Panoramica sul mercato della globalizzazione
L'espansione continua del processo di globalizzazione e l'uso crescente di Internet hanno trasformato radicalmente il modo di operare delle aziende. Il Web, in particolare, ha creato una piattaforma a basso costo per comunicare e commercializzare con persone fisicamente lontanissime dalla sede dell'azienda.
Benché il concetto di globalizzazione sia oggi ampiamente compreso, non tutti mettono a fuoco con altrettanta chiarezza l'importanza del processo di localizzazione o adattamento della comunicazione per far fronte alle necessità linguistiche e culturali dei mercati a cui ci si rivolge. Il mercato sempre più competitivo richiede una comunicazione che catturi, seduca e affascini, adeguando i suoi contenuti al contesto locale.
Anno dopo anno, i contenuti in inglese presenti sul web continuano a diminuire, passando dall'87% nel 2000 al 70% nel 2002. Per il futuro si prevede che il cinese diventerà la lingua predominante su Internet. È stato calcolato che nel 2005 solo un terzo di tutti gli utenti Internet del mondo parleranno inglese. Nonostante ciò, oltre il 96% dei siti di e-commerce attualmente presenti sulla rete è disponibile solo in inglese. Secondo le statistiche, inoltre, vi sono il doppio delle possibilità che un cliente visiti un sito e il quadruplo delle possibilità che acquisti beni o servizi se le informazioni gli vengono presentate nella sua lingua madre.
La globalizzazione e la localizzazione dovrebbero andare di pari passo e integrarsi reciprocamente man mano che un'azienda si sviluppa a livello internazionale. La localizzazione non dovrebbe essere un aspetto secondario, preso in considerazione sempre e soltanto dopo che un'azienda ha già deciso di operare su un nuovo mercato. Dovrebbe infatti rientrare fin dall'inizio nella strategia di globalizzazione, perché il suo ruolo è essenziale e può decretare il successo o il fallimento di una strategia di business globale. Provvedere alla localizzazione in un secondo momento richiede uno sforzo doppio, sia in termini di tempo che di costi.
Globalizzazione di servizi e prodotti - Cosa vuol dire realmente?
Globalizzazione = Internazionalizzazione + Localizzazione
Internazionalizzazione: la realizzazione di un prodotto che sia facile da localizzare, senza il bisogno di manipolazioni o riprogrammazioni perché funzioni nelle altre lingue.
Localizzazione: l'adattamento di un prodotto o di un servizio in base alle esigenze di un mercato specifico affinché sia accurato ed efficace, adeguato alla cultura locale e conforme alle leggi vigenti nel Paese a cui è destinato.
Una buona traduzione è uno degli aspetti fondamentali della localizzazione, ma non l'unico. È senz'altro l'elemento base di una comunicazione efficace, essenziale quando un'azienda cerca di raggiungere nuovi mercati.
Lista dettagliata dei costi di localizzazione
La traduzione è solo una parte del costo totale della localizzazione, come si può vedere nel diagramma riportato qui sotto, basato sui dati dei progetti di localizzazione del materiale pubblicitario raccolti da Wordbank nell'arco di due anni.
La maggior parte dei costi è rappresentata da altri elementi quali la manipolazione dei file, formattazione, gestione del progetto e dell'approvazione locale più che dalla sola traduzione, e dipende dagli strumenti e dal tipo di file utilizzati. In conclusione, il diagramma suggerisce che il budget da destinare ai progetti di localizzazione non dovrebbe basarsi esclusivamente sul costo della traduzione che generalmente è solo il 40% del costo totale della localizzazione.
Vale anche la pena osservare come l'applicazione di determinate tecnologie molto pubblicizzate, quali per esempio le memorie di traduzione o la traduzione automatica, contribuisca solo in parte a ridurre i costi di traduzione. Il loro impiego, di fatto, può aumentare il costo del controllo di qualità finale.

