פרוייקטים של לקוחות
להלן מבחר פרוייקטי לוקליזציה של תקשורת שיווקית שביצענו עבור לקוחותינו.
חומרי תקשורת שיווקית ותוכן לרשת האקסטרא-נט עבור Agilent Technologies
Agilent Technologies היא חברה מובילה בתחום התקשורת ומדעי החיים ומספקת חידושי מוצרים וטכנולוגיות למיליוני אנשים ברחבי העולם. Agilent מספקת למעלה מ‑20,000 התקני בדיקות ומדידות וניטור, מוצרי מוליכים למחצה וכלים לניתוחים כימיים ליצרני ציור תקשורת, לספקי שירותי אינטרנט ולחברות בתחום התרופות הביולוגיות.
שיתוף הפעולה של Wordbank עם Agilent החל בסתיו 2000 ואנו מבצעים לוקליזציה של מגוון רחב של ספרות תקשורת שיווקית עבור השוק האירופאי. הפרוייקטים כוללים הודעות לעיתונות, פריטי דיוור אלקטרוני ישיר, חוברות, גיליונות נתונים עבור הדפסה לפי‑דרישה ותוכן אינטרנט, וכולם עוברים לוקליזציה לשמונה שפות אירופאיות וכן לרוסית, לפורטוגזית ברזילאית ולפורטוגזית אירופאית.
בנוסף לשירותי הלוקליזציה, יצרנו גם מסד נתונים של מילון מונחים ספציפי ל‑Agilent, המעודכן באופן שוטף. לפי בקשת הלקוח, פיתח צוות פתרונות טכנולוגיית המידע שלנו רשת אקסטרא-נט מוגנת באמצעות סיסמה עם תכונות כגון ארכיון פרוייקטים ומחשבון עלות מקוון.
עוזרים ל-D&B לתקשר ביעילות באירופה
D&B היא ספקית עיקרית של מידע עסקי לצורך קבלת החלטות בנושאי אשראי, שיווק ורכש ברחבי העולם, העוזרת ללקוחותיה לבצע מגוון רחב של ניתוחים עסקיים. המוצרים והשירותים של D&B עוזרים ללקוחות להפוך את המידע לתובנה, לצורך פיתוח אסטרטגיות חזקות המבוססות על עובדות, שיסייעו להם להשיג יתרון תחרותי ולהפוך את הארגונים שלהם לעסקים יעילים ורווחיים יותר, המתמקדים בלקוחותיהם.
קשריה של Wordbank עם D&B החלו בקיץ 2003, בעקבות הפניה של אחד מלקוחות Agilent לשעבר, שעבר להתגורר לאחרונה בבריטניה. מאז ההיכרות הראשונה של Wordbank עם החברה, ביצענו לוקליזציה של מגוון רחב של חומרי תקשורת שיווקית - החל באתרים זעירים אודות מוצרים וכלה בפריטי דיוור ישיר, גיליונות אלקטרוניים, חוברות למגזרים שונים ומצגות בעשר שפות אירופאיות.
עדכון שוטף של תיעוד התמיכה המקוונת של Hewlett‑Packard
כאשר החליטה HP לשנות את אסטרטגיית התמיכה במוקד הטלפוני עקב עלויות והתפתחות השימוש באינטרנט, היא ביקשה להגדיל את חלק תמיכת הלקוחות באתר האינטרנט hp.com. המטרה הייתה לאפשר לחברה להגיב ביעילות רבה יותר לשאלות של לקוחותיה אודות המגוון הרחב של מוצרי HP.
כדי לעמוד ביעד של מתן תמיכה מקוונת מעודכנת ומדויקת ללקוחות, התבקשה Wordbank לקבל על עצמה את המשימה של עדכון גרסאות המסמכים המתוקנים, שעברו לוקליזציה בשפות האירופאיות העיקריות. Wordbank הקימה לשם כך צוות עדכון תוכן רב‑לשוני (Multilingual Content Update - MCU) מיוחד, העובד על עדכון תיעוד התמיכה בלקוחות של HP מאז תחילת 2002.
תפקידו העיקרי של צוות MCU של Wordbank הוא לתחזק באופן פעיל את תוכן התמיכה בצרפתית, בגרמנית, באיטלקית, בהולנדית ובשוודית, בעזרת מומחים לענייני לוקליזציה בשפות השונות. לשם כך, הצוות משתמש במערכת ניהול תוכן
טבעו של השירות מחייב מחזורי עבודה מהירים. העסקתם של מומחים לענייני לוקליזציה במשרדנו מאפשרת לנו להגיב לבקשות במהירות וביעילות, כדי לעמוד בדרישות השוק המשתנות וכדי להבטיח שלצרכן תהיה תמיד גישה למידע העדכני ביותר, ללא כל השהיה.
תכנון מחדש של תהליך הלוקליזציה עבור אתרי האינטרנט של Mazda Motors Europe
Wordbank מבצעת לוקליזציה של מספר אתרי אינטרנט אירופאים של Mazda ל-11 שפות והתבקשנו על-ידי משרד העיצוב של Mazda לתכנן מחדש את תהליך חילוץ התוכן ממערכת ניהול התוכן (CMS) שנבנתה עבורה בהתאמה אישית, כדי לייעל את תהליך הלוקליזציה. לפני כן, היה התהליך כרוך בגזירה והדבקה של כל התוכן המיועד לתרגום לגיליון אלקטרוני של Excel, שאותו צריך היה להמיר לעתים קרובות לתבנית קובץ Word לצורך התרגום. לאחר מכן, היה התהליך כולו מתבצע בכיוון ההפוך, כאשר התרגומים נגזרו והודבקו ישירות לתוך ממשק ה-CMS, משימה שהייתה עשויה להימשך יום שלם עבור כל שפה וליצור שגיאות והשמטות רבות.
האתגר שעמד בפני Wordbank היה לתכנן מחדש תהליכים שיאפשרו מסירה של קבצים שעברו לוקליזציה, כשהם שלמים ותקינים מבחינה טכנית ושיוכלו להקטין את משך הזמן הדרוש לניהול הפרוייקט ולשפר את איכות התוכן הרב-לשוני. משימה זו בוצעה על-ידי עבודה ישירה במסד נתונים SQL Server של המערכת ועל-ידי חילוץ תוכן מבוסס XML, המאוחסן בשדה מסד נתונים בודד, באמצעות היישום WordBase של Wordbank. הנתונים שהתקבלו כתוצאה מפעולות אלה הומרו לקובצי XML נפרדים שמהם חולץ תוכן ספציפי, המיועד ללוקליזציה, והומר ל-Word עבור הספקים. לאחר שהסתיים תהליך הלוקליזציה, המסמך עובד מחדש באופן אוטומטי באמצעות WordWeb, כדי ליצור גרסאות מתורגמות נפרדות של כל אחד מקובצי ה-XML.
כדי להפיק טבלאות של מסדי נתונים שעברו לוקליזציה, נעשה שימוש ב-WordBase כדי לבצע את הפעולה ההפוכה ולהמיר כל קובץ XML שעבר לוקליזציה, למשפט עדכון ב-SQL, תוך שימוש בשם קובץ ה-XML כמפתח הראשי עבור השאילתה. התוצאה היא טבלה שעברה לוקליזציה מלאה בכל אחת מהשפות, ללא כל צורך בגזירה והדבקה.
הן Mazda והן הסוכנות שלה היו מרוצות מאוד מהתוצאה, שכן היא חוסכת זמן, מאמץ ועלות, על-ידי ייעול תהליך מסורבל ושיפור האיכות הכללית.
שיפור התקשורת הפנימית עבור החברות בקבוצת Nissan
Wordbank עוזרת ל-Nissan לקיים תקשורת יעילה עם עובדיה האירופאים באמצעות תוכנית התקשורת הפנימית של החברה, N‑COM.
N‑COM Magazine הוא מגזין בן 40 עמודים ו-20,000 מילים, המודפס בשש שפות ויוצא לאור פעמיים בשנה. המגזין מספק כתבות על תהליכים הקשורים במותגים, מוצרים ועסקים, לכל החברות בקבוצה ברחבי אירופה. תהליך הלוקליזציה של המגזין הוא פרוייקט מאתגר ומורכב עבור Wordbank ומחייב גמישות וכישורים לצורך ניהול הקבצים הרבים בתבנית Word ו-Quark, שבהם כרוך תהליך ההפקה הנמשך שלושה חודשים.
Nissan מעבירה קבוצות של קובצי Word לתרגום מיד לאחר שהכתבות נכתבו ואושרו. התזמון של רבות מהכתבות מקושר לאירועים, כגון תערוכות רכב, מצגות ארגוניות והודעות לעיתונות, בשעה שנתוני הביצועים הפיננסיים של Nissan, המתפרסמים פעם בחצי שנה, מגיעים לשלב הלוקליזציה ברגע האחרון, כך שהמידע הוא באמת "טרי".
בזמן שהעותק מופק, משרד העיצוב של הלקוח עובד על הפריסה והעיצוב של קובצי Quark הנשלחים לצוות ההוצאה לאור של Wordbank, כדי לשלבם עם הטקסט שעבר לוקליזציה. לפיכך, מנקודת מבט של ניהול פרוייקטים, N‑COM כרוך בניהול נרחב של קבצים על-ידי צוות ההוצאה לאור, כמו גם מעורבות מסורה של צוות הפרוייקט.
Wordbank גם מבצעת לוקליזציה לחמש שפות, של הירחון האלקטרוני N‑COM E‑Zine ומוסרת את התרגום, לאחר שעבר DTP ואישור מקומי, בתוך שישה ימי עבודה. הקבצים, שצריכים לעבור לוקליזציה, נשלחים בתבנית HTML ועוברים לאחר מכן עיבוד באמצעות הכלי של ,Wordbank WordWeb, כדי לחלץ מהם את הטקסט לתרגום. צוות הפרסום של Wordbank מבצע לוקליזציה לכל הגרפיקה, וצוות הפרוייקט מחזיר את כל הטקסט, שעבר לוקליזציה, ואת הגרפיקה חזרה לתבנית HTML, כדי להחזירם ללקוח, מוכנים להפצה אלקטרונית ולהדפסה עבור לוחות מודעות באתרי החברה השונים באירופה.
עוזרים ל-United Airlines לבנות נאמנות לקוחות
United Airlines מפעילה יותר מ-3,400 טיסות מדי יום, ליעדים בכל רחבי העולם. United מציעה טיסות יומיות תכופות מנמל התעופה הית'רו שבלונדון ליעדים העיקריים שלה בארה"ב, כמו גם טיסות יומיות מפרנקפורט, מינכן, פריז, אמסטרדם ובריסל. לאחרונה הציגה החברה מותג מחודש ורענן "כדי לעזור לחברת התעופה ליצור חיבור רגשי עם הלקוחות החשובים ביותר שלה - הנוסעים העסקיים המתמידים".
Wordbank עובדת עבור United דרך שניים ממשרדי הפרסום שלה, Grey Direct ו‑Stanaszek Goodwin Design Partnerships, על תוכנית הנוסע המתמיד שלה בצרפת ובגרמניה. אנו מבצעים לוקליזציה של מגוון רחב של חומרי תקשורת עם לקוחות, לרבות ידיעונים, מדריכים לחברים, מבצעי נסיעות, דפי תכנון לנסיעות וגלויות. אחד הפרוייקטים האחרונים היה מסע קידום המכירות של Ted, שירות הטיסות הזולות החדש של United, שהמריא לראשונה בפברואר 2004.
קורסים של למידה אלקטרונית עבור Via Training Inc.
Via Training Inc. מספקת קורסים מותאמים אישית ותוכניות הדרכה מלאות באינטרנט, במטרה להגביר את הפרודוקטיביות של ערוצי המכירות של לקוחותיה. Wordbank החלה לעבוד עם Via Training בקיץ 2003, כאשר התבקשנו לבצע לוקליזציה של אתר הדרכה באינטרנט עבור אחד מלקוחותיה, Microsoft.
פרוייקט זה היה כרוך בלוקליזציה של קובצי XML שלאחר מכן שולבו באתר וכן בבדיקות אבטחת איכות מקוונות כדי לוודא שאתרי השפות פועלים כהלכה. השלב הראשון של פרוייקט זה היה לבצע לוקליזציה של התוכן לשש שפות אירופאיות, לסינית מסורתית ופשוטה והתאמה לאנגלית בריטית. כמו כן, ביצענו לוקליזציה למספר מצגות הדרכה וכלי מכירות, לכמה מהשפות שצוינו לעיל.
עד כה השלימה Wordbank מספר פרוייקטי למידה אלקטרונית שכללו שימוש בכלים מותאמים אישית וסייעו בהמרת הקבצים ממגוון תבניות ל-Microsoft Word. המרה זו מאפשרת שימוש בזיכרונות תרגום ובכלים לשוניים אחרים, שיכולים להקטין את עלויות התרגום ולהגביר את העקביות.
דוגמה עדכנית עבור לקוח של Via Training Inc. ,Hewlett-Packard, הייתה כרוכה בסדרה של קורסי למידה אלקטרונית שנוצרו בתבנית Flash MX, התומכת בשימוש ב-XML כדי לאחסן תוכן טקסט בנפרד מרכיבי העיצוב. כך ניתן לטעון תוכן טקסט באופן דינמי, מקובצי XML בכל שפה ספציפית, כלומר, נדרש קובץ אחד בלבד של גרפיקת Flash MX עבור כל השפות כולן.
עבור פרוייקט קורסי הלמידה האלקטרונית, השלב הראשון היה לבחון את הגרפיקה המקורית מנקודת מבט עיצובית ולהעלות בעיות שעלולות להשפיע על תהליך הלוקליזציה, כגון מחסור במקום להרחבת הטקסט או טקסט המאוחסן בתוך גרפיקה. גם מבנה ה-XML נבדק על-ידי הצוות הטכני שלנו, כדי לזהות בעיות לוקליזציה פוטנציאליות.
לאחר מכן השתמשה Wordbank בכלי מותאם אישית משלה, WordWeb, כדי לחלץ את התוכן מקובצי ה-XML ולהעבירו לקובץ Word בודד, לשם ביצוע הלוקליזציה. במקביל, תוכן הניתן ללוקליזציה, שהיה מאוחסן בתוך גרפיקה, חולץ באופן ידני לשם ביצוע התרגום. לאחר שהושלם תהליך הלוקליזציה של Wordbank, בן ארבעת השלבים, הומר חזרה קובץ ה‑Word לתבנית XML באמצעות WordWeb.
כחלק מתהליך האיכות של Wordbank, קובצי הלמידה האלקטרונית הסופיים, שעברו לוקליזציה, נבדקו בפעם האחרונה, כדי להבטיח שהפריסה תואמת לטקסט המקורי באנגלית ושכל הטקסט נטען לגרפיקת ה-Flash MX כהלכה. כמה שינויים נוספים נדרשו בשלב זה, כדי להבטיח שהטקסט, שעבר לוקליזציה, מופיע כהלכה בשטח המוקצה לו.
ניהול יצירתיות לשונית עבור Walt Disney Internet Group
אנו עובדים עם חברת Disney על מספר פרוייקטים לשוניים יצירתיים, לרבות האתר הזעיר החדש Disney Princess, מוצר הפס הרחב ,(DMC) Disney Magic Connection ומתארים (discriptors) עבור צלצולים וטפטים של Disney, למכשירי טלפון ניידים אלחוטיים.
האתר הזעיר Princess עבר לוקליזציה לחמש שפות אירופאיות והצריך רמה גבוהה של יצירתיות לשונית, כדי להבטיח שהתרגומים של השירים, הסיפורים והמשחקים ישקפו במדויק את הטקסט המקורי באנגלית, עבור שוק היעד של ילדות קטנות.
DMC הוא מוצר פס-רחב שנמכר לספקי שירותי אינטרנט. המוצר מאפשר ללקוחותיהם להירשם ל-Connect to Disney, מוצר בידור עבור ילדים, הכולל משחקים, סרטים מצוירים ומגוון פעילויות. Wordbank סיפקה את כל התרגום עבור השקתו של השירות בשווקים דוברי הספרדית, ספרדית של אמריקה הלטינית ופורטוגזית ברזילאית; בדיקת אבטחת איכות של כל התרגומים שסיפק הלקוח עבור המשחקים; ובדיקת הפונקציונליות של המשחקים מבחינת הלוקליזציה. כעת אנו מספקים תרגום עבור תוכן מאמרי המערכת שמצורפים לעדכון החודשי של המשחקים והפעילויות והניתנים עם השירות.
הפרוייקט השלישי שאנו מבצעים עבור Disney הוא אספקת מתארים בשבע שפות אירופאיות, עבור צלצולים וטפטים שניתן להוריד מאתר Disney עבור טלפונים סלולריים. אנו מקבלים מ‑Disney קובצי Excel ממערכת ה-CMS של החברה, המכילים חומר רקע רב לגבי ספקי הטלפונים הסלולריים, דגמי טלפונים ומתארים אחרים שאינם מצריכים לוקליזציה. צוות טכנולוגיית המידע שלנו בנה כלי אוטומטי, המאפשר לנו לחלץ רק את הטקסט שיש תרגום, בהתבסס על עיצוב תאים שנקבע על-ידי הלקוח. לאחר מכן, אנו מפעילים כלי נוסף שלנו בשם Keywords, כדי לבטל את הכפילויות בטקסט ולאחר מכן את זיכרונות התרגום על מנת לחסוך זמן ועלויות. לאחר השלמת התרגום, הטקסט מוזן חזרה לקובץ ה‑Excel ומועבר ללקוח.
עבור כל הפרוייקטים האלה, יצרנו זיכרונות תרגום עבור שמות הדמויות של Disney, כדי להבטיח עקביות בין כל השפות ומילוני מונחים עבור מגוון המונחים הייחודיים המופיעים בטקסט הרעיונאי.

