractère unique contenant deux voyelles. En typographie, certaines diphtongues sont représentées par un caractère de ligature unique (lettres jointes). Les ligatures de diphtongue les plus couramment utilisées sont æ, œ, Æ, Œ.
Director (Macromedia)
Un programme auteur multimédia pour Windows et Macintosh créé par Macromedia. Les versions exécutables peuvent être exécutées, modifiées et échangées entre des plates-formes Windows et Mac. Shockwave est un plug-in pour navigateur qui permet de visualiser sur le Web la production des progiciels Director de Micromedia, Authorware et FreeHand.
Document d'exécution inversé
Document d'exécution qui se lit de droite à gauche plutôt que de gauche à droite.
Documentum
Un fournisseur SCG.
Dreamweaver (Macromedia)
Présenté comme un « outil de développement Web », le système Dreamweaver de Macromedia permet à l'utilisateur final de travailler dans un environnement unique pour créer, élaborer et gérer des sites Web et des applications Internet. Ses fonctions comprennent un éditeur WYSIWYG (« what you see is what you get » : ce que vous voyez à l'écran est ce que vous obtenez ou tel écran - tel écrit), un support d'édition de code, une édition de tableau avancée, des outils de gestion de site, un FTP client intégré, un support pour animation, le format DHTML et des balises de tierces parties, y compris ASP, et ColdFusion. La dernière version est le Dreamweaver MX de Macromedia.
E-contenu
Contenu stocké sous format électronique.
Ellipse
Le caractère ... ne se compose pas de trois points, mais bien d'un seul caractère. Indique l'omission dans une phrase d'un ou de plusieurs mots qui sont nécessaires pour compléter son sens ou sa construction ou qui sont présents dans le document original ; omission d'une phrase à la fin d'un paragraphe.
EMOA
Europe, Moyen-Orient et Afrique (région).
Equipe de gestion de la terminologie (TMT)
Service Wordbank chargé de gérer et de maintenir les bases de données terminologiques (glossaires) et les mémoires de traduction spécifiques à chaque client. Autrefois désignée sous le terme d'équipe des glossaires. Les membres de cette équipe sont appelés des terminologues.
Etalement / Double page
(a) Afin de compenser les légers désalignements de la presse d'imprimerie, il est parfois nécessaire de faire chevaucher légèrement les couleurs qui se touchent. Ce procédé consiste à étaler et à faire chevaucher une couleur claire sur une couleur plus sombre.
(b) Le terme anglais « spread » renvoie également à une double page ou à deux pages se faisant face dans une publication.
Extraction de texte
Extraction du texte qui apparaît dans un fichier Quark ou PDF et qui est ensuite placé dans un fichier Word à des fins de localisation. Cette procédure peut s'effectuer manuellement ou via un script d'extraction de texte.
Feuille de style
Gabarit contenant des instructions permettant de composer automatiquement le style ou la mise en page d'un document. Contient des informations relatives aux marges, formats de page, polices et interlignages. Contribue à assurer l'application cohérente des styles dans les fichiers de grande taille.
Feuille de style en cascade (CSS)
Format permettant de spécifier la présentation d'un contenu HTML ou XML en fonction des noms de balises et d'attributs, des positions, etc. Le terme « cascade » vient de ce qu'il est possible de fusionner les informations provenant de différentes feuilles de style et de substituer des règles plus spécifiques aux règles générales.
FIAE
Abréviation désignant le groupe de langues : français, italien, allemand et espagnol.
Fichiers zippés
Fichiers qui sont comprimés en un seul fichier à l'aide d'une extension .zip. Généralement utilisé pour envoyer des fichiers par email. Wordbank utilise le programme WinZip pour zipper ses fichiers, mais d'autres programmes sont disponibles.
Flash (Macromedia)
Logiciel d'animation pour Windows et Mac. Utilisé pour développer des graphiques interactifs pour sites Web ainsi que des présentations et des jeux de bureau. Les séquences Flash sur le Web sont affichées via un plug-in pour navigateur et les présentations hors ligne sont exécutées par un lecteur Flash.
Fournisseur de services applicatifs (ASP)
Un fournisseur de services applicatifs est une société qui offre aux particuliers ou aux sociétés un accès Internet à des applications et services connexes qui devraient être sinon stockés sur les ordinateurs personnels ou de l'entreprise.
Fragment
L'unité de texte la plus petite pouvant être stockée sur un SGC, en fonction du niveau d'occurrence. Ce peut être un mot, une expression, une phrase ou un paragraphe. L'idée consiste à réunir deux ou plusieurs fragments (avec ou sans un autre texte) pour créer un document.
Garnir (une base de données)
Saisir des entrées dans une base de données ou combler des lacunes.
Gestion des connaissances (GC)
La gestion des connaissances (GC) se présente à la fois comme une philosophie, une technologie et une méthodologie, conçue pour aider les sociétés à mieux gérer leurs affaires en automatisant leurs principaux processus d'informations.
Gestion des relations avec la clientèle (GRC)
(a) Gestion cohérente des contacts et des interactions avec les clients, que ce soit en termes de service ou de vente, de manière à assurer leur fidélité, leur satisfaction, etc.
(b) La gestion des relations avec la clientèle est un terme du secteur de l'information qui renvoie aux méthodologies, logiciels et (généralement) aux capacités Internet qui permettent à une entreprise de gérer de façon organisée ses relations avec la clientèle.
Gestion du réseau de traducteurs (TNM)
Service Wordbank chargé de sourcer les fournisseurs dans le cadre des projets de localisation. Les membres de ce service sont appelés Gestionnaires du réseau de traducteurs.
Glossaire (multilingue)
Recueil de termes accompagnés de leurs équivalents traduits ; fonction de recherche en ligne
Glossarizer
Outil développé en interne et conçu pour surligner automatiquement les termes d'un nouveau texte source disponibles à partir des glossaires client, tout en suggérant des traductions aux fournisseurs. Actuellement en phase d'essai.
Graine
Une valeur initiale ou une unité de données utilisée pour initialiser un algorithme ou un processus. Dans le contexte des mémoires de traduction, ce peut être la mémoire de traduction ou un échantillon représentatif des unités de traduction devant être utilisées à la base d'un projet.
HTML
Langage HTML (HyperText Markup Language). Langage de description des pages Web. Ensemble des symboles et codes de balisage insérés dans un fichier destiné à être affiché sur une page de navigateur Web, pour indiquer au navigateur Web comment afficher le texte et les images d'une page Web pour l'utilisateur.
HTTP
Protocole HTTP (HyperText Transfer Protocol). Protocole sous-jacent utilisé par le Web. Le protocole HTTP définit la manière dont les messages sont formatés et transmis et les actions que les serveurs et navigateurs Web doivent adopter pour répondre aux diverses commandes.
Identité d'entreprise
L'identité visuelle qu'une société s'efforce d'établir aux yeux du public. Elle est renforcée par l'utilisation cohérente de logos, couleurs, polices, style d'images, etc.
Image intégrée
Image ou graphique qui apparaît dans un document sous forme de fichier créé par un logiciel approprié. Cet objet est alors sauvegardé en tant que partie intégrante du document (ce qui accroît la taille du fichier du document).
Impression sur demande (ISD)
Type de fichier PDF haute résolution.
Insertion de texte
Procédé qui consiste à insérer un texte dans le fichier du document d'exécution après la traduction. Cette procédure peut s'effectuer manuellement ou via un script d'insertion de texte.
Interlignage
Espace entre les lignes, mesuré de la ligne de base à la ligne de base. Egalement désigné sous le terme de distance de blanc entre deux lignes.
ISO 9001
Certification de l'Organisation internationale de normalisation. Certification d'assurance qualité internationalement reconnue et respectée, enregistrée et évaluée par un auditeur indépendant. Wordbank a obtenu la certification ISO 9001 en octobre 2003, confirmant ainsi que notre système de gestion de la qualité satisfait aux normes ISO 9001 en matière de prestation de services de localisation.
Java
Java et JSP sont des technologies interreliées, dont les noms similaires peuvent porter à confusion. Java est un langage de programmation complet (comme Visual Basic ou C++). Il s'utilise généralement pour écrire des programmes autonomes complets, pouvant être exécutés sur Windows, UNIX ou Mac - et pas nécessairement sur un ordinateur relié à Internet.
JavaScript
JavaScript est un langage de script utilisé dans les pages HTML dans une optique d'interactivité et de fonctionnalité supplémentaires, généralement dans l'environnement côté client.
JPEG
Format graphique capable de représenter jusqu'à 16,7 millions de couleurs et idéal pour les images complexes de scènes naturelles et réelles, y compris les photos, les œuvres d'art réalistes et les tableaux. L'acronyme JPEG signifie Joint Photographic Experts Group.
.jpg
Extension de fichier pour fichiers JPEG.
JSP
JSP signifie Java Server Pages et se présente comme la réponse de Java à Microsoft ASP (Pages de serveur actif). Il s'agit de pages HTML contenant un code côté serveur écrit en Java en vue de créer une « application Web ».
KeyWorder
Outil développé en interne et qui permet d'éliminer automatiquement les duplications dans les listes de termes à localiser. Généralement utilisé dans les projets de traduction de mots clés des fonctions de recherche sur les sites Web.
Localisation
La localisation est l'adaptation culturelle d'un produit ou d'un service pour assurer son respect des exigences légales et socioculturelles spécifiques à un marché cible. La localisation implique l'adaptation d'un produit à un marché spécifique lors d'un processus qui va bien au-delà de la traduction classique et qui prend en considération les usages contemporains et familiers d'une langue et les nuances culturelles, telles que les règles de notation et les différences de signification de symboles, d'associations de couleurs et d'options de paiement.
LISA
Localization Industry Standards Association (Association de normalisation de l'industrie de la localisation).
Marcom
Voir Communications marketing.
Marketing de base de données
L'utilisation d'informations clients stockées sur une base de données électronique à des fins d'activités de marketing ciblées.
Marketing mix
La combinaison des facteurs de marketing susceptibles d'affecter la motivation et le comportement du client. Ces facteurs comprennent généralement quatre variables contrôlables : le produit, le prix, la promotion et le lieu.
Mémoire de traduction (MT)
Base de données dans laquelle les anciennes traductions sont stockées en vue de leur réutilisation ultérieure. Les phrases traduites (ou segments) sont stockées aux côtés des équivalents de la langue source. Ces paires de segments linguistiques sont désignées sous le terme d'unités de traduction. La mémoire de traduction s'appuie sur les technologies de bases de données pour suggérer automatiquement des traductions antérieures au fur et à mesure de la traduction d'un nouveau fichier source. Outre les correspondances identiques, le système permet d'identifier les correspondances approximatives qui sont similaires, mais ne sont pas identiques au nouveau segment source. Les nouvelles traductions et les traductions mises à jour sont ensuite ajoutées à la base de données afin de permettre le développement dynamique de la mémoire de traduction pendant la traduction. Il est ainsi possible d'affecter des données supplémentaires, telles que des informations spécifiques au client et au projet, à chaque segment afin d'identifier et de distinguer entre les différents sous-ensembles de données stockés. Wordbank utilise le logiciel de mémoire de traduction TRADOS Workbench.
Métabalises
Il s'agit de balises HTML qui permettent d'identifier le contenu d'une page Web. Les métabalises contiennent des informations de type description générale d'une page, mots clés pour moteurs de recherche et informations de copyright. Voir également Métadonnées.
Métadonnées
En langage informatique, le préfixe méta signifie le plus souvent « une définition ou une description sous-jacente ». Les métadonnées sont par conséquent des définitions ou des descriptions de données. Voir également Métabalises.
Mise à jour du contenu multilingue (MCU)
Ce service de maintenance de sites Web, offert par Wordbank, comprend la localisation et la mise à jour de tout contenu d'assistance en ligne appelé à changer fréquemment. Cette tâche est confiée à notre équipe interne de spécialistes des questions de localisation et s'adresse essentiellement aux clients qui opèrent des centres d'appel, des services d'assistance, etc., où des délais de 24/48 heures sont exigés.
Modifications après Vérification Locale
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. Comprend la saisie des modifications apportées aux traductions par les contacts chargés de la vérification locale.
MT
Voir Mémoire de traduction.
Navigateur
Catégorie générique d'applications logicielles qui permettent à l'utilisateur de visualiser certains types de fichiers, tels que des pages Web.
Oracle
Premier fournisseur au monde de logiciels de développement d'applications et de bases de données. La base de données d'Oracle a été le premier SGBD à incorporer le langage SQL et à être compatible avec tout un éventail de plates-formes. Oracle propose également divers outils de développement d'applications.
Orpheline
La première ligne d'un paragraphe qui apparaît au bas d'une colonne ou d'une page, alors que le reste du paragraphe est imprimé en haut de la colonne ou de la page suivante. Voir également Veuve.
Outils de vente
Matériel de marketing de type fiches techniques, prospectus, brochures, etc., destiné aux commerciaux/revendeurs.
Page de serveur actif (ASP)
Une page de serveur actif (ASP) est une page HTML contenant un ou plusieurs scripts qui seront traités par un serveur Web Microsoft avant que la page ne soit envoyée à l'utilisateur.
PAO
Publication assistée par ordinateur
PDF
Portable Document Format. Un type de fichier qui utilise le langage de description d'imprimante PostScript et convient à diverses plates-formes informatiques. Les documents PDF sont créés à partir du logiciel Adobe Acrobat ou de programmes similaires et peuvent être lus à l'aide du programme Adobe Acrobat Reader et autres programmes de lecture PDF.
Perl
Perl est un langage de programmation. Il est fréquemment utilisé pour écrire des programmes de serveurs Web dans le cadre de tâches telles que la mise à jour automatique des comptes utilisateurs et l'affichage des forums, le traitement des demandes de retrait, la synchronisation des bases de données et la création de rapports. L'acronyme Perl signifiait à l'origine « Practical Extraction and Reporting Language », mais cette appellation est tombée en désuétude.
Petites capitales
Style d'impression dont les lettres capitales ont la même hauteur que les caractères minuscules d'un œil donné.
Photoshop (Adobe)
Programme de retouche d'images pour Macintosh et Windows. Bien que ce logiciel soit doté de diverses fonctions de retouche d'images, l'une des fonctionnalités clés de Photoshop est son architecture en couches, qui permet de disposer les images les unes sous ou sur les autres. Conçu pour assurer la lecture et la conversion en divers formats graphiques, Photoshop propose également son propre format natif de couches (extension PSD).
Planche noire
Méthode d'impression économique où une seule planche de couleur (généralement noire) est imprimée au lieu de l'ensemble des planches.
Point
Unité de taille de police, égale à 1/72e de pouce. Une police de 12 points par exemple signifie que toutes les lettres majuscules mesureront 1/6e de pouce en hauteur.
Point d'achat (PDA)
Voir Point de vente (PDV).
Point de vente (PDV)
Lieu d'un magasin où le client décide ou non de procéder à un achat. Couvre également les matériels promotionnels tels que les étiquettes promotionnelles de gondole, les affiches ou les autocollants destinés à encourager le client à conclure un achat.
Points par pouce (PPP)
La mesure de la résolution d'une imprimante est appelée PPP ou points par pouce. Elle renvoie aux points d'encre ou de toner utilisés par une imageuse, une imprimante laser ou tout autre périphérique utilisé pour imprimer les textes et les graphiques. Une imprimante peut imprimer un certain nombre de points par pouce horizontalement et verticalement. De manière générale, plus le nombre de points est élevé et plus la qualité de l'image est nette.
Police inversée
Toute police dont les caractères se lisent de droite à gauche, comme l'hébreu et l'arabe.
Polices cyrilliques
Polices utilisées pour afficher le russe, le bulgare, le serbe, l'ukrainien et les autres langues slaves, altaïques, ouraliennes et caucasiennes.
Polices d'Europe centrale (EC)
Polices utilisées pour afficher le tchèque, le hongrois, le polonais et les autres langues d'Europe centrale et de l'Est.
Processus en quatre étapes
Processus standard de localisation de Wordbank, comprenant : la traduction dans le pays, la correction, la révision interne et la relecture. De nombreux projets contiennent par ailleurs des étapes supplémentaires.
Progiciel de gestion intégrée (PGI)
Système de gestion d'entreprise qui intègre toutes les facettes d'activité d'une société, y compris la planification, la production, les ventes et le marketing. Le développement de la méthodologie PGI a vu l'émergence d'applications logicielles conçues pour aider les directeurs d'affaires à appliquer les PGI dans diverses activités, telles que le contrôle des stocks, le suivi des commandes, le service clientèle, les finances et les ressources humaines. De manière générale, le PGI utilise ou est intégré dans une base de données relationnelles.
Protocole de transfert de fichier (FTP)
Méthode de transfert de fichiers par le biais du réseau Internet, à la fois plus fiable et plus rapide que le courrier électronique. Les fichiers peuvent être téléchargés à partir d'un site FTP particulier, généralement à l'aide d'un logiciel FTP qui permet de visualiser les fichiers et les dossiers dans un format proche de celui d'Explorer/Finder.
Publicité directe
Publicité contenant une méthode de contact de type numéro de téléphone, adresse, formulaire de demande de renseignements, identifiant de site Web ou adresse électronique et visant à encourager le destinataire à répondre directement au publicitaire en demandant des informations supplémentaires, en passant une commande, etc.
Reconnaissance des termes
Outil de traduction TRADOS conçu pour suggérer automatiquement les traductions des termes stockés dans TRADOS MultiTerm pendant la traduction active via TRADOS Workbench ou les insérer sous forme de notes de bas de page dans les prétraductions.
Réduplication
Voir Déduplication.
Relecteurs externes
Fournisseurs externes chargés de mener à bien l'étape de relecture du processus de localisation de Wordbank.
Relecture
Service standard offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation en quatre étapes. Le travail du relecteur consiste à rechercher les coquilles typographiques, les fautes d'orthographe, les coupures de mots (après composition) ainsi que d'autres aspects spécifiques à la langue. Il n'est pas censé vérifier le document traduit par rapport au texte source. Les changements rédactionnels ne sont en général plus autorisés lors de la relecture d'un fichier. Les fichiers à relire ont le plus souvent déjà été validés à l'échelon local, et l'étape de relecture consiste à s'assurer que le contenu linguistique du fichier ne contient pas d'erreurs. Il appartient cependant au relecteur de signaler toute erreur grave. Il s'agit là de la dernière étape où le fichier sera vérifié par une personne de langue maternelle avant sa remise au client.
Relecture en ligne
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. Voir Relecture.
Retour à la ligne automatique
Un saut de ligne inséré automatiquement par un logiciel de traitement de texte ou de PAO lorsque le curseur atteint la marge de droite. L'emplacement des retours à la ligne automatiques est automatiquement modifié si les marges sont modifiées ou si l'on insère ou supprime du texte. Voir également Retour à la ligne forcé.
Retour à la ligne forcé
Un saut de ligne obtenu en appuyant sur la touche Entrée/Retour par opposition au retour à la ligne automatique créé par le programme en fin de ligne. A la différence des retours à la ligne automatiques, le retour à la ligne forcé reste en place lorsqu'on insère ou supprime du texte.
Révision interne (RI)
(a) Service interne de Wordbank qui assure des fonctions de contrôle qualité critiques pour Wordbank en s'assurant que les exigences du client sont respectées et que les informations spécifiques au client compilées par Wordbank sont correctement utilisées. L'équipe de révision interne examine soigneusement le contenu et, plus particulièrement, les détails non linguistiques du texte source et du document traduit, et vérifie la cohérence entre les langues et le texte source, à partir des fichiers traduits, par rapport aux listes de terminologie existantes et au matériel de référence. L'équipe de révision interne assure également le suivi de la qualité des travaux remis par les traducteurs et les correcteurs.
(b) Service standard offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation en quatre étapes (voir plus haut).
RFP
Appel d'offres (Request for Proposal)
RFQ
Demande de prix (Request for Quote)
RTF
Rich Text Format ou extension RTF. Format de fichier standard permettant d'échanger du texte et des graphiques entre les différentes applications et systèmes d'exploitation. Les fichiers texte RTF permettent de transférer le formatage de type styles de police ou retraits de paragraphe d'un programme à l'autre.
RVB
Rouge, vert et bleu ; les couleurs primaires qui sont mélangées pour contrôler la couleur des pixels affichés sur le moniteur d'un ordinateur. Toute couleur de lumière émise peut être créée en combinant ces trois couleurs à des degrés différents.
Sans Serif
Œil dépourvu d'empattements (les lignes droites ou courbes ornementales obliques placées aux extrémités des traits principaux d'un caractère). Helvetica et Arial figurent parmi les deux polices sans serif les plus courantes. (Source : Webster's New World Dictionnaire d'informatique (2003)).
SCAN
Abréviation pour les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois).
SDL WebFlow
Le système SDL WebFlow se présente comme un produit de gestion de contenu multilingue. Utilisé pour élaborer et gérer des sites Web multilingues, il peut être utilisé en conjonction avec la suite de produits SDLX. WorkFlow comporte une API de transfert de contenu SDL qui permet au client de créer des règles et, par-là même, de contrôler l'extraction et la gestion du contenu modifié ainsi que sa publication ultérieure dans les langues cible.
SDLX
La suite de traduction SDLX est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) conçu dans une optique d'efficacité accrue, qui permet de réutiliser des expressions et termes préalablement traduits. Elle comprend une suite d'outils d'alignement, de modification et d'analyse ; il n'est donc plus nécessaire d'utiliser des applications séparées pendant le processus de traduction.
Seeding
Méthode ou processus utilisé pour sélectionner un échantillon de données représentatif et garnir ou modifier une base de donnée à l'échelle globale.
Séparations des couleurs
Sur une presse à imprimer, les différentes couleurs utilisées dans le document sont imprimées séparément. Chaque couleur possède sa propre plaque d'impression, qui ne contient que les sections de la page qui utilisent cette couleur. La séparation des couleurs correspond à la division des documents d'exécution en plusieurs plaques (cyan, magenta, jaune et noir) nécessaires pour obtenir une impression en polychromie (CMYK), ou au nombre de plaques nécessaire pour imprimer les couleurs d'accompagnement.
Serif
Empattements ornementaux obliques placés aux extrémités des principaux traits d'un caractère. (Source : Webster's New World Dictionnaire d'Informatique (2003)).
Serveur SQL
Un SGBD relationnel produit par Sybase et Microsoft. Le serveur SQL de Sybase et le serveur SQL de Microsoft sont deux produits de bases de données distincts. Le serveur SQL de Sybase a cédé la place à Sybase Adaptive Server Enterprise et n'est plus offert dans le menu de produits de Sybase.
SGBD
Un système de gestion de bases de données (SGBD) est parfois désigné par le terme de gestionnaire de base de données. Ce programme permet à un ou plusieurs utilisateurs d'ordinateurs de créer et d'accéder aux données d'une base de données. Le SGBD gère les requêtes des utilisateurs (et des autres programmes) afin que les utilisateurs et les autres programmes n'aient pas besoin de connaître l'endroit physique où les données sont conservées sur le support de stockage ni les autres personnes qui ont accès aux données dans le cas des systèmes multiutilisateur.
SGBDR
Système de gestion des bases de données relationnelles. Programme qui permet à l'utilisateur de créer, mettre à jour et administrer une base de données relationnelles. Un SGBDR utilise les instructions en langage de requêtes structurées (SQL) saisies par l'utilisateur ou contenues dans un logiciel d'application et crée, met à jour ou fournit un accès à la base de données. Parmi les principaux SGBDR, citons la ligne de produits de bases de données d'Oracle, le système CA-OpenIngres de Computer Associates et le système DB2 d'IBM.
SGC
Voir Système de gestion du contenu
SGML
Standard Generalized Markup Language (langage normalisé de balisage généralisé). Un langage de balisage extrêmement complexe et souple, dont les formats HTML et XML ne sont en fait que des sous-ensembles simplifiés.
Site FTP
Site de protocole de transfert de fichiers. Le site FTP de Wordbank permet à nos fournisseurs et clients de déposer et de récupérer des fichiers. L'accès au site FTP est contrôlé par des identifiants et des mots de passe.
Spécialiste des questions de localisation (LIS)
Membre de l'équipe Wordbank de Mise à jour du contenu multilingue (MCU). Cette équipe de traducteurs de langue maternelle assure la localisation du contenu de l'assistance en ligne pour HP.
SpeedArt
Outil développé en interne qui permet de composer automatiquement des documents régulièrement créés ou mis à jour, qui apparaissent dans un format normalisé, tels que des fiches techniques.
SQL
Langage de requêtes structurées. Langage utilisé pour interroger et traiter les données dans une base de données relationnelles. Tous les systèmes de bases de données conçus pour les environnements clients/serveurs supportent le langage SQL. Les commandes SQL peuvent être utilisées pour travailler de manière interactive avec une base de données ou peuvent être intégrées à un langage de programmation pour servir d'interface à une base de données. Tous les principaux systèmes de gestion de bases de données (SGBD) supportent ce langage.
Système de gestion de la globalisation (SGG)
On parle également de Système de gestion du contenu multilingue (SGCM), de Système de gestion de la localisation (SGL) et de Système de gestion du contenu globalisé (SGCG). Un système SGG performant détecte automatiquement les changements au sein des bases de données et des référentiels SGC, extrait le contenu, utilise les traductions antérieures des mémoires de traduction/bases de données, avertit les traducteurs et les administrateurs et gère le projet en fonction d'un flux de travail prédéfini. Les SGG sont onéreux et complexes et peuvent nécessiter une installation personnalisée, y compris SGC, un interfaçage, une formation, une définition personnalisée du flux de travail, etc. Parmi les produits SGG, citons Uniscape, GlobalSight et IDIOM.
Système de gestion de la qualité (SGQ)
Définit les politiques et les procédures nécessaires pour assurer que les services d'une société satisfont aux exigences de qualité.
Système de gestion du contenu (SGC)
Automatise le processus de création, de publication et de mise à jour du contenu. Certains systèmes de gestion du contenu peuvent gérer n'importe quel type de contenu en vue de leur publication sur différents formats/circuits, mais l'application la plus courante reste les sites Web. Les systèmes de gestion du contenu facilitent la maintenance et la mise à jour du contenu du site Web en offrant à tous les contributeurs de contenu (et pas seulement à l'équipe Web) les moyens de gérer leur propre contenu.
TAO
Traduction assistée par ordinateur
Termquest
Service offert par Wordbank comprenant la création, la mise à jour et la distribution des bases de données terminologiques et de glossaire.
.tif
Extension de fichier pour fichiers TIFF.
TIFF
L'un des formats graphiques les plus courants et les plus polyvalents en matière de publication assistée par ordinateur (PAO). Le format TIFF ou Tagged Image File Format est un format graphique bitmap, idéal pour l'impression haute résolution sur imprimantes et imageuses PostScript. Créé à l'origine comme format de balayage. Les logiciels graphiques bitmap tels qu'Adobe Photoshop et Corel Photo-Paint permettent de créer et de modifier le format TIFF.
Tiret cadratin
Un tiret égal à la largeur de la lettre majuscule M dans un œil donné, p. ex. --
Tiret demi-cadratin
Un tiret égal à la largeur de la lettre majuscule N dans un œil donné, p. ex. -
TMT
Voir Equipe de gestion de la terminologie.
TMX
Echange de mémoires de traduction : un format XML d'échange d'informations de mémoires de traduction entre divers fournisseurs de logiciels. La norme TMX est assurée par la Localization Industry Standards Association (LISA).
TMX Bandit
Outil développé en interne conçu pour traiter les fichiers à fragments XML localisés et faciliter leur importation dans nos mémoires de traduction.
TNM
Voir Gestion du réseau de traducteurs.
TRADOS
TRADOS est une société de technologie linguistique, spécialisée dans la fourniture de solutions de gestion du contenu, de mémoires de traduction et de gestion de la terminologie. Sa récente fusion avec Uniscape lui a permis de s'attaquer au marché SSG.
TRADOS GXT
TRADOS GXT est une application serveur conçue pour assurer la connexion entre le contenu d'une organisation et les responsables et traducteurs chargés de sa localisation. TRADOS GXT se présente sous la forme de trois modules de base : un gestionnaire de contenu global et un gestionnaire de localisation qui fonctionnent sur le serveur TRADOS GXT et TM Workbench, une application PC autonome, utilisée par les traducteurs et les responsables pour accéder au serveur et effectuer la traduction du contenu de l'entreprise.
Traducteurs
(a) Fournisseurs externes chargés de mener à bien l'étape de traduction du processus de localisation de Wordbank.
(b) Parfois utilisé au sens large pour désigner l'ensemble des fournisseurs linguistiques de Wordbank (Traducteurs, Correcteurs et Relecteurs externes).
Traduction
Service standard offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation en quatre étapes.
Traduction interactive
Consultation et mise à jour d'une mémoire de traduction pendant l'exécution de la traduction ; le contraire de la prétraduction. La seule équipe Wordbank à traduire de façon interactive est l'équipe de Mise à jour du contenu multilingue (MCU) .
Unicode
Nom d'un ensemble de caractères conçu pour supporter les textes écrits dans un vaste nombre de langues d'Europe, d'Amérique, d'Asie, d'Inde et de la région Pacifique. Utilisable sur PC et sur Mac.
Uniscape
Jusqu'ici fournisseur leader de logiciels de globalisation. Sa récente fusion avec TRADOS a donné naissance à Trados Enterprise Solutions.
Unité de traduction (UT)
Paire de segments dans les langues source et cible stockée dans une Mémoire de traduction (TM).
URL
Localisateur uniforme de ressource. L'adresse d'un fichier (ou ressource) accessible sur Internet - p. ex. http://www.wordbank.com.
USB
Universal Serial Bus. Interface plug-and-play entre un ordinateur et des périphériques tels que des imprimantes, claviers, appareils photo/caméras, etc. Un port USB permet d'ajouter un nouveau périphérique sur un ordinateur sans avoir à le redémarrer.
Utilisateur final
Toute personne qui utilise un produit particulier, c.-à-d. le client final par rapport au vendeur.
Validation locale
Approbation par l'agence ou le contact chargé de la Vérification locale d'un fichier avant sa remise au client.
Vérification de la mise en page
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation qui consiste à vérifier le format final des fichiers de langues avant de les remettre au client. Voir également Vérification de la mise en page PAO, Vérification externe de la mise en page et Vérification de la mise en page par le chef de projet.
Vérification de la mise en page PAO
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. Vérification de la mise en page effectuée sur les fichiers de langues avant d'être remis par un membre de l'équipe PAO de Wordbank.
Vérification de la mise en page par le chef de projets
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. La vérification de la mise en page est effectuée sur les fichiers de langue avant d'être remis au client par un Chef de projets Wordbank. Voir Vérification de la mise en page PAO et Vérification externe de la mise en page.
Vérification externe de la mise en page
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. Vérification de la mise en page effectuée à l'extérieur, généralement par une agence de création, sur les fichiers de langues avant qu'ils ne soient livrés.
Vérification locale
Service optionnel offert par Wordbank dans le cadre de notre processus de localisation. Egalement désigné sous le terme de validation locale. Contact (parfois désigné sous le terme de contact LC ou d'agence locale) chargé par le client sur le plan local de réviser la traduction à un stade avancé du processus afin de vérifier qu'elle est bien adaptée au territoire ciblé, tant sur le plan culturel que technique.
Veuve
La dernière ligne d'un paragraphe qui apparaît seule en haut d'une nouvelle colonne ou d'une page. La plupart des programmes de traitement de texte et de PAO suppriment automatiquement les veuves. Voir également Orpheline.
Webquest
Service complet de localisation de sites Web et d'intégration multilingue offert par Wordbank.
WordBase
Outil développé en interne qui convertit le contenu de texte traduisible depuis les bases de données en fichiers Word, puis effectue l'opération inverse pour obtenir le document final.
WordPoint
Outil développé en interne qui permet d'extraire le texte d'une ou plusieurs présentations PowerPoint et de les convertir en un fichier Word unique.
WordWeb
Outil développé en interne qui convertit un contenu de texte traduisible depuis les formats Web/XML en document Word, et vice versa.
WYSIWYG
Ce que vous voyez à l'écran est ce que vous obtenez (tel écran - tel écrit) : renvoie aux logiciels (généralement de traitement de texte ou éditeurs HTML) où la représentation sur l'écran est restituée à l'aide des polices/couleurs/graphiques voulus, de manière à correspondre exactement au document imprimé (traitement de texte) ou visualisé dans le navigateur (éditeurs HTML). Microsoft Word est actuellement un exemple type de logiciel de traitement de texte WYSIWYG.
XHTML
HTML extensible. Reformulation du format HTML en tant que format XML. Assure l'application des règles XML strictes, telles que les balises de fermeture obligatoires ; résultat généralement obtenu lorsque on applique une feuille de style XSL sur un fichier XML. La plupart des navigateurs Web affichent le format XHTML comme un format HTML normal dans la mesure où les différences sont mineures.
XML
Langage de balisage extensible. Ce format est largement inspiré du format SGML mais est conçu dans une optique différente. Alors que le format HTML est essentiellement un langage d'affichage, qui permet de formater un contenu textuel par rapport aux informations visuellement pertinentes, telles que les couleurs, styles de polices, bordures, etc., le format XML fournit une structure cadre pour le stockage ou l'échange de contenu riche.
XSL
Langage extensible de feuille de style. Un format XML qui définit les styles et les informations de présentation pouvant être appliqués à un document XML. Le résultat final peut prendre plusieurs formes, y compris un fichier texte simple, bien qu'il s'agisse le plus souvent d'un document XHTML destiné à une application dans un navigateur Web.

