ビューポイント

What quality assurance practice(s) do you recommend for a localization project?

Monica Basting、Wordbank Ltd クオリティ マネージャー兼言語サービス担当アシスタント ディレクター。


Wordbankは、マーケティング現地化 プロジェクトの究極的な目標、「効率的なコミュニケーション」を実現するために、4 つの主要品質保証手順を遵守しています。まず、原文は必ずその資料が使用される国で翻訳されます。次に独立した編集段階で、翻訳テキストが原文のメッセージを確実に伝えていること、スタイルがクライアントの要求基準を満たしていることを確認します。第三段階は、Wordbank の社内品質保証プロセスです。クライアント専用の用語集がある場合はそれを使用し、編集後のテキストのつき合わせチェックを行います。この段階で、数値、製品名、表現の一貫性にエラーがないか、また翻訳抜け、誤訳などの重大なエラーがないかを確認します。最終段階はプルーフリーディングとなります。

グローバル メッセージの伝達をサポート

Wordbank のスタッフ