Ügyfeleink projektjei
A következőkben a közelmúltban ügyfeleink számára elvégzett marketing-kommunikációs projektekből válogattunk.
Marketing-kommunikációs anyagok és extranet az Agilent Technologies számára
Az Agilent Technologies élen jár a kommunikációban és a természettudományokban, és több millió emberhez juttatja el innovatív termékeit és technológiáit. Az Agilent több mint 20.000 vizsgálati, mérési és folyamatkövetési eszközt, félvezető terméket és kémiai elemzési eszközt szállít kommunikációs felszerelések gyártóinak, internet-szolgáltatóknak és biogyógyszergyártó cégeknek.
A Wordbank és az Agilent együttműködése 2000. őszén kezdődött, és mi honosítjuk a marketing-kommunikációs anyagaik széles körét az európai piac számára. A projektek között szerepelnek sajtóközlemények, elektronikus direkt mail anyagok, brosúrák, adatlapok a kérésre történő nyomtatáshoz és a webes tartalomhoz. Mindezeket rendszeresen honosítjuk nyolc európai nyelvre, valamint oroszra ill. brazíliai és európai portugálra.
A honosítási szolgáltatásunkon kívül kialakítottunk egy specifikus szószedetet is az Agilent számára, amelyet folyamatosan frissítünk. Az ügyfél kérésére az információs technológiai csoportunk kifejlesztett egy jelszóval védett extranetet olyan funkciókkal, mint a projektek archívuma és egy online költségszámoló eszköz.
A D&B európai kommunikációjának hatékonyabbá tétele
A D&B a világ vezető szolgáltatója a hitelnyújtási, marketing és vásárlási döntések alátámasztásához nyújtott üzleti információk terén. Az üzleti elemzések széles körének az elvégzéséhez ad segítséget ügyfeleinek. Termékei és szolgáltatásai segítségével a D&B ügyfelei az információk révén betekintést nyernek a folyamatokba, így tényekre alapuló stratégiákat tudnak kialakítani annak az érdekében, hogy versenyelőnyhöz jussanak, és a cégüket karcsú, ügyfélcentrikus és nyereséges vállalkozássá alakítsák.
A Wordbank kapcsolata a D&B-vel 2003. tavaszán kezdődött, egy korábbi, a közelmúltban az Egyesült Királyságba települt Agilent ügyfelünk ajánlását követően. Amióta megismerkedtünk a céggel, tíz európai nyelvre honosítottuk számukra a marketing-kommunikációs anyagok széles skáláját, a termékeknek szentelt honlapoktól direkt mail anyagokig, adatlapokig, brosúrákig és prezentációkig.
Naprakész támogatási online dokumentáció a Hewlett-Packard számára
Amikor a HP úgy döntött, hogy a költségek alakulása és az internet térhódítása következtében átalakítja az ügyfélszolgálati stratégiáját, fő célként a hp.com honlap ügyfél-támogatási részének a továbbfejlesztését jelölte meg. Ennek az volt a célja, hogy a cég hatékonyabban tudjon válaszolni a HP termékek széles skálájával kapcsolatban felmerülő kérdésekre.
Ahhoz, hogy az ügyfelek pontos és naprakész online támogatást kapjanak, felkérték a Wordbanket, hogy készítse el a módosított dokumentumok honosított változatát a főbb európai nyelveken. A Wordbank ezután kialakított egy többnyelvű tartalomfrissítő (MCU) szakértői csapatot, amely 2002. eleje óta frissíti a HP ügyfél-támogatási dokumentációját.
A Wordbank MCU csapatának a fő feladata a francia, német, olasz, holland és svéd nyelvű tartalom aktív támogatása anyanyelvi honosítási szakértők alkalmazásával. Ezért a csapat kapcsolatot tart fent egy testre szabott tartalom-feldolgozó (CMS) rendszerrel a támogatási dokumentáció tartalmának a frissítése és az ügyfél által elérhető információk pontosságának és naprakészségének biztosítása céljából. A felmerülő feladatok között szerepel, hogy a honosított dokumentumok érthetőek legyenek a műszakilag kevéssé képzett ügyfelek számára is, és hogy a dokumentumok mindig tartalmazzák a legújabb operációs rendszerekkel kapcsolatos információkat is.
A szolgáltatás természetéből fakadóan lényeges a gyors munkavégzés. A honosítási szakemberek belső alkalmazásának köszönhetően gyorsan és hatékonyan tudunk reagálni az állandóan változó piac követelményeire, és biztosítani tudjuk, hogy az ügyfelek azonnal hozzáférhessenek a legfrissebb információkhoz.
A Mazda Motors Europe honlapok honosítási folyamatának átszabása
A Wordbank 11 nyelvre honosítja a Mazda egyes európai honlapjait. A tervező ügynökségüktől azt a felkérést kaptuk, hogy szabjuk át a tartalomkinyerési folyamatot a saját fejlesztésű tartalom-feldolgozó rendszerből (CMS), a honosítási folyamat gyorsítása céljából. Korábban minden tartalmat ki kellett vágni és be kellett illeszteni egy Excel táblázatba, majd azt át kellett alakítani fordítás céljából egy Word állománnyá. A teljes folyamatot fordítva is végre kellett hajtani, amikor a fordításokat kivágták és beillesztették a CMS felületre. Ez a munka nyelvenként akár egy egész napot is igénybe vett, és számos hiba és kihagyás lehetőségét teremtette meg.
A Wordbankre várt az a feladat, hogy a folyamatok átalakításával teljes, technikailag megfelelő honosított állományok kerüljenek ki, amelyek csökkentik a projekt menedzselésére fordítandó időt, és javítják a többnyelvű tartalom minőségét. Ehhez közvetlenül a rendszer SQL szerverének adatbázisból vontuk ki az XML-alapú, egyetlen adatbázismezőben tárolt tartalmat a Wordbank WordBase alkalmazásával. A kapott adatokat különálló XML állományokká alakítottuk át. A honosítandó tartalmat kinyertük és Word formátumra konvertáltuk a fordítók részére. A honosítást követően a dokumentumot automatikusan feldolgozza a WordWeb, és minden egyes XML fájlnak előállítja a lefordított változatát.
A honosított adatbázistáblák előállításához a WordBase ekkor elvégzi a fordított műveletet, vagyis a különálló XML fájlokat egyetlen SQL frissítési utasítássá konvertálja úgy, hogy az XML fájl neve lesz a lekérdezés első kulcsa. Az eredmény egy tökéletesen honosított tábla minden egyes nyelven, kivágás és bemásolás nélkül.
A Mazda és az ügynöksége is nagy tetszéssel fogadta ezt a megoldást, hiszen időt, erőforrásokat és költséget takarít meg, felgyorsítja a nehézkes folyamatot, és javítja az általános minőséget.
A Nissan csoport belső kommunikációjának feljavítása
A Wordbank segíti a Nissant abban, hogy hatékonyan tudjon kommunikálni európai alkalmazottaival a cég N-COM belső kommunikációs programja révén.
Az N-COM magazin évente kétszer jelenik meg 40 oldalon és hat nyelven, mintegy 20.000 szavas nyomtatott szöveggel. A magazin a csoporthoz tartozó valamennyi európai cég számára leírja a márkák termékek és az üzleti tevékenységek folyamatait. A magazin honosítása egy összetett projekt, amely komoly kihívást jelent a Wordbank számára, mivel nagy számú Word és Quark fájlok rugalmas és szakértő kezelését tételezi fel a három hónapos gyártási ciklus során.
A Nissan átküldi fordításra a Word állományokat, mihelyst elkészültek a jóváhagyott cikkek. A cikkek nagy része olyan eseményekre van időzítve, mint például egy autókiállítás, egy céges prezentáció vagy egy sajtóbemutató, míg a Nissan féléves pénzügyi jelentései általában az utolsó pillanatban érkeznek meg, hogy az információ valóban naprakész legyen.
A szövegek fordítása közben az ügyfél kreatív ügynöksége elkészíti a tördelést és a Quark fájlokat, amelyeket aztán átküld a Wordbank kiadványszerkesztő csapatának, hogy beleillesszék a honosított szöveget. Projektmenedzseri szemmel nézve ezért az N-COM egy komoly fájlmenedzselési feladata kiadványszerkesztő csapat számára, és elkötelezett munkát kíván a projekten dolgozóktól.
Ugyancsak a Wordbank honosítja öt nyelvre a havonta megjelenő N-COM E-Zine internetes magazint oly módon, hogy hat munkanap alatt elvégzi a fordítást, a tördelést és a jóváhagyatást. A honosítandó állományok HTML formátumban érkeznek, amelyeket ezután a Wordbank saját fejlesztésű WordWeb eszközével dolgoznak fel, hogy kinyerjék belőle a lefordítandó szövegeket. A Wordbank kiadványszerkesztő csapata honosítja a képeket, majd a projekten dolgozó csapat visszailleszti a HTML fájlba a lefordított szövegeket és képeket. Az ügyfél elektronikus és nyomtatható formátumban kapja vissza az anyagot, amelyet a cég európai telephelyein ki is függesztenek a hirdetőtáblákra.
Az ügyfélhűség kialakítása a United Airlines-nál
A United Airlines naponta több mint 3400 járatot üzemeltet az egész világot átszövő hálózatában. A United naponta több járatot is indít London Heathrow-ról amerikai csomópontjaira, valamint járatokat fogad Frankfurt, München, Párizs, Amszterdam és Brüsszel felől. A cég nemrégiben egy üdítően új kampánnyal igyekszik “érzelmi kapcsolatot kiépíteni a legértékesebb utasaival, vagyis az üzleti célból gyakran a társasággal utazókkal”.
A Wordbank a United Airlines számára két kreatív ügynökség, a Grey Direct és a Stanaszek Goodwin Design Partnerships közreműködésével dolgozik a légitársaság hűségprogramján a Franciaországba és Németországba gyakran utazóknak. Cégünk az ügyfél-kommunikáció eszközeinek igen széles skáláját honosítja, többek között hírleveleket, tagsági útmutatókat, utazási ajánlatokat, útvonalterveket és képeslapokat. A közelmúltban honosítottuk a 2004. februárjában indult Ted, a United Airlines új, kedvező árú járatainak reklámkampányát.
E-learning tanfolyamok a Via Training Inc. cégnek
A Via Training Inc. testre szabott tanfolyamokat és teljes internet-alapú képzési programokat biztosít ügyfeleinek, hogy fokozni tudják értékesítési csatornáik termelékenységét. A Wordbank 2003. nyarán kezdett dolgozni a Via Traininggel, amikor arra kértek minket, hogy honosítsuk egyik ügyfelének, a Microsoftnak szánt webalapú oktatási honlapját.
A projekt keretén belül honosított XML állományokat szállítottunk, amelyeket beillesztettünk a honlapba, továbbá több fázisban ellenőriztük a honosított oldalak működését. A projekt kezdeti szakaszában hat európai nyelvre, hagyományos és egyszerűsített kínaira fordítottuk le a tartalmat, valamint adaptáltuk brit angolra is. Számos oktatási prezentáció és értékesítési eszköz honosítását is elvégeztük a fenti nyelvek némelyikére.
A Wordbank már több e-learning projektet is leszállított, amelyek keretében saját fejlesztésű eszközökkel segítettük a különböző formátumú állományok konvertálását Microsoft Wordbe. Ezzel lehetővé tettük a fordítási költségeket csökkentő és a tartalom következetességét biztosító fordítási memóriák és egyéb nyelvi eszközök alkalmazását.
A közelmúltban a Via Training Inc egy másik ügyfelének, a Hewlett-Packardnak készített e-learning tanfolyamokat honosítottuk Flash MX-ben, amely jól támogatja a szöveges tartalom és a képi anyag szétválasztását XML formátumban. Ezáltal mód nyílik arra, hogy a szöveges tartalmat dinamikusan betöltsük a nyelv-specifikus XML állományokba. Így ugyanazt a Flash MX képanyag-állományt lehet használni valamennyi nyelvhez.
Ebben az e-learning projektben első lépésként design szempontból vizsgáltuk meg az eredeti képanyagot, és feltettük mindazokat a kérdéseket, amelyek befolyásolhatják a honosítási folyamatot, így például a szöveg kiterjesztéséhez szükséges hely hiányának és a grafikákban tárolt szövegek problémáját. Műszaki csapatunk az XML szerkezetét is megvizsgálta az esetleges honosítási problémák beazonosítása céljából.
Ezt követően a Wordbank a saját fejlesztésű WordWeb eszközzel kivonta a tartalmat az XML fájlokból, hogy át lehessen olvasni egyetlen honosítandó Word állományba. Ezzel párhuzamosan manuálisan kimásoltuk a grafikákban tárolt fordítandó tartalmakat is. Mihelyst befejeződött a Wordbank négylépéses honosítási folyamata, a Word fájl tartalma a WordWeb segítségével visszakerült XML formátumba.
A Wordbank minőségellenőrzési folyamata részeként a végleges, honosított e-learning állományokat még egyszer átnéztük annak a biztosítására, hogy a design megegyezzen az eredeti angollal, és hogy minden szöveg pontosan töltődjön be a Flash MX képanyaghoz. Ezen a ponton szükség volt némi kiigazításra, hogy a honosított szöveg jól illeszkedjen a rendelkezésre álló térbe.
Nyelvi kreativitási karbantartás a Walt Disney Internet Group számára
A Disney-vel együtt dolgozunk több kreatív nyelvi projekten is, így a Disney Hercegnő mikrohonlapján, a Disney Magic Connection (DMC) szélessávú terméken és a Disney mobiltelefonokra tölthető csengőhangjai és hátterei leírásán.
A Hercegnő mikrohonlapot öt európai nyelvre honosítottuk. Ez a feladat magas színtű nyelvi kreativitást igényelt, hiszen a fiatal lányok piacát megcélzó versek, mesék és játékok fordításának pontosan kellett tükröznie az eredeti angol szöveget.
A DMC szélessávú terméket olyan internetes szolgáltatóknak értékesítik, amelyeknek az ügyfelei előfizethetnek a Connect to Disney nevű gyermekeknek szóló játékokat, rajzfilmeket és különböző tevékenységeket kínáló szórakoztató termékre. A Wordbank fordította le valamennyi anyagot a szolgáltatás spanyol, dél-amerikai spanyol és brazíliai portugál nyelvű bevezetéséhez. Ugyancsak mi biztosítottuk a minőségellenőrzést az ügyfél által lefordított játékokhoz és a honosíthatóság szempontjából ellenőriztük a játékok funkcionalitását is. Jelenleg a szolgáltatással elérhető játékok és tevékenységek havi frissítését kísérő szerkesztőségi tartalmat fordítjuk.
A Disney számára végzett harmadik projekt a mobiltelefonokra letölthető csengőhangok és hátterek leírásának fordítása hét európai nyelvre. A Disney-től Excel fájlokat kapunk, amelyek jelentős mennyiségű háttér-információt nyújtanak a mobiltelefon-szolgáltatókról, a telefonmárkákról és egyéb, honosítást nem igénylő leírásokról. IT csapatunk létrehozott egy automatizált eszközt, amelynek segítségével csak a fordítandó szöveget vonjuk ki az ügyfél által megadott formattálásnak megfelelően. Ezt követően a Keywords nevű eszközünkkel kinyerjük a szövegből az ismétlődéseket, majd feltöltjük a fordítási memóriánkat, amivel időt és költséget takarítunk meg. A lefordított szöveget aztán visszatöltjük az Excel állományba, és átadjuk az ügyfélnek.
Mindezekhez a projektekhez létrehoztunk fordítási memóriákat a Disney figurák neveiből annak érdekében, hogy minden nyelvben és szószedetben következetesen használhassuk a kreatív szövegek egyedi terminusait.

