現地化用語集
A ~ D E ~ H I ~ L M ~ Q R ~ W X ~ Z
ASP - アクティブサーバページ
アクティブサーバページ (ASP) とは 1 つまたは複数のスクリプトを含む HTMLページで、スクリプトがユーザーにページを送信する前に Microsoft のウェブ サーバーで処理されるもの。
AP
アジア太平洋
Application Service Provider (ASP) - アプリケーションサービスプロバイダ
アプリケーションサービスプロバイダ とは、個人や企業に代わり、インターネットを介してアプリケーションや関連サービスを提供する企業。
Authors Amends - 作成者の修正
現地化 プロセスが始まってから原文に加えられる修正で、翻訳にもこれを反映させることが必要になる。
Bitmap - ビットマップ
グリッドのピクセル(画素)で構成されるグラフィックのタイプ。各ピクセルまたは「ビット」には画像の色情報が含まれる。よく使用されるビットマップ フォーマットには、GIF、JPG、JPEG、TIFF、PNG、PICT、PCX、BMPがある。
Blended E-learning - 統合 e ラーニング
対話型オンライン教授、対面クラスルーム ワークショップ、アサイメントなどを組み合わせた統合プログラム。
Browser - ブラウザ
ユーザーがウェブ ページなどを閲覧できるようにするソフトウェア アプリケーションの一般カテゴリ。
Cascading Style Sheet (CSS) - カスケーディングスタイルシート
タグ、属性名、位置などにより HTMLまたは XML コンテンツのプレゼンテーションを指定するためのフォーマット。いくつかの異なるスタイルシートから情報をマージしたり、特定のルールで一般的なルールを上書きできることから、「カスケード」と呼ばれる。
CAT
コンピュータ支援翻訳
Central European Fonts - 中欧 (CE) フォント
チェコ語、ハンガリー語、ポーランド語のほか、他の中欧、東欧言語の表示に使用。
Chunk - チャンク
レベルに応じてCMSに保存可能な最小データ単位。単語、句、文、段落の場合がある。2つまたはそれ以上のチャンクが一緒になって(その他のテキストがある場合もある)文書が構成される。
CMS
参照: コンテンツ管理システム。
ColdFusion (Macromedia)
ウェブサイトを構築し、サーバとしてユーザーにページを提供するための製品群。
Collateral - 営業促進資料
出版を目的とした文書
Colour separations - 色分解
印刷機では、文書に使用される様々な色は、一度に一色ずつ印刷される。各色にそれぞれその色を使用するページの該当部分のみを含む印刷版がある。色分解とは、プロセス印刷の準備としてアートワークをCMYK(シアン、マゼンタ、イエロー、ブラック)に分けることまたはスポットカラー印刷に必要な複数の版にアートワークを分けることを指す。
Condensed Type - コンデンス体
細く狭い書体より多くの情報を含められるよう見出しによく使用される。
Conquest - コンケスト
直訳ができない、特別にクリエイティブな原文について、Wordbank が提供するコンセプトテストおよびコピーのアダプテーション サービス。クライアントはどの国でも発信するメッセージが意図するとおりに伝達されるよう特別な翻訳テキストを編み出し、テストすることができる。
Content Knowledge Management (CKM) - コンテンツノレッジマネジメント
Content Knowledge Management (CKM) とは、主要情報の管理プロセスを自動化することにより、企業の事業管理を助ける理念、技術、方法論を指す。
Content Management System (CMS) - コンテンツマネジメントシステム
コンテンツの作成、発行、更新プロセスを自動化するシステム。複数のフォーマット/チャネルへのパブリッシング用にあらゆる種類のコンテンツを処理することができるが、最も一般的なアプリケーションはウェブサイトである。コンテンツマネジメントシステムは、ウェブサイトのコンテンツの管理と更新を簡単にできるようにする。コンテンツ管理者全員(ウェブチームだけでなく)に自分のコンテンツを管理する手段が与えられる。
Corporate Culture - 社風
品質、対応能力、顧客指向などの、企業の理念や価値
Corporate Identity - コーポレート アイデンティティ
企業が人々に与える視覚的なイメージ。ロゴ、色、書体、画像スタイルなどを統一することでこれを強化できる。
CREATE - コピーの評価、技術的適性の評価
Wordbankはクライアントおよび非クライアント向けに、言語、技術、プロセスの面から英語の原文コピーの現地化に対する適性を評価するサービスを提供している。
Customer Relationship Management (CRM) - カスタマーリレーションシップマネジメント
(a) 顧客ヘの忠誠および顧客満足度を保証するため、サービスやセールスに関し顧客/クライアントへの連絡や対話を一貫して管理する。
(b) 情報産業用語。企業が顧客関係を体系的に管理できるようにする方法、ソフトウェア。特にインターネット機能。
Cut and Paste - 切り貼り
オプションサービス。Wordbankは現地化 プロセスの一環として提供している過去に翻訳された文書から新しい翻訳にテキストを切り貼りする手順。
Cyrillic fonts - キリル フォント
ロシア語、ブルガリア語、セルビア語、ウクライナ語、その他のスラヴ語、アルタイ語、ウラル語、カフカス語を表示するフォント。
Database - データベース
関連ファイルのセット。データベースマネジメントシステムで管理する。 (データベースマネジメントシステム) 今日、テキスト、画像、音や映像などあらゆる形態のデータを管理ずる。最も一般的なタイプのデータベースはリレーショナル データベース。. 「DBMS」と「RDBMS」も参照のこと。.
Database Marketing - データベース マーケティング
特定のマーケティング活動のために電子データベースに保存された顧客情報を利用すること。
DBMS - データベースマネジメントシステム
データベースマネジメントシステム (DBMS) は、データベース マネージャーと呼ばれることもある。1 人または複数のコンピュータ ユーザーがデータベース上にデータを作成したり、データにアクセスできるようにするためのプログラム。ユーザーおよび他プログラムに代わって、リクエストを管理する。ユーザーおよび他プログラムは保管メディアのデータの所在地を知る必要はない。マルチユーザー システムの場合は他のデータアクセス者がだれであるかを把握する必要がない。
De-duping - 重複削除
WordBase の プロセスの一部。翻訳中のデータベースから重複するテキストを抽出する手順。独自のテキスト セグメントを作成し、翻訳プロセスに組み込む。翻訳後のテキストをデータベース内の適切な場所に挿入する(再複製)。
Dipthong - 二重母音
2 つの母音から成る 1 つの文字。活版印刷では、二重母音が 1 つの連結文字で示されることがある。最も一般的に使用される二重母音は æ, œ, Æ, Œ。
Director (Macromedia)
Macromedia の Windows および Macintosh 用マルチメディア オーサリング プログラム。ランタイム バージョンはWindowsおよびMacintosh プラットフォーム両方で起動する。両システム上で切り替えながら編集できる。Shockwave はブラウザのプラグインで、Macromedia の Director、Authorware、FreeHand パッケージからの出力をウェブ上で表示できるようにする。
Direct Response Advertising (DRA) - ダイレクト レスポンス広告
電話番号、住所または問い合わせフォーム、ウェブサイト ID または電子メール アドレスなどの連絡方法を組み込んだ広告。広告の受取人が詳細情報の請求や発注などを直接できるようにしたもの。
Documentum
CMSベンダー。
Dots Per Inch (DPI) - インチあたりドット数
プリンタの解像度を示す単位。DPI またはインチあたりドット数と呼ばれる。テキストやグラフィックを印刷する際に、イメージセッター、レーザー プリンタ、他印刷装置が使用するインクやトナーのドット数を正確に示す。プリンタは、縦と横方向に それぞれ1 インチあたり特定数のドットを印刷できる。一般的にドット数が高ければ高いほど、画像の質と鮮明度が向上する。
Dreamweaver (Macromedia)
ウェブ開発ツール。1 つの環境でウェブサイトおよびインターネット アプリケーションを作成、構築、管理できる。 WYSIWYG(「what you see is what you get」) 編集、コード編集サポート、高度テーブル編集、サイト管理ツール、内蔵 FTP クライアント、アニメーションサポート、DHTMLおよびASPColdFusion などのサードパーティ タグを含む。最新バージョンは、Macromedia Dreamweaver MX。
DTP
デスクトップ パブリッシング
DTP Layout Check - DTP レイアウト チェック
オプションサービス。Wordbankが現地化 プロセスの一環として提供しているレイアウト チェック。納品前にWordbank の DTP 担当者が言語ファイルに対して行う。
Dynamic content - ダイナミック コンテンツ
ダイナミックなウェブサイトでは、サーバー上のデータベースに含まれるデータについてリクエストを行うことができ(多くはフォームを使用)、リクエストに応じてデータを実行中に収集できる。たとえば、劇場の場所、特定の日の残り席情報など、観劇に関する様々な情報を調べることができる。
E-commerce - e コマース または e マーケティング
電子方式、特にインターネット上で行われるマーケティング。
E-content - e コンテンツ
電子的に保存されたコンテンツ
Editing - 編集
Wordbank の 4 段階から構成される現地化 プロセスの第 2 段階。必要に応じて翻訳テキストに修正を加え、元々その言語で書かれたかのように文章が自然に流れ、英語を逐一繰り返すような訳ではないことを確認する一方で、元の意味が維持され、重要な記述が省かれていないことを確認する。エディターは、提供されている参照資料との語句の一貫性を確認し、文法、スペル、句読点の間違いを修正する。また製品名、製品番号などが原文と一致することを確認する。
Editors - エディター
社外のサプライヤーで、Wordbank の現地化 プロセスの編集段階を担当する人。
E-learning - e ラーニング
インタネットまたは企業のイントラネット経由でアクセスする対話型オンライン チュートリアル。
Ellipsis - 省略
という文字は 3 つのピリオドが並んでいるのではなく、1 つの文字を示している。文章や構造、原文の意味を完全なものにするために必要になる単語が1つまたはそれ以上抜けていること、または段落の最後から文章が抜けていることを示す。
Embedded image - 埋め込み画像
適当なプログラムにより作成されたファイルとして、文書に現れる画像またはグラフィック。このオブジェクトは、文書の一部として保存される(文書のファイルサイズが増大)。
Em dash - エムダッシュ
大文字の M の幅に相当するダッシュで、-- のような書体で示される。
EMEA
欧州、中東、アフリカ(地域)。
En dash - エヌダッシュ
大文字の N の幅に相当するダッシュで、- のような書体で示される。
End userエンドユーザー
特定の製品を使用する人、つまり消費者を意味する。再販店/販売店とは異なる。
Enterprise Resource Planning (ERP)
計画、製造、営業、マーケティングなど、企業の全側面を統合する事業管理システム。ERP の方法論が一般的になり、在庫管理、注文トラッキング、カスタマー サービス、財務、人事などの事業活動において EPR の実行を支援するソフトウェア アプリケーションが登場した。一般的に、ERP システムはリレーショナル データベースを使用するか、またはこれに統合される。
External Layout Check - 社外レイアウトチェック
オプションサービス。Wordbank が現地化 プロセスの一環として提供しているレイアウト チェックは、納品前に、通常デザイン エージェンシーなど社外の担当者が言語ファイルに対して実行する。
External Proof Readers - 社外プルーフリーダー
社外のサプライヤーで、Wordbank の現地化 プロセスのプルーフリーディング編集段階を担当する人。
FIGS
Abbreviation for the language set:フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語という 4 言語の略称。
File Transfer Protocol (FTP)
電子メールよりも速く信頼性の高い方法でインターネットを介してファイルを転送する手段。通常 Explorer/Finderのようなファイルやフォルダ表示を行う FTP ソフトウェアを使用して指定の FTP サイトからファイルをアップロードまたはダウンロードすることができる。
Flash (Macromedia)
Windows および Mac 向けのアニメーション ソフトウェア。デスクトップ プレゼンテーションやゲームのほか、ウェブサイト用の対話型グラフィックの開発に使用。Flash シーケンスはウェブ上で、ウェブ ブラウザのプラグインにより表示される。オフライン プレゼンテーションは Flash プレーヤーにより実行される。
Four stage process - 4 段階プロセス
Wordbank の標準現地化 プロセスは、次の段階から構成される。対象国での翻訳、 編集、 社内校正および プルーフリーディング。他の段階が組み込まれるプロジェクトも多い。
FTP site - FTP サイト
File Transfer Protocolサイト Wordbank はサプライヤーおよびクライアント用にファイルをアップロードしたり、ダウンロードするのにFTP サイトを使用する。サイトへのアクセスは、ユーザー名とパスワードにより保護されている。
Fuzzy match - ファジー マッチ
翻訳を行うファイルのソース セグメントがメモリに既に存在するソース セグメントとまったく同一ではないものの、似ている場合に、翻訳メモリから翻訳テキストを挿入する。Wordbank で使用する 翻訳メモリソフトのTRADOS Workbench では、類似度がソース セグメントと翻訳の間にタグつきでパーセンテージ表示される。Wordbank では、デフォルト ファジー マッチを 70% ~ 99% と設定し、事前に翻訳処理を行ったファイル内にグリーンで示している。次にエディターが原文の意味を正確に反映するよう修正する。
Glossarizer (The)
自社開発ツール。新しい翻訳用のソース テキスト内にクライアント専用の用語集に含まれる用語がある場合、それを自動的にハイライト表示し、翻訳サプライヤーが利用できるようにするためのツール。現在、試験段階中。
Glossary - 用語集 (マルチリンガル)
翻訳後の用語をその元の用語と共に一覧としてまとめたもの。オンライン検索機能を備える。
Globalization Management System (GMS) - グローバル化管理システム
マルチリンガル コンテンツ管理システム (MCMS)、現地化管理システム (LMS)、グローバライズ コンテンツ管理システム (GCMS)と呼ばれることもある。GMS は、データベースおよび CMS レポジトリの変更を自動検出し、コンテンツを抽出、翻訳メモリ/データベースから過去の翻訳を抜き出して、翻訳者と管理者に通知する。ワークフローの設定に沿ってプロジェクトの管理を行う。GMS は高額かつ複雑なシステム。インターフェーシング、トレーニング、カスタム ワークフロー設定など、CMSカスタム インストレーションが必要になる場合がある。GMS 製品の例としては、Uniscape、GlobalSight、IDIOM がある。
Hard return - ハード リターン
改行の種類。Enter/Return キーを押す。行の最後にプログラムが自動挿入するのはソフト リターン。異歩兎、ハードリターンはテキストの挿入や削除を行った場合も位置は変わらない。
HTML
HyperText Markup Language。ワールド ワイド ウェブ ページでの表示を意図したファイルに挿入されるマークアップ シンボルまたはコード。ブラウザユーザー向けにウェブ ページのテキストと画像をどのように示すかをウェブ ブラウザに指示する。
HTTP
HyperText Transfer Protocol。ワールド ワイド ウェブ ページにより使用される基礎プロトコル。HTTP は、メッセージのフォーマット方法、転送方法、および各種コマンドに対するウェブ サーバーおよびブラウザの対応方法について定義する。
Interactive Translation - 対話型翻訳
翻訳中に翻訳メモリを参照したり、それを更新すること。Pretranslation(事前翻訳)の反対。Wordbankではマルチリンガル コンテンツ更新 (MCU)チームのみが対話型翻訳の方法をとっている。
Internal Revision (IR) - 社内校正
(a)社内校正部はWordbankの業務がクライアントが規定する基準を満たしていること、およびWordbank が蓄積してきたクライアント専用の情報が活用されていることを確認することで、重要な品質評価機能を果たす。社内校正チームは、コンテンツ、特に原文と翻訳文書の非言語要素を詳細に調べ、言語間の表現の一貫性をチェックする。原文や既存の用語集、参照資料と比較して表現にばらつきがないかをチェックする。社内校正部は、翻訳者およびエディターの質のモニターも行う。
(b) Wordbank の 4 段階の現地化 プロセスの一環としてWordbankが提供する標準サービス。
ISO 9001
国際標準化機構の認証。国際的に認識され、評価される品質保証認証。独立した監査機関が登録および評価を行う。Wordbank は 2003 年 10 月に ISO 9001 認証を取得。現地化 サービスの品質管理システムが ISO 9001 基準を満たしていることを証明した。
Java
Java および JSPは、相互に関連した技術。名前が似ており、紛らわしいことがある。Java は(Visual Basicまたは C++ 同様) 完全なプログラミング言語である。一般的に、Windows、UNIX、Mac (インターネットに接続したコンピュータではない場合もある)上で実行可能な完全スタンドアロンプログラムを記述するために使用される。
JavaScript
通常クライアント側の環境で、対話性と追加機能を提供するために、HTMLページ内で使用されるスクリプト言語。
JPEG
写真、リアルなアートワークや絵画など、自然や現実的な風景の複雑な画像を表示するのに最適。最高1670 万色を再生できるグラフィックフォーマット。JPEG は、Joint Photographic Experts Group の頭文字をとったもの。
JSP
JSP は Java Server Page の頭文字をとったもの。たいていの場合、Microsoft の ASP(Active Server Pages) の Java 版ととらえることができる。「ウェブ アプリケーション」を作成するために Java で記述されたサーバー側のコードを含むHTMLページ。
Kerning - カーニング
視覚効果を増大させるために、特定の2 文字の文字間隔を狭くするプロセス。通常カーニングが行われる例としては、Wa、To、Ya など。
KeyWorder
自社開発ツール。現地化用の用語リストから重複を自動除去する。一般的には、ウェブサイトのサーチ機能キーワードの翻訳プロジェクトに使用される。
Layout check - レイアウト チェック
オプションサービス。現地化 プロセスの一環として、納品前に最終言語ファイルのフォーマット チェックを行う。「DTP レイアウト チェック」、「社外レイアウト チェック」、「プロジェクト マネージャーのレイアウト チェック」も参照のこと。
Leading space - レディング
活字の行間のスペースで、基底線から基底線までの長さで測定する。行間とも呼ばれる。
LISA
Localization Industry Standards Association
Local Check - 現地チェック
オプションサービス。Wordbankが現地化 プロセスの一環として提供しており、「現地承認」とも呼ばれる。現地の管理担当者(LC 担当者、または現地化対象国オフィスとも呼ばれる)。翻訳が文化的、技術的に現地での使用にふさわしいことを確認するために、プロセスの最終段階にて翻訳をチェックする担当者。クライアントが任命する担当者。
Local Check amends - 現地チェック後の修正
オプションサービス。Wordbankが現地化 プロセスの一環として提供している現地チェック担当者により加えられた修正を翻訳に組み込む手順。
Local Check Sign-off - 現地チェック後のサインオフ
現地チェック担当者が納品前にファイルを現地チェック承認すること。
Localization - 現地化
現地化とは、対象市場の社会文化的、法的な要求にあわせて、製品またはサービスを文化的にアダプテーションすること。現地化は、単なる翻訳以上のプロセスを意味する。表記上の規則、記号の違い、色の持つ意味、支払いオプションなど、最近の言語の使用方法や口語的な言語の使用、および文化的なニュアンスなどに対応するために、特定市場向けに製品を調整することが要求される。
Localization Issue Specialist (LIS)現地化問題のスペシャリスト
Wordbank の マルチリンガル コンテンツ更新 (MCU)組織の一部門でネーティブ スピーカーの翻訳者から構成されるチーム。HP のオンライン サポート コンテンツの現地化を担当する。
Marcoms - マーケティング コミュニケーション
参照: マーケティング コミュニケーション。
Marketing collateral - マーケティング促進資料
企業が顧客や潜在顧客とコミュニケーションを図るときに使用するすべてのメディア。ウェブサイト、パンフレット、ニュースレター、情報シート、レポートなど。
Marketing communications - マーケティング コミュニケーション
企業が顧客や潜在顧客とコミュニケーションを図るときに使用するすべての方法。マーケティング促進資料、広告、セミナー、イベント、スポンサーシップ、論説など。
Marketing mix - マーケティング ミックス
顧客の動機と態度に影響を及ぼすマーケティングインプットの組み合わせ。通常、製品、価格、プロモーション、流通という 4 つのコントロール可能な要素を含む。
Metadata - メタデータ
メタは、IT に使用する場合、通常「基礎的な定義または記述」を意味する接頭辞。メタデータはデータの定義または記述を意味。「メタタグ」を参照のこと。
Meta tags - メタタグ
ウェブ ページのコンテンツを識別する HTMLタグ。ページの一般的説明、サーチ エンジン用キーワード、コピーライト情報などの情報が含まれる。「メタデータ」を参照のこと。メタデータ。
Multilingual Content Update (MCU) - マルチリンガル コンテンツ更新
Wordbank が提供するウェブサイトメンテナンスサービス。更新頻度の高いオンライン サポート コンテンツの現地化と更新を行う。社内の現地化問題のスペシャリストチームが実行。主に 24~48 時間以内に作業を完了することが要求されるコールセンター サポート、ヘルプ デスクサービスなどを提供するクライアントにより利用されている。
Online Proof Reading - オンライン プルーフリーディング
オプションサービス。Wordbankは現地化 プロセスの一環として提供している参照: プルーフリーディング.
Online QA - オンライン QA
オンライン品質保証。Wordbank の現地化 プロセスの一環として提供するオプション サービス。オンライン マルチリンガル コミュニケーションのプルーフリーディングおよび言語品質を評価する。
Oracle
世界最大のデータベースおよびアプリケーション開発ソフトウェア ベンダー。Oracle データベースマネジメントシステムは、SQL言語を組み込み、様々なプラットフォームにポート接続した初のデータベース。Oracleは様々なアプリケーション開発ツールを提供している。
Orphan - 孤立行
段落の第一行が段やページの最終行にくる場合、その行を孤立行と呼ぶ。段落の残りのテキストは次の段やページの頭に続く。Windowを参照のこと
PDF
Portable Document Format.PostScript プリンタ記述言語を使用するファイル タイプ。様々なコンピュータ プラットフォーム上で表示可能。PDF 文書は、Adobe Acrobat などのプログラムで作成される。Adobe Acrobat Reader や他PDF リーダー プログラムで表示が可能。
Perl
プログラミング言語ウェブ サーバー プログラムを記述するのに広く利用されている。ユーザー アカウントやニュースグループ ポスティングの自動更新、削除リクエストの処理、データベースの同期化、レポート作成などのタスクを実行できる。Perl は当初「Practical Extraction and Reporting Language」を意味するものとされたが、現在これは使用されていない。
Photoshop (Adobe)
Macintosh および Windows 用画像エディター。様々な画像編集機能をもつ。最も優れた特性はレイヤー機能で、イメージの並べ替えが可能。様々なグラフィック フォーマットの読み込みと変換を行えるよう設計されているが、独自のレイヤー フォーマット (PSD 拡張子) を提供している。
Point - ポイント
フォントサイズの単位。1/72 インチに相当する。例えば、12 ポイントのフォントは大文字で高さが 1/6 インチ。
Point of Purchase (POP)
参照: Point of Sale(POS).
Point of Sale (POS)
販売店舗内で、顧客が購入するかどうかを決定する場所。顧客の購入意欲を促進するために作成された棚用ディスプレイ、ポスター、ステッカーなどのプロモーション マテリアルも意味する。
Populating - データ投入 (データベース)
データベースにエントリを追加したり、ギャップを埋めること。
Print on Demand (POD)
高解像度の PDF ファイル。
Project Manager - プロジェクト マネージャー
現地化 プロジェクトの統括を行う Wordbank プロダクション チームのメンバー。
Project Manager Layout Check - プロジェクト マネージャーのレイアウト チェック
オプションサービス。Wordbankが現地化 プロセスの一環として提供しているレイアウト チェック。納品前に言語ファイルに対して実行される。プロジェクト マネージャー 「DTP レイアウト チェック」、「社外レイアウト チェック」を参照のこと。
Proof Checkers - プルーフチェッカー
社外のサプライヤーで、Wordbank の現地化 プロセスのプルーフチェッキング編集段階を担当する人。
Proof Checking - プルーフチェッキング
オプションサービス。Wordbankは現地化 プロセスの一環として提供しているConsists of two steps: プルーフリーディングおよび原文とのつき合わせという 2 段階から構成される。プルーフチェッカーには、翻訳に漏れがないこと、原文と照らし合わせてすべての翻訳テキストが正しい場所に配置されていること、翻訳に使用された用語が参照資料やクライアントの用語集と一貫していること、クライアントのガイドラインが守られていることについて指示が出されている。プルーフ/チェック、プルーフチェック、プルーフとチェックとも呼ばれる。
Proof Reading - プルーフリーディング
Wordbank が 4 段階の現地化 プロセスの一環として提供する標準サービス。プルーフリーダーには、タイプミス、スペルミス、ハイフンの使用法(タイプセット コピー上)、その他言語固有の問題をチェックするよう指示が出されている。原文につき合わせてのチェックはしない。ファイルのプルーフリーディングの段階では、通常編集上の変更は認められない。たいていの場合プルーフリーディング用のファイルは現地での承認が終わっており、最終的にミスがないことを確認するために実施するもの。万が一、大きな間違いがある場合は、判断はプルーフリーダーに委ねられる。納品前にネーティブスピーカーがファイルのチェックを行うのは通常、これで最後となる。
Quality Management System (QMS) - 品質管理システム
企業のサービスが必要な品質基準を満たしていることを確認するために必要なポリシーと手順を規定する。
RDBMS - も参照のこと。
リレーショナル データベース管理システム(RDMS)リレーショナル データベースを作成、更新、管理するためのプログラム。RDBMSは、ユーザーが入力した、あるいはアプリケーション プログラムに含まれる Structured Query Language (SQL) ステートメントを取り込み、データベースの作成、更新あるいはデータベースへのアクセスを提供する。Oracle のデータベース製品シリーズ、Computer Associates の CA-OpenIngres、IBM の DB2など が有名。
Relational database - リレーショナル データベース
リレーショナル データベースは、テーブル セットとしてまとめられたデータ アイテムの集まり。データベース テーブルを再組織しなくてもデータにアクセスして、様々な方法でデータを再収集することができる。リレーショナル データベースの標準ユーザーおよびアプリケーション プログラム インターフェースがStructured Query Language 。SQL リレーショナル データベースは作成とアクセスが比較的簡単なことに加え、拡張のしやすさという重要なメリットを備える。
Reversed artwork - リバース アートワーク
左から右ではなく、右から左に読むアートワーク。
Reversed font - リバース フォント
ヘブライ語やアラビア語のように、右から左に文字を読むフォント。
RFP
プロポーザル リクエスト
RFQ
見積りリクエスト
RGB
レッド、グリーン、ブルー。これらの原色がミックスされて、コンピュータにモニター表示されるピクセルの色が制御される。これら 3 色のレベルを調節して組み合わせることで、すべての色を作ることができる。
RTF
リッチ テキスト フォーマット。異なるアプリケーションやオペレーティング システムでテキストやグラフィックの交換を可能にする標準ファイル フォーマット。フォントのスタイルや段落のインデントなどのフォーマット情報を別のプログラムにコピーすることができる。
Sales tools - セールス ツール
データシート、リーフレット、パンフレットなどのマーケティング資料。販売員/販売店のために作成。
Sans Serif - サンセリフ
セリフ(文字の主要線の端に付けられた装飾的な直線や曲線)のない書体。一般的なサンセリフ フォントはHelvetica やArial。(出典:Webster's New World Computer Dictionary (2003))。
SCAN
スカンディナヴィア語(デンマーク語、フィンランド語、ノルウェー語、スウェーデン語)の略称
SDL WebFlow
マルチリンガル コンテンツ管理製品。マルチリンガル ウェブサイトの構築とメンテナンスに使用される。SDLX製品スイートと併用が可能。WorkFlow は SDL のコンテンツ転送 API から成っている。ユーザーがルールを作成でき、修正コンテンツの抽出と管理、およびターゲット言語でのパブリケーションを制御できる。
SDLX
SDLX 翻訳スイートはコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールの一つ。過去に翻訳されているフレーズや用語の再利用を可能にすることで効率を改善できる。アライメント、編集、分析などの一連のツールが含まれる。翻訳工程中に別のアプリケーションを使用する必要がない。
Seed - シード
アルゴリズムやプロセスを開始する時に使用される初期値またはデータ。翻訳メモリのコンテクストではプロジェクトの基礎として使用する翻訳メモリまたは代表的な翻訳のサンプルなどを意味する。
Seeding - シーディング
データの代表的サンプルの選択、データ投入、データベース内のデータの一括変更などの方法またはプロセス。
Serif - セリフ
文字の主要線の端に付けられた細い装飾的な横線。(出典:Webster's New World Computer Dictionary (2003))。
Service Level Agreement (SLA)
サービスのサプライヤーとユーザーの間で結ばれる契約。提供されるサービスのレベルおよびユーザーの義務について規定する(サービス料金など)。
SGML
Standard Generalised Markup Language.A highly complex and flexible markup language, of which HTMLおよび XMLare effectively simplified subsets.
Small caps - スモール キャピタル
特定の書体で大文字を小文字の高さと同じ大きさで印刷するスタイル。
Soft returns - ソフト リターン
カーソルが右マージンに到達したときにワープロや DTP ソフトウェアにより自動挿入される改行。マージンを変更したり、テキストの挿入や削除を行うと、ソフト リターンの位置も自動的に移動する。「ハード リターン」を参照のこと。
SpeedArt
自社開発ツール。データシートなど定期的に作成や更新を行う標準フォーマットの文書のタイプセットを自動的に行う。
Spread - スプレッド
(a) 印刷機上で多少のずれを補正するため、隣り合う色を多少重ねる場合がある。スプレッドは、明るい色が広がり暗い色の上に重なる 1 つのプロセス。
(b) レイアウトを表示したときの対ページあるいは隣のページ。印刷プロセスでは隣に配置されたページを意味。
SQL
Structured Query Language (「SQL」または「シークエル」と読む)。リレーショナル データベースで問い合わせおよびデータ処理に使用される言語。クライアント/サーバー環境用に設計されたデータベース システムはすべてSQL をサポートする。SQL コマンドは対話形式でデータベースを処理したり、プログラミング 言語に埋め込んでデータベースと連係することができる。主要なデータベース管理システム (データベースマネジメントシステム) はすべてSQLをサポートしている。
SQL Server - SQL サーバー
Sybase および MicrosoftのRDBMS。Sybase の SQL サーバーと Microsoft の SQL サーバーは 2 つの異なるデータベース製品である。Sybase の SQL サーバーは、Sybase Adaptive Server Enterprise に進化、Sybase の製品メニューではもはや提供されていない。
Style sheet - スタイル シート
文書のスタイルまたはレイアウトを自動設定するテンプレート。マージン、ページ サイズ、フォント、行間などを設定する。大きなファイルでスタイルの一貫性を維持するのに役立つ。
TAT
受注から納品までにかかる時間
Terminology Management Team (TMT) - 用語管理チーム
Wordbank のクライアント専用用語データベース(用語集)と翻訳メモリの管理および維持を行う 部門。元用語集チーム。このチームのメンバーは、ターミノロジストと呼ばれる。
Termquest
Wordbankは用語集データベースの作成、更新、管理、配信サービスを提供している。
Term Recognition - 用語識別
TRADOS Workbench による対話型翻訳では、TRADOS 翻訳ツールがTRADOS MultiTerm に保存された用語を自動照会したり、事前翻訳の段階ではTRADOS MultiTermにある用語を脚注として挿入する。
Text black plate - テキスト ブラックプレート
費用効果に優れた印刷方法。全プレートを印刷する代わりに 1 プレートのみ(通常ブラック)を印刷すること。
Text extraction - テキスト抽出
現地化のためにQuark または PDF ファイルからテキストを抽出し、これを Word ファイルに挿入すること。手作業またはテキスト抽出スクリプトを使用して行う。
Text insertion - テキスト挿入
翻訳後、アートワークにテキストを挿入するプロセス。これは手作業またはテキスト挿入スクリプトを使用して行う。
.tif
TIFF(Tagged Image File Format)ファイルのファイル拡張子。
TIFF(Tagged Image File Format)
デスクトップ パブリッシングで最も頻繁に使用される柔軟性の高いグラフィック フォーマットの 1 つ。ビットマップ グラフィック フォーマット。PostScript プリンタやイメージセッターなどへの高分解能印刷に最適。元はスキャナー用フォーマットとして開発された。Adobe Photoshop および Corel Photo-Paint などのビットマップ グラフィック ソフトウェアで TIFF の作成と編集が可能。
TMX
Translation Memory Exchange:様々なソフトウェア プロバイダ間で翻訳メモリ情報を交換できるようにしたXMLフォーマット。Localization Industry Standards Association (LISA) が基準により管理している。
TMX Bandit
自社開発ツール。現地化後のXML チャンクファイルを読み込み、他の翻訳メモリにインポートできるよう処理する。
TNM
参照: 翻訳者ネットワーク管理。
TRADOS
コンテンツ管理、翻訳メモリ、用語管理ソリューションを提供する言語テクノロジー会社。最近、Uniscape と合併し、GMS市場にも参入。
TRADOS GXT
TRADOS GXTは、組織のコンテンツを現地化を行うマネージャーや翻訳者にリンクするサーバー アプリケーション。TRADOS GXT には 3 つの基本モジュールがある。Global Content Manager およびLocalization Managerは TRADOS GXT サーバー内で起動する。TM Workbench は翻訳者およびマネージャーがサーバーにアクセスし、企業コンテンツを翻訳するために使用するスタンドアロン PC アプリケーション。
Translation - 翻訳
Wordbank が 4 段階の現地化 プロセスの一環として提供する標準サービス。
Translation Memory (TM) - 翻訳メモリ
翻訳を将来再利用できるように保存するデータベース。ソース言語とともに翻訳後の文章(またはセグメント)がペアとして保存される。これらの言語ペアを翻訳ユニットと呼ぶ。新しいファイルを翻訳する際、翻訳メモリがデータベース技術を使用して過去の翻訳例を自動表示する。完全に原文が同じの場合のほか、ソース セグメントがまったく一致しないものの、似ている場合(ファジー マッチ)にも、過去の翻訳例が表示される。新しい翻訳例や更新後の翻訳例が翻訳プロセス中データベースに追加されるたびに、翻訳メモリが増大する。クライアントやプロジェクト情報などの追加データは各セグメントに割り振り、保存データのサブセットを識別するために使用できる。Wordbank で使用する翻訳メモリソフトウェアは、TRADOS Workbench 。
Translation Unit (TU) - 翻訳ユニット
翻訳メモリ(TM)内に保存されるソースとターゲット言語セグメントのペア。(TM)。
Translator Network Management (TNM) - 翻訳者ネットワーク管理
現地化 プロジェクトのために社外に業務をアウトソーシングするWordbankの一部門。サプライヤーfor localization projects.この部門のメンバーは翻訳者ネットワーク マネージャーと呼ばれる。
Translators - 翻訳者
(a) 社外翻訳者サプライヤーで、Wordbank の現地化 プロセスの翻訳編集段階を担当する人。
(b) ときに広い意味で Wordbank の言語サプライヤーを指すこともある (翻訳者、 エディターおよび 社外プルーフリーダー)。
Ts & Cs、Ts and Cs
Terms and Conditions(契約条件)の省略形。
Unicode - ユニコード
欧州、アメリカ、アジア、インド、環太平洋地域の多数の言語で表現されるテキストをサポートする文字セット標準。PC 、および Mac で読み込み可能。
Uniscape
最近までは、グローバル化 ソフトウェアの代表的プロバイダであった。現在では、TRADOSと合併し、Trados Enterprise Solutions となっている。
URL
Uniform Resource Locator.インターネットでアクセス可能なファイル(またはリソース)のアドレス、例http://www.wordbank.com。
Universal Serial Bus
プラグ&プレイ式インターフェース。プリンタ、キーボード、カメラなどの周辺装置とコンピュータ間に使用。再起動せずにコンピュータに新しいデバイスを追加できる。
Webquest
Wordbank が提供する完全ウェブサイト 現地化およびマルチリンガル統合サービス。
Widow - 末尾孤立行
段落の最後の行が一行だけ新しい段やページの頭に現れる時、その行を末尾孤立行と呼ぶ。ほとんどのワープロや DTP プログラムは孤立行ができないように調整できる。「孤立行」もあわせて参照のこと。
WordBase
自社開発ツール。データベースの翻訳可能なテキスト コンテンツを Word ファイルに変換し、翻訳後、また元のフォーマットに戻して最終的に納品できる形に整える。
WordPoint
自社開発ツール。1 つまたは複数の PowerPoint プレゼンテーションからテキストを抽出して 1 つの Word ファイルにまとめることができる。
WordWeb
自社開発ツール。ウェブ/XML フォーマットの翻訳可能なテキスト コンテンツを Word 文書に変換したり、またはその逆を実行する。。
WYSIWYG
What You See Is What You Get:プログラム(通常ワープロ またはHTMLエディタ)を使用する場合、印刷時(ワープロの場合)あるいはブラウザ表示(HTML エディターの場合)どおりに、フォント/色/グラフィックなどが画面表示できることを指す。Microsoft WordはWYSIWYG のワープロの例。
XHTML
拡張HTML。これはHTMLをXMLフォーマットとして再編成するもの。強制終了タグなどの厳密なXMLルールを強制する。XSLスタイルシートを XML ファイルに適用する場合、一般的にXHTMLとして出力される。 XHTMLとHTMLにあまり違いはないためほとんどのウェブ ブラウザは XHTML を通常の HTML と同じように表示する。
XML
Extensible Markup Language - このフォーマットは SGMLから多くの要素を受け継いでいるものの、別の目的のために設計されている。 HTMLは、本質的には表示言語であり、テキスト コンテンツを色、フォント スタイル、罫線などの視覚的な情報にフォーマットする一方で、XML の目的は、構造的情報の多いコンテンツの保存と交換のためのフレームワークを提供することである。
XSL
Extensible Stylesheet Language。 XML ドキュメントに適用可能なスタイルおよび表示情報を定義するフォーマット。テキストファイルを含むあらゆる形式に出力できるが、ウェブブラウザでの表示に使用することが多い XHTML ドキュメント。
Zipped files - ジップ ファイル
1 つに圧縮されたファイル。拡張子は .zip。通常、ファイルを電子メールに添付して送信する時に使用される。Wordbank は いくつかあるファイル圧縮プログラムのうちWinZip プログラムを使用してファイル圧縮を行っている。

