Services de publication
Pour en savoir plus sur les services de publication de Wordbank, cliquez ici [PDF - 679 Ko]
Les services de publication de Wordbank comprennent :
- Une composition multilingue - vers plus de 40 langues, y compris les langues bidirectionnelles (hébreu, arabe) et les langues à deux octets (Asie-Pacifique). Wordbank s'appuie sur son expérience des aspects de la conception propres à chaque langue (p. ex. extension de texte, coupures de mots et choix des polices) pour produire des versions localisées et prêtes à la publication de vos documents sources. Nous supportons toute une gamme de progiciels, y compris XPress, InDesign, Illustrator, FreeHand, PageMaker, Photoshop, Flash et Director.
- Directives et conseils en matière de composition et d'internationalisation - forte de son expertise de la composition multilingue, Wordbank vous conseille dès les premières étapes du processus créatif sur la meilleure manière de concevoir et de réaliser des gabarits sources qui pourront alors être facilement et économiquement globalisés pour l'ensemble des langues sources.
- Evaluations de conception - un service après livraison destiné aux projets pour lesquels notre studio de conception a identifié des gains d'efficience et de qualité évidents qui pourraient être réalisés en modifiant la conception source. Dans le cadre des projets réguliers, Wordbank vous offre des conseils sur les « erreurs à éviter », accompagnés de gabarits de localisation qui vous permettront de réduire vos délais de localisation et de réaliser des économies dans le cadre de vos futurs projets.
- Elaboration de processus - notre processus de composition est déjà entièrement automatisé et permet de réduire jusqu'à 75 % les délais de conception de votre contenu localisé par rapport aux méthodes de composition traditionnelles. Pour les projets réguliers à base de gabarits, Wordbank vous propose également des solutions automatiques personnalisées conçues pour améliorer encore le processus de composition et qui se traduiront par :
- Une extraction et une réinsertion automatiques du texte, qui suppriment le besoin de copier-coller manuellement et permettent à nos spécialistes de la publication de se concentrer sur les aspects plus complexes de la localisation.
- Une réduction des erreurs grâce à l'automatisation des processus manuels répétitifs et l'exploitation optimale de notre expertise en matière de conception linguistique.
- Des délais d'exécution plus courts et des coûts moindres.

