Progetti per i clienti

Ecco una lista dei recenti progetti di localizzazione di materiale promozionale svolti per i nostri clienti.

Materiale promozionale ed extranet per Agilent Technologies

Agilent Technologies è un'azienda leader nel settore delle comunicazioni, dell'elettronica e delle bioscienze, che fornisce prodotti e tecnologie innovative a milioni di persone in tutto il mondo. Agilent offre una gamma di oltre 20.000 dispositivi di monitoraggio, misura e collaudo, semiconduttori e strumenti per l'analisi chimica ad aziende costruttrici di apparati per telecomunicazioni, provider di servizi Internet e aziende biofarmaceutiche.

La nostra collaborazione con Agilent è cominciata nell'autunno del 2000. Attualmente localizziamo numerose pubblicazioni commerciali e di marketing per il mercato europeo. I progetti comprendono comunicati stampa, testi pubblicitari, campagne di direct mail, cataloghi, newsletter trimestrali, opuscoli e schede tecniche di prodotto “print-on-demand”, oltre a contenuti web in otto lingue europee, portoghese brasiliano e russo.

Oltre ai servizi di localizzazione, abbiamo creato per questo cliente una banca dati terminologica specifica che viene aggiornata costantemente. Su richiesta del cliente, il nostro team informatico ha sviluppato una extranet protetta da password con varie funzioni, tra cui un archivio progetti e un programma di calcolo dei costi on-line.

Torna all'inizio

La nostra collaborazione con D&B: un esempio di comunicazione efficace in Europa

D&B è il maggior provider di informazioni aziendali a sostegno di decisioni di credito, marketing e acquisti in tutto il mondo e aiuta i propri clienti a elaborare un'ampia gamma di analisi delle attività aziendali. I prodotti e i servizi forniti da D&B consentono ai clienti di ottenere tutte le informazioni necessarie per poter formulare una strategia finale basata sui dati raccolti, al fine di raggiungere un margine di competitività essenziale per trasformare la propria impresa in un'attività più redditizia e dinamica, al servizio dei propri clienti.

La nostra collaborazione con D&B è iniziata nella primavera del 2003, in seguito al consiglio da parte di uno dei nostri clienti di Agilent, recentemente trasferitosi nel Regno Unito. Da allora abbiamo localizzato una vasta gamma di materiale di comunicazione e marketing che va da micrositi di prodotti a campagne di direct mail, schede tecniche, brochure di settore e presentazioni, il tutto in dieci lingue europee.

Torna all'inizio

Aggiornamento della documentazione di supporto on-line per Hewlett-Packard

Quando ha deciso di modificare la strategia di supporto del proprio Call Center in ragione dei costi e degli sviluppi di Internet, HP ha voluto arricchire la sezione del sito web hp.com dedicata all'assistenza clienti per riuscire a rispondere in modo efficace alle domande degli utenti sulla vasta gamma di prodotti HP.

Per far fronte al bisogno di fornire ai clienti un tipo di supporto on-line accurato e aggiornato, Wordbank ha avuto il compito di aggiornare i contenuti delle versioni localizzate, apportando le modifiche nelle principali lingue europee. Wordbank ha quindi creato un team specializzato per l'aggiornamento on-line di contenuti multilingui (Multilingual Content Update - MCU) che dagli inizi del 2002 si dedica al continuo aggiornamento della documentazione di supporto per HP.

Il ruolo principale del team MCU è quello di gestire i contenuti di supporto in francese, tedesco, italiano, olandese e svedese con l'aiuto di specialisti madrelingua, esperti nella localizzazione in ambito informatico. Il team utilizza l'interfaccia di un sistema di Content Management (CMS) personalizzato per aggiornare i contenuti della documentazione di supporto e assicurare che le informazioni messe a disposizione dei consumatori sul sito siano accurate e aggiornate. La gestione di questo progetto comporta una vastissima gamma di interventi che vanno dalla verifica che i testi siano chiari e comprensibili, anche per il cliente privo di esperienza tecnica, fino all'aggiornamento dei documenti per includervi le informazioni sui nuovi sistemi operativi immessi sul mercato.

La tipologia di questo servizio richiede tempi di lavorazione molto ristretti. Potendo disporre di esperti di localizzazione interni, siamo in grado di rispondere rapidamente e con efficienza alle richieste di un mercato in continua evoluzione, facendo sì che il cliente HP abbia sempre la possibilità di accedere, senza inutili attese, alle informazioni più aggiornate disponibili.

Torna all'inizio

I nuovi processi di localizzazione per i siti web di Mazda Motors Europe

Wordbank attualmente localizza numerosi siti web europei di Mazda in 11 lingue. Su richiesta di un'agenzia creativa di Mazda, abbiamo avuto l'incarico di mettere a punto nuove soluzioni per l'estrazione dei contenuti dal sistema di Content Management (CMS) personalizzato allo scopo di ottimizzare il processo di localizzazione. In precedenza, il processo richiedeva un'operazione di copia-incolla di tutti i contenuti da tradurre in un foglio elettronico Excel che spesso doveva poi essere convertito in formato Word per procedere alla traduzione. L'intero processo veniva poi ripercorso al contrario quando le traduzioni venivano copiate e incollate direttamente nell'interfaccia CMS: un lavoro che poteva richiedere fino a un giorno per lingua, con il rischio di numerosi errori e omissioni.

La sfida raccolta da Wordbank è stata quella di sviluppare nuovi processi e mettere a punto una serie di strumenti che permettessero di produrre dei file localizzati completi e tecnicamente integri, in grado di ridurre i tempi di lavorazione migliorando al tempo stesso la qualità dei contenuti multilingui. Questo è stato possibile intervenendo direttamente sui database SQL Server per estrarre i contenuti scritti in XML presenti in un singolo campo del database, con l'utilizzo dell'applicazione WordBase messa a punto da Wordbank. I dati ottenuti vengono convertiti in singoli file XML da cui vengono estratti i testi da localizzare per essere convertiti in file Word, pronti per la traduzione. Dopo la localizzazione, i documenti vengono rimanipolati automaticamente con WordWeb per ricreare una versione tradotta di ciascun file XML.

Per produrre le tabelle del database localizzate, WordBase svolge a questo punto la funzione inversa, convertendo ciascun file XML localizzato in una sintassi di update SQL, utilizzando il nome del file XML come chiave primaria per l'interrogazione. Il risultato è una tabella interamente localizzata per ogni lingua, senza bisogno di copia-incolla.

Sia l'agenzia che il cliente sono rimasti soddisfatti del risultato perché fa risparmiare tempo, lavoro e denaro, snellendo un processo macchinoso e migliorando la qualità.

Torna all'inizio

Il potenziamento della comunicazione interna per le società del gruppo Nissan

Con l'aiuto di Wordbank, Nissan è riuscita a comunicare in modo efficace con i suoi collaboratori europei tramite il programma di comunicazione interna N-COM.

N-COM Magazine è una rivista semestrale composta da 40 pagine - per un totale di 20.000 parole - pubblicata in sei lingue diverse. Contiene informazioni sulle caratteristiche del marchio e su prodotti e processi aziendali, destinate alle società del gruppo in tutta Europa. Per Wordbank la localizzazione di questa rivista è un progetto complesso e impegnativo che richiede flessibilità e competenza per gestire un gran numero di file in Word e QuarkXPress con un processo di produzione della durata di tre mesi.

Gli articoli per la rivista, redatti e approvati da Nissan, vengono raggruppati e inviati in formato Word per la traduzione. I vari 'batch' di file arrivano in tempi diversi, a seconda delle date di eventi come motor show, presentazioni aziendali e campagne promozionali, a cui gli articoli fanno riferimento. I dati sulle performance semestrali di Nissan arrivano di solito all'ultimo momento in modo che le informazioni contenute siano, per così dire “fresche per la stampa”.

Mentre il cliente è impegnato nella stesura e approvazione dei testi, l'agenzia creativa si occupa del design dei file QuarkXPress che vengono inviati al team DTP di Wordbank per essere completati con il reinserimento dei testi localizzati. Dal punto di vista della produzione, N-COM comporta perciò un impegno notevole sia da parte del team DTP per la gestione di numerosi file che del team della gestione progetti.

Wordbank si occupa inoltre della localizzazione di e-zine di N-COM in cinque lingue, portando a termine tutte le fasi di traduzione, composizione tipografica e approvazione locale in sei giorni lavorativi. I file da localizzare sono in formato HTML e vengono “filtrati” utilizzando WordWeb, uno strumento messo a punto da Wordbank per estrarre il testo da tradurre. Il team DTP localizza tutti i grafici contenuti e il team della gestione progetti reinserisce poi sia il testo tradotto che i grafici nei file HTML da consegnare al cliente, pronti per la distribuzione in elettronico o per la pubblicazione in stampa, destinata alle bacheche delle varie sedi europee.

Torna all'inizio

Il programma di fidelizzazione clienti per United Airlines

United Airlines effettua più di 3.400 voli al giorno con rotte che formano una rete estesa in tutto il mondo. United offre un servizio di collegamenti quotidiani tra London Heathrow e i suoi hub principali negli Stati Uniti, oltre ai voli quotidiani da Francoforte, Monaco, Parigi, Amsterdam e Bruxelles. UA ha recentemente lanciato una nuova campagna per consolidare il marchio creando un legame speciale con i suoi clienti più fedeli - i 'frequent business travellers', la clientela d'affari che viaggia spesso per lavoro.

Wordbank collabora con United tramite due agenzie creative, Grey Direct e Stanaszek Goodwin Design Partnerships, sui programmi di fidelizzazione per i `frequent fliers' in Francia e Germania. Per United Airlines localizziamo una vasta gamma di materiale di comunicazione per i clienti che include newsletter, guide per i soci, offerte e programmi di viaggi, cartoline pubblicitarie. Uno dei progetti più recenti è stato il lancio di “Ted”, il nuovo servizio a basso costo di United, che è “decollato” per la prima volta nel febbraio 2004.

Torna all'inizio

I corsi di formazione on-line per Via Training Inc.

Via Training Inc. offre corsi di formazione personalizzati e training on-line basati interamente sul web e mirati a incrementare la produttività dei canali di vendita dei propri clienti. La nostra collaborazione con Via Training è iniziata nell'estate del 2003, quando abbiamo avuto l'incarico di localizzare un sito di formazione on-line per uno dei suoi clienti, Microsoft.

Questo progetto prevedeva la consegna di file XML localizzati e pronti per essere incorporati nel sito web e il controllo on-line della qualità per accertare che tutti i siti nelle varie lingue funzionassero adeguatamente. La fase iniziale del progetto comportava la localizzazione dei contenuti in sei lingue europee, cinese tradizionale e semplificato, nonché l'adattamento del testo originale in inglese per il mercato britannico. Abbiamo inoltre localizzato numerose presentazioni per training e strumenti di vendita in alcune delle lingue sopraelencate.

Wordbank ha consegnato vari progetti di formazione on-line che hanno richiesto l'uso di strumenti personalizzati per facilitare la conversione da diversi formati in file Word. Questo ci ha consentito di utilizzare le memorie di traduzione e altri strumenti linguistici per poter ridurre i costi e garantire una maggiore coerenza dei contenuti tradotti.

Un esempio recente di progetto per un cliente di Via Training Inc., Hewlett-Packard, riguarda una serie di corsi di formazione on-line in Flash MX, programma che supporta l'uso di XML per salvare i contenuti separando il testo dalla grafica. In questo modo i contenuti possono essere trasferiti dinamicamente dai file XML specifici per ogni lingua, rendendo sufficiente l'uso di un unico file Flash MX per produrre tutte le versioni.

Per il progetto del corso di formazione on-line abbiamo innanzitutto esaminato il file originale dal punto di vista della grafica per mettere in evidenza tutti gli aspetti che potenzialmente avrebbero potuto ostacolare la localizzazione, come ad esempio lo spazio limitato che non permette l'espansione del testo o il contenuto dei grafici. I nostri tecnici hanno anche esaminato la struttura del file XML per individuare eventuali problemi durante il processo di localizzazione.

Quindi abbiamo usato WordWeb, uno strumento esclusivo di Wordbank per estrarre il contenuto dei file XML e trasferirlo in un unico file Word da localizzare. Contemporaneamente il testo presente nei grafici è stato estratto manualmente per la traduzione. Una volta completate le quattro fasi del nostro processo di localizzazione, il file Word è stato riconvertito in XML con WordWeb.

Secondo le nostre procedure del controllo qualità, tutti i file localizzati sono stati controllati ancora una volta per accertarsi che il layout corrispondesse all'originale inglese e che il testo fosse stato correttamente reinserito nel file Flash MX originale. A questo punto è stato necessario apportare delle piccole modifiche in modo da sistemare tutto il testo localizzato entro lo spazio disponibile.

Torna all'inizio

Creatività linguistica per il gruppo Internet di Walt Disney

Wordbank si occupa di numerosi progetti di traduzione creativa per Disney. Tra questi vi sono il microsito The Princess, il prodotto per trasmissione a banda larga Disney Magic Connection (DMC), e materiale illustrativo di suonerie e wallpaper per telefoni cellulari wireless.

Il microsito The Princess è stato localizzato in cinque lingue europee e ha richiesto un alto livello di creatività linguistica per far sì che la traduzione di poesie, racconti e giochi riflettesse accuratamente il testo inglese originale e fosse adatta alle ragazze molto giovani.

DMC è un prodotto a banda larga che viene venduto a provider di servizi Internet i quali propongono ai propri clienti un abbonamento per collegarsi a Connect to Disney, un prodotto di intrattenimento per bambini con giochi, cartoni animati e altre attività. Wordbank ha curato la traduzione per il lancio del prodotto in spagnolo, spagnolo per l'America latina, e brasiliano; e ha effettuato un controllo della qualità su tutte le traduzioni fornite dal cliente per verificare la funzionalità dei giochi nelle versioni localizzate. Attualmente ci occupiamo della traduzione di materiale per la pubblicazione che viene compilato insieme agli aggiornamenti mensili dei giochi e delle attività incluse nel sito.

Il terzo progetto per Disney, tuttora in fase di produzione, riguarda la traduzione in sette lingue europee del materiale illustrativo per suonerie e wallpaper messi a disposizione da Disney per essere scaricati sui cellulari. I file che riceviamo da Disney sono in formato Excel e contengono una grande quantità di informazioni provenienti dal sistema Content Management (CMS) di Disney riguardo i provider di telefoni cellulari, i modelli e altro materiale descrittivo che non ha bisogno di essere localizzato. Il nostro team IT ha progettato uno strumento automatico che ci consente di estrarre solo il testo da tradurre in base alla formattazione delle celle stabilita dal cliente. Il testo viene filtrato attraverso il nostro strumento KeyWorder per la “de-duplicazione” e poi passato nella memoria di traduzione per ridurre i costi e i tempi di lavorazione. Una volta completata la traduzione, il testo viene reinserito nel file Excel e consegnato al cliente.

Per tutti questi progetti abbiamo creato memorie di traduzione con i nomi dei personaggi di Disney in modo da poter garantire l'uso coerente di questi termini specifici in tutte le lingue e nei glossari.

Torna all'inizio

Mille culture, un solo messaggio