מילון מונחי לוקליזציה
Active Server Page (ASP) - דף שרת פעיל
דף שרת פעיל (ASP) הוא דף HTML המכיל סקריפט אחד או יותר, המעובדים בשרת אינטרנט של Microsoft לפני שהדף נשלח למשתמש.
AP
Asia-Pacific - אסיה-פסיפיק, מדינות אסיה לחוף האוקיאנוס השקט
Application Service Provider (ASP) - ספק שירותי יישומים
ספק שירותי יישומים הוא חברה המציעה לאנשים פרטיים או לארגונים גישה דרך האינטרנט ליישומים ולשירותים קשורים, אשר אלמלא כן היה צורך להתקינם במחשבים אישיים או במחשבי החברה.
Author's Amends - תיקוני מחבר
התיקונים הנערכים בטקסט המקור לאחר תחילתו של תהליך הלוקליזציה ואשר צריכים לבוא לידי ביטוי בתרגום.
Bitmap - מפת סיביות
סוג גרפיקה המורכבת מפיקסלים (מרכיב בתמונה) ברשת. כל פיקסל (או "סיבית") מכיל פרטי צבע של התמונה. תבניות נפוצות של מפת סיביות הן: GIF, JPG או JPEG, TIFF, PNG, PICT, PCX ו-BMP.
Blended E-learning - למידה אלקטרונית משולבת
תוכנית משולבת הכוללת לימוד עצמי מקוון ואינטראקטיבי, סדנאות כיתתיות פנים-מול-פנים, משימות וכו'.
Browser - דפדפן
קטגוריה כללית של יישומי תוכנה המאפשרים למשתמשים להציג קבצים כגון דפי אינטרנט.
Cascading Style Sheet (CSS) - גיליון סגנונות מדורג
תבנית לציון אופן ההצגה של תוכן HTML או XML, על בסיס תגים ושמות תכונות, מיקומים וכו'. התבנית נקראת מדורגת מכיוון שניתן למזג מידע ממספר גיליונות סגנון שונים ולדרוס כללים כלליים על-ידי כללים ספציפיים.
CAT
Computer-Aided Translation- תרגום בעזרת מחשב
Central European (CE) Fonts - גופנים של שפות מזרח אירופאיות
גופנים המשמשים להצגת צ'כית, הונגרית, פולנית ושפות מרכז אירופאיות ומזרח אירופאיות אחרות.
Chunk - יחידת תרגום
יחידת הטקסט הקטנה ביותר האפשרית שניתן לאחסן ב-CMS, בהתאם לרמה שבה היא מופיעה. יחידה זו יכולה להיות מילה, ביטוי, משפט או פסקה. הרעיון הוא ששתי יחידות תרגום כאלה או יותר יוצבו יחד (עם טקסט נוסף או בלעדיו), כדי ליצור מסמך.
CMS
ראה Content Management System - מערכת לניהול תוכן
ColdFusion (Macromedia)
ColdFusion היא קבוצת מוצרים המשמשת לבניית אתרי אינטרנט ולהצגת דפים בפני משתמשים.
Collateral - חומר שיווקי
מסמכים המיועדים לפרסום.
Colour Separations - הפרדות צבעים
במכונת דפוס, כל אחד מהצבעים השונים המשמשים במסמך מודפס בנפרד. לכל צבע לוח הדפסה נפרד משלו, המכיל רק את חלקי הדף המשתמשים באותו צבע. הפרדות צבעים מתייחסות לגרפיקה המפוצלת ללוחות רכיבים אלה של ציאן, מגנטה, צהוב ושחור, כהכנה לדפוס (CMYK - ציאן, מגנטה, צהוב, שחור) או למספר הלוחות הדרוש להדפסה בצבעי spot.
Condensed Type - גופן דחוס
עיצוב גופן דק וצר. צורות גופן אלה משמשות בדרך כלל בכותרות, מאחר שהן מאפשרות הקצאת מקום למידע רב יותר.
Conquest
שירות שמציעה Wordbank למבחן קונספט ולהתאמת טקסט רעיונאי, שאינו ניתן לתרגום מילולי ישיר. שירות זה מאפשר ללקוח לבדוק ולפתח תרגומים חלופיים כדי להבטיח שהמסר המועבר בכל מדינה הוא המסר שאליו הייתה הכוונה.
Content Knowledge Management (CKM) - ניהול ידע תוכן
ניהול ידע תוכן (CKM) הוא פילוסופיה, טכנולוגיה ומתודולוגיה המסייעות לחברות לנהל את עסקיהן על-ידי מיכון תהליכי מידע חשובים.
Content Management System (CMS) - מערכת לניהול תוכן
מערכת זו ממכנת את תהליך יצירת התוכן, פרסומו ועדכונו. מערכות ניהול תוכן מסוימות יכולות לטפל בכל סוג של תוכן המיועד לפרסום במספר תבניות/ערוצים, אך היישום הנפוץ ביותר הוא לאתרי אינטרנט. מערכות ניהול תוכן מקלות על התחזוקה ועל העדכון של תוכן אתרי אינטרנט ומספקות לכל תורמי התוכן (לא רק לצוות האינטרנט) אמצעים לניהול תוכן משלהם.
Corporate Culture - תרבות ארגונית
הפילוסופיה והערכים של ארגון - כגון איכות, יכולת תגובה, התמקדות בלקוח וכו'.
Corporate Identity - זהות ארגונית
הזהות החזותית שהארגון מבקש לכונן לעצמו בעיני הציבור. זהות זו תודגש על-ידי שימוש עקבי בסימני לוגו, בצורות גופן, בסגנון דימויים וכו'.
CREATE - Copy Review and Technical Evaluation - בדיקה של טקסט רעיונאי והערכה טכנית
שירות שמעניקה Wordbank ללקוחות ולמי שאינם לקוחות, להערכת מידת ההתאמה ללוקליזציה של טקסט רעיונאי מקורי, הכתוב באנגלית, מנקודת מבט לשונית, טכנית ותהליכית.
Customer Relationship Management (CRM) - ניהול קשרי לקוחות
(א) ניהול עקבי של אנשי קשר ואינטראקציות עם לקוחות - בין אם הם קשורים לשירות ובין אם למכירות - כדי להבטיח את נאמנות הלקוח, את שביעות רצונו וכו'.
(ב) ניהול קשרי לקוחות הוא מונח מתחום המידע עבור מתודולוגיות, תוכנות ובדרך כלל יכולות אינטרנט, העוזרות לארגון לנהל את קשרי הלקוחות שלו בצורה מאורגנת יותר.
Cut and Paste - גזירה והדבקה
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה של החברה. שירות זה כולל גזירה של טקסט מחומר שתורגם בעבר והדבקתו בתרגום חדש.
Cyrillic Fonts - גופנים של כתב קירילי
הגופנים המשמשים להצגת רוסית, בולגרית, סרבית, אוקראינית ושפות סלאביות, אלטאיות, אוראליות וקווקזיות אחרות.
Database - מסד נתונים
מסד נתונים הוא קבוצה של קבצים קשורים, הנוצרים ומנוהלים על-ידי מערכת לניהול מסדי נתונים (DBMS). כיום, מערכות לניהול מסדי נתונים יכולות לנהל כל צורה של נתונים, לרבות טקסט, תמונות, קול ווידיאו. סוג מסד הנתונים הנפוץ ביותר הוא מסד נתונים יחסי. ראה גם DBMS וגם RDBMS.
Database Marketing - שיווק באמצעות מסדי נתונים
השימוש בפרטי לקוח, המאוחסנים במסד נתונים אלקטרוני, לשם פעילויות שיווק המופנות לקהל יעד מסוים.
DBMS
מערכת לניהול מסדי נתונים (DBMS), נקראת לעיתים פשוט 'מנהל מסד נתונים'. זוהי תוכנית המאפשרת למשתמש אחד או יותר ליצור נתונים במסד הנתונים ולגשת אליהם. מערכת DBMS מנהלת את בקשות המשתמשים (ובקשות מתוכניות אחרות), באופן שמשתמשים ותוכניות אחרות אינם צריכים להבין היכן ממוקמים הנתונים פיזית באמצעי האחסון, ובמקרה של מערכת רבת-משתמשים, מי עוד ניגש אל הנתונים.
De-duping - הסרת כפילויות
חלק מהתהליך של WordBase. פעולה זו כוללת חילוץ, ממסד נתונים ש-Wordbank מתרגמת, של כל טקסט החוזר על עצמו. בתהליך זה נוצרת רשימה של קטעי טקסט ייחודיים הנשלחים לתרגום. לאחר מכן, הקטעים המתורגמים מוכנסים לכל המקומות המתאימים במסד הנתונים (re-duping - שיבוץ מחדש).
Diphthong - דיפתונג (דו-תנועה)
תו אחד המאחד בתוכו שתי תנועות. בטיפוגרפיה, חלק מהדיפתונגים מיוצגים על-ידי תו מחובר אחד (אותיות מחוברות). תווי הדיפתונג הנפוצים ביותר הם æ, œ, Æ, Œ.
Director (Macromedia)
תוכנית עריכת מולטימדיה עבור Windows ו-Macintosh מבית Macromedia. ניתן להפעיל, לערוך ולהעביר גרסאות זמן ריצה בין פלטפורמות של Windows ו-Mac. Shockwave הוא יישום plug-in לדפדפנים, המאפשר להציג באינטרנט פלט מתוך החבילות Director, Authorware ו-FreeHand של Macromedia.
Direct Response Advertising (DRA) - פרסום מסוג תגובה ישירה
פרסום הכולל פרטי התקשרות, כגון מספר טלפון, כתובת, טופס בירור, מספר זיהוי באינטרנט או כתובת דואר אלקטרוני, במגמה לעודד את הנמען להגיב ישירות על הפרסומת ולבקש מהמפרסם מידע נוסף, לבצע הזמנה וכו'.
Documentum
ספק CMS.
Dots Per Inch (DPI) - נקודות לאינץ'
האמצעי למדידת רזולוציה של מדפסת נקרא DPI או נקודות לאינץ'. מונח זה מתייחס לנקודות הדיו או הטונר המשמשים במכונת דפוס, במדפסת לייזר או בכל התקן הדפסה אחר, לצורך הדפסת הטקסט והגרפיקה. מדפסת יכולה להדפיס מספר מסוים של נקודות לאינץ' במאוזן ובמאונך. באופן כללי, ככל שמספר הנקודות רב יותר, כך התמונה משופרת וחדה יותר.
Dreamweaver (Macromedia)
כ"כלי פיתוח אינטרנט", Macromedia Dreamweaver מאפשר למשתמש הקצה לפעול בסביבה אחת כדי ליצור, לבנות ולנהל אתרי אינטרנט ויישומי אינטרנט. עם תכונות הכלי נמנות עריכה בשיטת WYSIWYG (קיצור של "what you see is what you get" - מה שאתה רואה זה מה שאתה מקבל), תמיכה בעריכת קוד, עריכת טבלאות מתקדמת, כלים לניהול אתרים, לקוח FTP מובנה, תמיכה בהנפשה, תגי DHTML ותגים של צד שלישי, כולל ASP ו-ColdFusion. הגרסה העדכנית ביותר היא Macromedia Dreamweaver MX.
DTP
Desktop Publishing - הוצאה לאור שולחנית
DTP Layout Check - בדיקת פריסת DTP
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה. Layout checks - בדיקות פריסה הן בדיקות של קובצי השפה, לפני המסירה על-ידי עובד מחלקת ההוצאה לאור השולחנית של Wordbank.
Dynamic Content - תוכן דינמי
בדף אינטרנט דינמי, המשתמש יכול לבקש (בדרך כלל, באמצעות טופס), נתונים הנמצאים במסד הנתונים שבשרת ונתונים אלה ילוקטו באותו רגע, בהתאם לבקשה. לדוגמה, ייתכן שהמשתמש ירצה לחפש מידע אודות הצגת תיאטרון, כגון מיקום אולם התיאטרון, ואם ניתן להשיג כרטיסים לתאריכים מסוימים.
E-commerce [OR] E-marketing - סחר אלקטרוני [או] שיווק אלקטרוני
שיווק הנערך באופן אלקטרוני, בדרך כלל באינטרנט.
E-content - תוכן אלקטרוני
תוכן המאוחסן באופן אלקטרוני.
Editing - עריכה
השלב השני מתוך ארבעת השלבים הקבועים בתהליך הלוקליזציה של Wordbank. עבודת העריכה כוללת תיקון לפי הצורך, של טקסט מתורגם, כך שהטקסט יזרום כאילו נכתב במקור בשפת היעד ולא יחזור מילה במילה על המלל באנגלית, אך עדיין ישמור את המשמעות הכללית - בלי להשמיט פרטים חשובים. העורכים מוודאים גם את אחידות הטקסט עם חומר העזר שהתקבל, מתקנים שגיאות דקדוק, איות ופיסוק, ומוודאים ששמות מוצרים, מספרי מוצרים וכו' תואמים לטקסט המקור.
Editors - עורכים
ספקים חיצוניים, המבצעים את שלב העריכה בתהליך הלוקליזציה של Wordbank.
E-learning - למידה אלקטרונית
ערכות לימוד מקוונות אינטראקטיביות שאליהן ניתן לגשת דרך האינטרנט או דרך רשת אינטרא-נט של חברה.
Ellipsis - השמט
התו … אינו שלוש נקודות סוף משפט ברצף, אלא תו אחד. תו זה מציין השמטה של מילה אחת או יותר ממשפט, כאשר מילים אלה נחוצות להשלמת הרעיון או המבנה של המשפט, או השמטה שאירעה במקור, או משפט שהושמט מסוף פסקה.
Embedded Image - תמונה מוטבעת
תמונה או גרפיקה המופיעות במסמך בצורת קובץ שנוצר באמצעות התוכנית המתאימה. אובייקט זה מאוחסן כחלק מהמסמך (ומוסיף לגודל הקובץ של המסמך).
Em Dash - מקף ארוך
מקף השווה לרוחבה של האות M בצורתה הרישית בגופן נתון, לדוגמה —
EMEA
אירופה, המזרח התיכון ואפריקה (אזור).
En Dash - מקף בינוני
מקף השווה לרוחבה של האות N בצורתה הרישית בגופן נתון, לדוגמה –
End-user - משתמש קצה
האדם המשתמש במוצר מסוים, כלומר הלקוח הסופי, בניגוד למשווק.
Enterprise Resource Planning (ERP) - תכנון משאבי ארגון
מערכת לניהול עסקי, המשלבת בתוכה את כל היבטי הארגון - כולל תכנון, ייצור, מכירות ושיווק. עם העליה בפופולריות של מתודולוגיית ERP, הופיעו יישומי תוכנה, המסייעים למנהלי עסקים ליישם את תכנון משאבי הארגון (ERP) בפעילויות עסקיות, כגון בקרת מלאי, מעקב אחר הזמנות, שירות לקוחות, כספים ומשאבי אנוש. בדרך כלל, מערכת ERP משתמשת במסד נתונים יחסי או משולבת עם מסד נתונים כזה.
External Layout Check - בדיקת פריסה חיצונית
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה. Layout checks - בדיקות פריסה הן בדיקות של קובצי השפה, לפני המסירה על-ידי גורם חיצוני, בדרך כלל משרד עיצוב.
External Proofreaders - מגיהים חיצוניים
ספקים חיצוניים המבצעים את שלב ההגהה בתהליך הלוקליזציה של Wordbank.
FIGS
ראשי התיבות של קבוצת השפות צרפתית, איטלקית, גרמנית וספרדית.
File Transfer Protocol (FTP) - פרוטוקול העברת קבצים
אמצעי להעברת קבצים באינטרנט. אמצעי זה אמין ומהיר יותר מדואר אלקטרוני. את הקבצים ניתן להעלות לאתר FTP מסוים או להוריד אותם ממנו. פעולות אלה מתבצעות בדרך כלל באמצעות תוכנת FTP המאפשרת להציג קבצים ותיקיות באופן דומה לתצוגה בסייר/Finder.
Flash (Macromedia)
תוכנת הנפשה עבור Windows ו-Mac. תוכנה זו משמשת לפיתוח גרפיקה אינטראקטיבית לאתרי אינטרנט, כמו גם למצגות שולחניות ולמשחקים. רצפי Flash באינטרנט מוצגים על-ידי יישום plug-in של דפדפן אינטרנט ומצגות בלתי מקוונות מופעלות על-ידי נגן Flash.
Four-stage Process - תהליך בן ארבעה שלבים
תהליך הלוקליזציה הרגיל של Wordbank, המורכב מארבעה שלבים: תרגום במדינת היעד, עריכה, בדיקה פנימית והגהה. פרוייקטים רבים כוללים שלבים נוספים.
FTP Site - אתר FTP
אתר פרוטוקול העברת קבצים. אתר ה-FTP של Wordbank משמש להצבה ואחזור של קבצים עבור ספקים ולקוחות. הגישה לאתר מבוקרת באמצעות שמות משתמשים וסיסמאות.
Fuzzy Match - התאמה חלקית
תרגום המוכנס לטקסט באמצעות זיכרון תרגום ובו קטע המקור בקובץ המתורגם דומה, אך לא זהה, לקטע מקור שכבר קיים בזיכרון. ב-TRADOS Workbench, תוכנת זיכרון התרגום שמשתמשים בה ב-Wordbank, דרגת ההתאמה מבוטאת באחוזים ומוצגת בתג שנוסף בין קטע המקור לבין התרגום. ב-Wordbank, ערכי ההתאמה החלקית המוגדרים כברירת מחדל נעים בין 70% ל-99%, וההתאמות החלקיות צבועות בירוק בקובץ המתורגם מראש. התאמות אלה מתוקנות לאחר מכן על-ידי העורך, כדי שיתאימו למקור באופן מדויק.
Glossarizer (The) - יוצר מילוני המונחים
כלי שפותח בתוך החברה, במטרה להדגיש באופן אוטומטי, בטקסט מקור חדש, מונחים המופיעים במילוני המונחים של לקוח מסוים ולהציע תרגומים שמתרגמים יכולים להשתמש בהם. כלי זה נמצא כעת בשלב הבדיקה.
Glossary (multilingual) - מילון מונחים (רב-לשוני)
אוסף מונחים עם תרגומים מתאימים; כלי לחיפוש מקוון.
Globalization Management System (GMS) - מערכת לניהול גלובליזציה
להלן וריאציות של מונח זה: מערכת לניהול תוכן רב-לשוני (MCMS), מערכת לניהול לוקליזציה (LMS) ומערכת לניהול תוכן שעבר גלובליזציה (GCMS). מערכת GMS מוצלחת תאתר אוטומטית שינויים במסדי הנתונים ובמאגרי ה-CMS, תחלץ תוכן, תעלה תרגומים קודמים מתוך זיכרונות תרגום/מסדי נתונים, תספק דיווחים למתרגמים ולמנהלים ותנהל את הפרוייקט בהתאם לתזרים עבודה מוגדר מראש. מערכות GMS הן יקרות ומורכבות ועשויות לחייב התקנה מותאמת אישית, הכרוכה בהתממשקות למערכת CMS, הדרכה, הגדרת תזרים עבודה מותאם אישית וכו'. דוגמאות למוצרי GMS: Uniscape, GlobalSight ו-IDIOM.
Hard Return - מעבר שורה קשיח
מעבר שורה הנוצר כתוצאה מהקשה על המקש Enter/Return, בניגוד למעבר שורה רך, שהתוכנית יוצרת אותו באופן אוטומטי בסוף השורה. שלא כמו מעבר שורה רך, מעבר שורה קשיח נשאר במקומו בעת הוספה ומחיקה של טקסט.
HTML
HyperText Markup Language (שפת סימון היפר-טקסט). מערכת הסימונים או הקודים המוכנסים לקובץ המיועד לתצוגה בדפדפן אינטרנט והקובעים כיצד דפדפן האינטרנט יציג בפני המשתמש, מילים ותמונות בדף אינטרנט.
HTTP
HyperText Transfer Protocol (פרוטוקול העברת היפר-טקסט). זהו הפרוטוקול הבסיסי שבשימוש רשת האינטרנט. HTTP מגדיר כיצד יעוצבו ויועברו הודעות ובאלו פעולות צריכים לנקוט שרתי אינטרנט ודפדפנים, בתגובה לפקודות שונות.
Interactive Translation - תרגום אינטראקטיבי
עיון בזיכרון תרגום ועדכונו תוך כדי תרגום, ההיפך מתרגום מראש. הצוות היחיד ב-Wordbank שמתרגם באופן אינטראקטיבי הוא הצוות העוסק בעדכון תוכן רב-לשוני (MCU).
Internal Revision (IR) - בדיקה פנימית
(א) המחלקה ב-Wordbank המספקת את פונקציית בדיקת האיכות הקריטית בעבודה של Wordbank, על-ידי הקפדה על מילוי דרישות הלקוח ושימוש בידע שצברה החברה בכל הקשור למידע ספציפי ללקוח. צוות הבדיקה הפנימית בוחן מקרוב את התוכן ובמיוחד את הפרטים הלא לשוניים בטקסט המקור ובמסמך המתורגם, ומקפיד על אחידות בין השפות, בתוך קובצי השפות עצמם, מול טקסט המקור ועם רשימות מונחים וחומרי עזר קיימים. מחלקת הבדיקה הפנימית גם מנטרת את איכות העבודה שהתקבלה מהמתרגמים ומהעורכים.
(ב) שירות סטנדרטי, שאותו מציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה בן ארבעת השלבים (ראה לעיל).
ISO 9001
אישור של מכון התקנים הבינלאומי. אישור אבטחת איכות המוכר ומכובד בקנה מידה בינלאומי, הנרשם ומוערך על-ידי מבקר בלתי תלוי. Wordbank קיבלה את אישור ISO 9001 באוקטובר 2003 ובו אושר שהמערכת לניהול איכות, המשמשת למתן שירותי לוקליזציה, עומדת בתקני ISO 9001.
Java
Java ו-JSP הן טכנולוגיות בעלות זיקה הדדית ובעלות שמות דומים, שעלולים לבלבל. Java היא שפת תכנות מלאה (כמו Visual Basic או C++). שפה זו משמשת בדרך כלל לכתיבת תוכניות עצמאיות שלמות, הניתנות להפעלה בסביבת Windows, UNIX, או Mac - ולא בהכרח במחשב המחובר לאינטרנט.
JavaScript
JavaScript היא שפת scripting, המשמשת בדפי HTML להוספת אינטראקטיביות ופונקציונליות נוספת, בדרך כלל בסביבת הלקוח.
JPEG
תבנית גרפית באמצעותה ניתן להציג עד 16.7 מיליון צבעים. זוהי תבנית אידיאלית לתמונות מורכבות של נופים טבעיים אמיתיים, כולל תצלומים, גרפיקה ריאליסטית וציורים. JPEG הם ראשי התיבות של Joint Photographic Experts Group.
JSP
JSP הם ראשי התיבות של Java Server Pages (דפי שרת Java) ומכל הבחינות, יכולים להיחשב כחלופה של Java ל-PSA (Active Server Pages - דפי שרת פעיל) של Microsoft. אלה הם דפי HTML, הכוללים קוד שרת שנכתב ב-Java לשם כתיבת "יישום אינטרנט".
Kerning - שינוי לובן אות
תהליך צמצום המרווח בין צירופים מסוימים של שני תווים, שנועד לשפר את המראה של צירופים אלה. דוגמאות לצמדי תווים נפוצים שעברו שינוי לובן אות: Wa, To ו-Ya.
KeyWorder
כלי שפותח בחברה במטרה להסיר אוטומטית כפילויות ברשימות מונחים המיועדים ללוקליזציה. הכלי משמש בדרך כלל בפרוייקטים של תרגום מילות מפתח עבור מנגנוני חיפוש באתרי אינטרנט.
Layout Check - בדיקת פריסה
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה, שבו נבדק עיצוב קובצי השפה הסופיים לפני המסירה. ראה גם בדיקת פריסת DTP, בדיקת פריסה חיצונית ובדיקת פריסה של מנהל הפרוייקט.
Leading Space - רווח מוביל
הרווח שבין שורות תווים, הנמדד מקו בסיס לקו בסיס. ידוע גם בשם מרווח בין שורות.
LISA
Localization Industry Standards Association - ארגון הלוקליזציה העולמי
Local Check - בדיקה מקומית
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה. שירות זה ידוע גם בשם 'אישור מקומי'. מנהל מקומי, המשמש כאיש קשר (המכונה לעיתים LC או המשרד המקומי), שמונה על-ידי הלקוח, בודק את התרגום בשלב מאוחר בתהליך, כדי להבטיח שהתרגום מתאים למיקום הספציפי מבחינה תרבותית וטכנית כאחד.
Local Check Amends - תיקוני בדיקה מקומית
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה. שירות זה כולל את יישום תיקוני התרגום שנעשו על-ידי אנשי הקשר של הבדיקה המקומית.
Local Check Sign-off - אישור הבודק המקומי
אישור הבודק המקומי לקובץ, לקראת מסירה.
Localization - לוקליזציה
לוקליזציה היא התאמה תרבותית של מוצר או שירות, במטרה להבטיח שאלה עומדים בדרישות החברתיות-תרבותיות והמשפטיות הספציפיות של שוק היעד. הלוקליזציה כרוכה בהתאמה מדויקת של המוצר לשוק ספציפי, בתהליך החורג מעבר לתרגום גרידא, ונועדה להתייחס לשימוש העכשווי והיומיומי בשפה ובניואנסים התרבותיים, כגון מוסכמות פיסוק וסימנים והבדלים בסמלים, לשימוש בשיוכי צבעים ולשימוש באפשרויות תשלום.
Localization Issue Specialist (LIS) - מומחה לענייני לוקליזציה
עובד Wordbank השייך למחלקת עדכון תוכן רב-לשוני (MCU). אנשי צוות זה, המורכב ממתרגמים הדוברים את שפת היעד, מבצעים לוקליזציה של תוכן התמיכה המקוונת של HP.
Marcoms - מרקום
ראה תקשורת שיווקית.
Marketing Collateral - חומר שיווקי
כל אמצעי התקשורת המשמשים חברה מסוימת לצורך תקשורת עם לקוחותיה ועם לקוחות פוטנציאליים - לדוגמה, אתרי אינטרנט, חוברות פרסום, ידיעונים, דפי מידע, דוחות וכו'.
Marketing Communications - תקשורת שיווקית
כל השיטות המשמשות חברה מסוימת לצורך תקשורת עם לקוחותיה ועם לקוחות פוטנציאליים - לדוגמה, חומר שיווקי, פרסום, ימי עיון, אירועים, מתן חסויות, מאמרי מערכת וכו'.
Marketing Mix - תמהיל שיווקי
השילוב בין תשומות השיווק המשפיעות על מניעי הלקוח ועל התנהגותו. תשומות אלה כוללות בדרך כלל ארבעה משתנים הניתנים לשליטה - מוצר, מחיר, קידום מכירות ומקום.
Metadata - מטה-נתונים
"מטה" היא תחילית המשמשת לרוב בתחום טכנולוגיית המידע במשמעות של "הגדרה או תיאור בסיסיים". לכן, משמעות המילה מטה-נתונים היא הגדרה או תיאור של נתונים. ראה גם 'מטה-תגים'.
Meta Tags - מטה-תגים
זהו תג HTML המזהה את תוכנו של דף אינטרנט. מטה-תגים מכילים מידע, כגון תיאור כללי של הדף, מילות מפתח עבור מנועי חיפוש ומידע על זכויות יוצרים. ראה גם מטה-נתונים.
Multilingual Content Update (MCU) - עדכון תוכן רב-לשוני
שירות תחזוקת אתרי אינטרנט שמציעה Wordbank, הכולל לוקליזציה ועדכון של תוכן תמיכה מקוונת, המשתנה בתדירות גבוהה. השירות מבוצע על-ידי צוות מומחים לענייני לוקליזציה של Wordbank ומשמש בעיקר לקוחות המספקים תמיכה במוקדי שירות לקוחות, במרכזי תמיכה טכנית וכו', שבהם נדרש זמן תגובה ואספקה של 24-48 שעות.
Online Proofreading - הגהה מקוונת
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה. ראה הגהה.
Online QA - אבטחת איכות מקוונת
אבטחת איכות מקוונת. שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה, הכולל הגהה והערכה של האיכות הלשונית של תקשורת רב-לשונית מקוונת.
Oracle
הספקית הגדולה בעולם של תוכנות לפיתוח יישומים ומסדי נתונים. מסד הנתונים של Oracle היה ה-DBMS הראשון שהשתמש בשפת SQL ושהותאם למגוון רחב של פלטפורמות. Oracle מציעה מגוון כלים לפיתוח יישומים.
Orphan - שורה מיותמת עליונה
השורה הראשונה בפסקה המופיעה בתחתית עמודה או עמוד, כאשר שאר הפסקה מודפסת בראש העמודה הבאה או העמוד הבא. ראה גם Widow - שורה מיותמת תחתונה.
PDF
Portable Document Format - תבנית מסמך ניידת. סוג קובץ המשתמש בשפת תיאור המדפסת PostScript וניתן לשימוש בפלטפורמות מחשב רבות ומגוונות. מסמכי PDF נוצרים באמצעות Adobe Acrobat או תוכניות אחרות וניתן להציגם באמצעות Adobe Acrobat Reader או תוכניות אחרות לקריאת מסמכי PDF.
Perl
Perl היא שפת תכנות. היא משמשת לרוב לכתיבה תוכניות לשרתי אינטרנט, עבור משימות כמו עדכון אוטומטי של חשבונות משתמשים ושל הודעות בקבוצות דיון, עיבוד בקשות הסרה, סנכרון מסדי נתונים והפקת דוחות. במקור, Perl הייתה אמורה להיות ראשי תיבות של Practical Extraction and Reporting Language (שפה שימושית לחילוץ ולדיווח), אך שם זה אינו נמצא עוד בשימוש.
Photoshop (Adobe)
עורך תמונה עבור Macintosh ו-Windows. למרות העובדה ש-Photoshop מכיל מגוון רחב של תכונות לעריכת תמונה, אחת היכולות רבות-העוצמה שלו היא שכבות, תכונה המאפשרת סידור תמונות מחדש זו מעל זו וזו מתחת לזו לצורך מיקומן. Photoshop מיועדת לקריאה ולהמרה של תבניות גרפיות רבות, אך היא בעלת תבנית פנימית משלה עבור שכבות (סיומת PSD).
Point - נקודה
יחידת מידה של גודל גופן, השווה ל-0.35 מ"מ (1/72 אינץ'). לדוגמה, גופן בגודל 12 נקודות משמעו שכל האותיות הרישיות של אותו גופן יהיו בגובה 4.2 מ"מ (1/6 אינץ').
Point of Purchase (POP) - נקודת רכישה
ראה Point of Sale - נקודת מכירה (POS).
Point of Sale (POS) - נקודת מכירה
המיקום בתוך החנות הקמעונית שהלקוח מחליט בו אם לבצע רכישה. במיקום זה גם מוצב חומר לקידום מכירות, כמו תוויות התלויות על מדף עם פרטי המוצר, פוסטרים או מדבקות שנועדו לשכנע את הלקוח לבצע את הרכישה.
Populating (a database) - אכלוס (מסד נתונים)
הוספת ערכים למסד נתונים או מילוי פערים.
Print on Demand (POD) - הדפסה לפי דרישה
סוג של קובץ PDF בעל רזולוציה גבוהה.
Project Manager - מנהל פרוייקט
איש צוות הפקה ב-Wordbank, המנהל פרוייקטים של לוקליזציה.
Project Manager Layout Check - בדיקת פריסה של מנהל פרוייקט
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה. בדיקות פריסה נערכות לקובצי השפה, לפני מסירתם על-ידי מנהל פרוייקט של Wordbank. ראה גם בדיקת פריסת DTP ובדיקת פריסה חיצונית.
Proofcheckers - בודקים-מגיהים
ספקים חיצוניים, המבצעים את שלב הבדיקה וההגהה בתהליך הלוקליזציה של Wordbank.
Proofchecking - בדיקה-הגהה
שירות אופציונלי שמציעה Wordbank כחלק מתהליך הלוקליזציה. שירות זה מורכב משני שלבים: הגהה ובדיקה מול טקסט המקור. הבודק-מגיה מתודרך לבדוק שאין השמטות בתרגום, לוודא שכל הטקסט המתורגם נמצא במקום הנכון ביחס לטקסט המקביל שלו בשפת המקור, לוודא שהמונחים בתרגום תואמים לאלה שבחומר העזר ו/או במילוני המונחים של הלקוח ולוודא שהתרגום בוצע בהתאם להנחיות הלקוח. מונח זה ידוע גם בשם בדיקה/הגהה, בדיקה-הגהה או בדיקה והגהה.
Proofreading - הגהה
שירות סטנדרטי, ש-Wordbank מציעה, כחלק מתהליך הלוקליזציה בן ארבעת השלבים של החברה. המגיה מתודרך לבדוק שגיאות דפוס, שגיאות כתיב, מיקוף (בעותק המיועד דפוס) ושגיאות לשוניות אחרות. המגיה אינו נדרש לבצע בדיקה מול טקסט המקור. שינויי עריכה אסורים בדרך כלל בזמן הגהת קובץ - באופן כללי, קבצים המיועדים להגהה עברו אישור מקומי במדינת היעד ושלב ההגהה נועד לוודא שהתוכן בשפת היעד נטול שגיאות. עם זאת, כאשר מתגלה שגיאה חמורה, מתפקידו של המגיה להצביע עליה - זהו בדרך כלל השלב האחרון שבו דובר שפת היעד בודק את הקובץ לפני מסירתו.
Quality Management System (QMS) - מערכת לניהול איכות
מגדירה את קווי המדיניות והנהלים, שתפקידם להבטיח ששירותי החברה יהיו ברמה הדרושה.
RDBMS
Relational Database Management System (מערכת לניהול מסדי נתונים יחסיים). תוכנית המאפשרת ליצור, לעדכן ולנהל מסד נתונים יחסי. מערכת RDBMS לוקחת משפטים הכתובים בשפת שאילתות מובנית (SQL), שהוזנו על-ידי משתמש או הכלולים ביישום מסוים ויוצרת, מעדכנת או מספקת גישה למסד הנתונים. דוגמאות למערכות RDBMS מוכרות: קו מוצרי מסדי הנתונים של Oracle, CA-OpenIngres של Computer Associates ו-DB2 של IBM.
Re-duping - שיבוץ מחדש
ראה De-duping (הסרת כפילויות).
Relational Database - מסד נתונים יחסי
מסד נתונים יחסי הוא אוסף של פריטינתונים, המסודרים בקבוצת טבלאות, שניתן לגשת מהן לנתונים או לארגן נתונים מחדש בדרכים שונות, מבלי שיהיה צורך לסדר מחדש את טבלאות מסד הנתונים. הממשק הסטנדרטי, של המשתמש ושל היישום לעבודה עם מסד נתונים יחסי, הוא שפת השאילתות המובנית (SQL). מסד נתונים יחסי, בנוסף לכך שקל יחסית ליצור אותו ולגשת אליו, נהנה גם מהיתרון החשוב שניתן להרחיבו בקלות.
Reversed Artwork - גרפיקה הפוכה
גרפיקה הנקראת מימין לשמאל במקום משמאל לימין.
Reversed Font - גופן הפוך
כל גופן, שאת התווים שלו יש לקרוא מימין לשמאל, לדוגמה הגופנים המשמשים בעברית ובערבית.
RFP
Request for Proposal - בקשה להצעה.
RFQ
Request for Quote - בקשה להצעת מחיר.
RGB
אדום, ירוק וכחול, צבעי היסוד המעורבבים יחד כדי לשלוט בצבעי הפיקסלים המוצגים על צג המחשב. על-ידי שילוב של שלושה צבעים אלה, ברמות משתנות, ניתן ליצור כל צבע קיים.
RTF
Rich Text Format - תבנית טקסט עשיר. תבנית קובץ סטנדרטית, המאפשרת מעבר של טקסט וגרפיקה בין יישומים שונים ומערכות הפעלה שונות. קובצי טקסט מסוג RTF מאפשרים להעביר עיצוב, כגון סגנונות גופנים או כניסות פסקה, מתוכנית אחת לאחרת.
Sales Tools - כלי מכירה
חומר שיווקי, כגון מפרטים טכניים, עלונים, חוברות פרסומיות וכו', המופקים לשימושם של אנשי המכירות/המשווקים.
Sans Serif
צורת גופן ללא תגי דפוס, שהם קווי הקישוט הישרים או המעוקלים בסוף כל משיכת קולמוס של תו. Helvetica ו-Arial הם שני גופנים זמינים ללא תגי דפוס. (מקור: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).
SCAN
קיצור לציון השפות הסקנדינביות (דנית, פינית, נורווגית ושוודית).
SDL WebFlow
SDL WebFlow ממוצב כמוצר לניהול תוכן רב-לשוני. מוצר זה משמש לבנייה ותחזוקה של אתרי אינטרנט רב-לשוניים וניתן להשתמש בו בשילוב עם חבילת המוצרים של SDLX. WorkFlow הוא ה-API (ממשק תכנות יישומים) להעברת תוכן של SDL, המאפשר ללקוחות ליצור כללים ובכך לשלוט בחילוץ ובניהול של תוכן מתוקן ופרסומו בשפות היעד.
SDLX
חבילת התרגום SDLX היא כלי לתרגום בעזרת מחשב (CAT), המבטיח להגביר את היעילות על-ידי מתן אפשרות לבצע שימוש חוזר בביטויים ובמונחים שתורגמו כבר. SDLX כולל חבילת כלים לביצוע פעולות, כגון יישור, עריכה, ניתוח וכו' - כלומר שאין צורך להשתמש ביישומים נפרדים במהלך תהליך התרגום.
Seed - זרע
ערך או נתון ראשוני, המשמש לאתחול אלגוריתם או תהליך. בהקשר של זיכרונות תרגום, זרע יכול להיות זיכרון התרגום או דוגמה מייצגת של יחידות תרגום, שישמשו כבסיס לפרוייקט.
Seeding - הזרעה
השיטה או התהליך של בחירת דוגמה מייצגת של נתונים, אכלוס מסד נתונים או עריכת שינויים גלובליים במסד הנתונים.
Serif - תג דפוס
משיכות הקולמוס העדינות, לקישוט בסוף משיכות הקולמוס העיקריות של תו. (מקור: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).
Service Level Agreement (SLA) - אמנת שירות
הסכם, בין ספק שירות לבין המשתמשים בשירות, המגדיר את רמת השירות שניתן, רצוי במונחים כמותיים, ואת החובות של המשתמש בשירות.
SGML
Standard generalised markup language (שפת סימון מוכללת תקנית). שפת סימון מורכבת וגמישה ביותר, ש-HTML ו-XML בה הן למעשה קבוצות משנה פשוטות.
Small Caps - רישיות מוקטנות
סגנון הדפסה העושה שימוש באותיות רישיות, זהות בגובהן לאותיות הלא רישיות של סוג גופן נתון.
Soft Return - מעבר שורה רך
מעבר שורה, המתווסף באופן אוטומטי על-ידי מעבד תמלילים או תוכנת הוצאת לאור שולחנית, כאשר הסמן מגיע לשוליים השמאליים. מיקומם של מעברי השורה הרכים משתנה אוטומטית, אם השוליים משתנים או אם נוסף או נמחק טקסט. ראה גם מעבר שורה קשיח.
SpeedArt
כלי שפותח בחברת Wordbank, במטרה לעמד באופן אוטומטי מסמכים שנוצרים או מעודכנים באופן שוטף ומופיעים בתבנית קבועה, כגון מפרטים טכניים.
Spread
(א) השמנה - כדי לפצות על אי-התאמות קלות ביישור במכונת הדפוס, יש צורך לעתים ליצור חפיפה קלה בין צבעים הנוגעים זה בזה. השמנה היא תהליך שבו צבע בהיר יותר מתפשט על-פני צבע כהה יותר וחופף לו.
(ב) פריסה - דפים מקבילים או סמוכים בפריסה או דפים סמוכים שהונחו כהכנה להדפסה.
SQL
Structured Query Language - שפת שאילתות מובנית (מבוטאת "SQL" או קוויל). שפה המשמשת לביצוע שאילתות ולעיבוד של נתונים במסד נתונים יחסי. כל מערכות מסדי הנתונים, המיועדות לסביבות לקוח/שרת, תומכות ב-SQL. ניתן להשתמש בפקודות SQL כדי לעבוד באופן אינטראקטיבי עם מסד נתונים, או להטביע את הפקודות בשפת תכנות, כדי ליצור ממשק עם מסד נתונים. כל המערכות המובילות לניהול מסדי נתונים (DBMS) תומכות בשפה זו.
SQL Server - שרת SQL
מערכת לניהול מסדי נתונים יחסיים של Sybase ושל Microsoft. שרת SQL של Sybase ושרת SQL של Microsoft הם שני מוצרי מסד נתונים שונים. שרת ה-SQL של Sybase התפתח ל-Sybase Adaptive Server Enterprise ואינו כלול כבר בתפריט המוצרים של Sybase.
Style Sheet - גיליון סגנונות
תבנית המכילה הוראות לגבי הגדרה אוטומטית של סגנון או פריסה של מסמך. התבנית מציגה מפרטים כגון שוליים, גודל עמוד, גופנים ומרווח בין שורות. גיליון סגנונות עוזר להבטיח יישום אחיד של סגנונות בקבצים גדולים.
TAT
Turn Around Time - זמן תגובה
Terminology Management Team (TMT) - צוות ניהול מינוח
המחלקה ב-Wordbank, המנהלת ומתחזקת את מסדי הנתונים המכילים את המינוח הספציפי ללקוח (מילוני מונחים) ואת זיכרונות התרגום. צוות זה נקרא בעבר צוות מילון המונחים. חברי הצוות מכונים "טרמינולוגים".
Termquest
שירות שמציעה Wordbank, הכולל יצירת מסדי נתונים של מונחים ומילונים, ניהול עדכונים ושירותי הפצה.
Term Recognition
כלי תרגום של TRADOS, שניתן להציג באמצעותו, באופן אוטומטי, הצעות של תרגומי מונחים המאוחסנים ב-TRADOS MultiTerm, במהלך תרגום אינטראקטיבי ב-TRADOS Workbench - או להוסיף תרגומים אלה כהערות שוליים בתרגום מראש.
Text Black Plate - לוח שחור לטקסט
שיטה חסכונית להדפסה, שבה מודפס רק לוח צבע אחד (בדרך כלל שחור), במקום כל הלוחות.
Text Extraction - חילוץ טקסט
חילוץ טקסט המופיע בקובץ Quark או PDF ומועבר לאחר מכן לקובץ Word למטרות לוקליזציה. ניתן לבצע פעולה זו באופן ידני, בעזרת script לחילוץ טקסט.
Text Insertion - הוספת טקסט
תהליך הוספת טקסט נוסף לקובץ גרפיקה לאחר שתורגם. ניתן לבצע פעולה זו באופן ידני, בעזרת script להוספת טקסט.
TIFF
אחת מתבניות הגרפיקה הנפוצות והרב-תכליתיות ביותר בהוצאה לאור השולחנית. TIFF, ראשי תיבות של Tagged Image File Format, היא תבנית גרפיקה של מפת סיביות, המתאימה במיוחד להדפסה ברזולוציה גבוהה במדפסות PostScript ובמכונות דפוס. תבנית זו נוצרה במקור כתבנית סריקה. תוכנות גרפיקה של מפת סיביות, כגון Adobe Photoshop ו-Corel Photo-Paint, יכולות ליצור ולערוך קובצי TIFF.
TM
ראה Translation Memory - זיכרון תרגום.
TMT
ראה Terminology Management Team - צוות ניהול מינוח.
TMX
Translation memory exchange (חילופי זיכרונות תרגום): תבנית XML, לחילופי נתונים של זיכרונות תרגום בין ספקי תוכנה שונים. תקן זה מתוחזק על-ידי ארגון הלוקליזציה העולמי (LISA).
TMX Bandit
כלי שפותח בחברת Wordbank. תפקידו לקחת קבצים של יחידות תרגום בתבנית XML שעברו לוקליזציה ולעבד אותם לשם ייבוא אל זיכרונות התרגום של Wordbank.
TNM
ראה Translator Network Management - ניהול רשת מתרגמים.
TRADOS
TRADOS היא חברה לטכנולוגיית שפה, המספקת פתרונות ניהול תוכן, זיכרונות תרגום וניהול מונחים. המיזוג שהתרחש לאחרונה עם Uniscape אפשרה לה להתרחב לשוק ה-GMS.
TRADOS GXT
TRADOS GXT הוא יישום שרת המחבר בין תוכן של ארגון לבין המנהלים והמתרגמים האחראים לתהליך הלוקליזציה. ניתן לתאר יישום זה במונחים של שלושה מודולים בסיסים: המודולים Global Content Manager (מנהל תוכן גלובלי) ו-Localization Manager (מנהל לוקליזציה) פועלים בתוך שרת TRADOS GXT, ואילו TM Workbench הוא יישום מחשב עצמאי, המשמש מתרגמים ומנהלים לצורך גישה לשרת וביצוע תרגום התוכן הארגוני.
Translation - תרגום
שירות סטנדרטי ש-Wordbank מציעה כחלק מתהליך הלוקליזציה בן ארבעת השלבים של החברה.
Translation Memory (TM) - זיכרון תרגום
מסד נתונים שמאוחסנים בו תרגומים ישנים לצורך שימוש חוזר בעתיד. משפטים (או מקטעים) מתורגמים מאוחסנים עם המקבילות שלהם בשפת המקור. צמדי קטעים אלו בשתי השפות נקראים יחידות תרגום. זיכרון התרגום משתמש בטכנולוגיית מסד נתונים, כדי להציע באופן אוטומטי תרגומים קודמים, תוך כדי תרגום של קובץ מקור חדש. בנוסף להצעת התאמות זהות, קיימת טכניקה הידועה בשם "התאמה חלקית", שניתן למצוא באמצעותה, במסד הנתונים, ערכים דומים, אך לא זהים, לקטע המקור החדש. תרגומים חדשים ומעודכנים מתווספים למסד הנתונים, כך שזיכרון התרגום גדל באופן דינמי בתהליך התרגום. ניתן להקצות לכל מקטע נתונים נוספים, כגון פרטי הלקוח והפרוייקט, ולהשתמש בנתונים אלה לצורך זיהוי והבחנה בין קבוצות משנה שונות של נתונים מאוחסנים. Wordbank משתמשת בתוכנת זיכרון התרגום TRADOS Workbench.
Translation Unit (TU) - יחידת תרגום
צמד קטעים בשפת המקור ובשפת היעד, המאוחסן בזיכרון תרגום (TM).
Translator Network Management (TNM) - ניהול רשת מתרגמים
מחלקה ב-Wordbank, המעסיקה ספקים חיצוניים לצורך פרוייקטים של לוקליזציה. אנשי הצוות במחלקה זו מכונים מנהלי רשת מתרגמים.
Translators - מתרגמים
(א) ספקים חיצוניים המבצעים את שלב התרגום, בתהליך הלוקליזציה של Wordbank.
(ב) לעתים משתמשים במונח מתרגמים במובן הרחב יותר, כדי לציין את כל הספקים הלשוניים של Wordbank (מתרגמים, עורכים ומגיהים חיצוניים).
Ts & Cs, Ts and Cs
קיצור של Terms and Conditions (תנאים והתניות).
Unicode
תקן לערכת תווים שנועדה לתמוך בטקסטים הכתובים בשפות רבות מאירופה, מאמריקה, מאסיה, מהודו ומהמדינות שהמקיפות את האוקיאנוס השקט. ניתן לקרוא תווי Unicode הן במחשבים אישיים והן במחשבי Mac.
Uniscape
הייתה עד לאחרונה הספקית המובילה של תוכנות גלובליזציה. התמזגה לאחרונה עם TRADOS, ליצירת החברה Trados Enterprise Solutions.
URL
Uniform Resource Locator (מאתר משאבים אחיד). URL הוא כתובת של קובץ (או משאב) שניתן לגשת אליו באינטרנט - לדוגמה, http://www.wordbank.com.
USB
Universal Serial Bus (אפיק טורי אוניברסלי). ממשק הכנס-הפעל בין מחשב לבין התקנים אחרים, כגון מדפסות, מקלדות, מצלמות וכו'. בעזרת USB ניתן להוסיף התקן חדש למחשב, מבלי שיהיה צורך להפעילו מחדש.
Webquest
שירות לוקליזציה ואינטגרציה רב-לשונית מלאה, של אתרי אינטרנט, המוצע ע"י Wordbank.
Widow - שורה מיותמת תחתונה
השורה האחרונה בפסקה המופיעה לבדה בראש עמודה חדשה או עמוד חדש. רוב מעבדי התמלילים ותוכניות ההוצאה לאור השולחנית מבטלים שורות מיותמות כאלה. ראה גם Orphan - שורה מיותמת עליונה.
WordBase
כלי שפותח בחברת Wordbank, הממיר תוכן טקסט בר-תרגום ממסדי נתונים לקובצי Word, וחזרה לתבנית המקורית, לשם מסירתו הסופית.
WordPoint
כלי שפותח בחברת Wordbank, המחלץ טקסט ממצגת PowerPoint אחת או יותר לקובץ Word אחד.
WordWeb
כלי שפותח בחברת Wordbank, הממיר תוכן טקסט בר-תרגום מתבניות אינטרנט/XML למסמך Word, ולהיפך.
WYSIWYG
What You See Is What You Get (מה שאתה רואה הוא מה שאתה מקבל): מונח המתייחס לתוכניות (בדרך כלל, מעבדי תמלילים או עורכי HTML), שהייצוג בהן על המסך נוצר בעזרת הגופנים/הצבעים/הגרפיקה הרצויים, כך שמה שמוצג על המסך זהה למה שיודפס (במקרה של מעבדי תמלילים) או זהה למה שיוצג בדפדפן (במקרה של עורכי HTML). כיום, Microsoft Word הוא דוגמה למעבד תמלילים מסוג WYSIWYG.
XHTML
HTML בר-הרחבה. ניסוח מחדש של HTML בתבנית של XML. תבנית זו אוכפת כללים נוקשים תואמי XML, כגון החובה להשתמש בתגים סוגרים. זהו בדרך כלל הפלט שמתקבל בעת החלת גיליון סגנונות XSL על קובץ XML. רוב דפדפני האינטרנט יציגו XHTML כמו HTML רגיל, מכיוון שהבדלים ביניהם קטנים למדי.
XML
Extensible Markup Language (שפת סימון ניתנת להרחבה). תבנית זו נטלה פרטים רבים מ-SGML, אך מיועדת למטרה אחרת. בשעה ש-HTML היא במהותה שפת תצוגה - לצורך עיצוב תוכן טקסט, עם דגש על מידע חזותי רלוונטי, כגון צבעים, סגנונות גופן, גבולות וכו' - מטרת XML היא לספק מסגרת לאחסון או להחלפה של תוכן בעל מבנה עשיר.
XSL
Extensible Stylesheet Language (שפת גיליון סגנונות ניתנת להרחבה). תבנית XML המגדירה סגנונות ומידע אודות תצוגה ושניתן להחילה על מסמך XML. הפלט המופק יכול להיות כל דבר, אפילו קובץ טקסט רגיל, אך הוא בדרך כלל מסמך XHTML שנועד להצגה בדפדפן אינטרנט.
Zipped Files - קבצים מכווצים
קבצים שנדחסו לקובץ אחד עם הסיומת zip. דחיסת הקבצים מתבצעת בדרך כלל כדי לשלוח את הקבצים כמסמך מצורף בדואר האלקטרוני. Wordbank משתמשת בתוכנית WinZip כדי לכווץ קבצים, אך קיימות גם תוכניות אחרות.

