コンサルティング サービス

Wordbank の現地化 コンサルティングとリサーチ サービスは以下を含みます。

  • ウェブサイト のグローバル化の監査 - 現在のウェブサイトの評価。グローバル化の長期目標を支えることができるかどうか評価。このサービスには、サイト設計、コンテンツ、技術的要素の評価および文化的な適合性の分析とテストを含む。
  • CREATE (Copy Review and Technical Evaluation) - 言語、技術、プロセスの面から原文の現地化の適性を評価。
  • 現地化 プロセス エンジニアリング - ウェブサイト グローバル化監査と CMS、GMS 製品評価サービスを補うもの。IT 開発のノウハウを活用し、現在および将来の現地化 ニーズ、既存技術、ワークフローを評価。さらに生産性向上、プロセス統合、実行計画についてアドバイスを提供。
  • コンテンツ管理システム (CMS) 製品の評価 - 正しい CMS を選ぶために。カスタマイズ製品、一般市販製品にかかわらず、現在の CMS ソフトウェアの最大の問題の 1 つは、現地化 プロセスの複雑性に対する充分な対応能力がないことです。このサービスではコンテンツ作成プロセスを全体的にとらえ、現地化においてCMS 製品をどのように費用削減と効率改善に役立てられるかに注目します。Wordbankの総合サービスでは、ニーズ評価、製品評価、メーカー評価を提供。特定の CMS 製品の機能と能力を評価し、費用と時間を節約する上で最も有効な製品の応用方法についてアドバイス。
  • グローバル管理システム (GMS) 製品の評価 - 既にコンテンツ管理システム (CMS) を活用していて、現地化したコンテンツをより有効に管理するために GMS の購入を検討している方へ。Wordbankはニーズに最も適したアプリケーションについてアドバイスを行います。Wordbankのサービスは、ニーズ評価、製品評価、メーカー評価を提供。.
  • 言語的な質の監査 - 現地化サプライヤーまたは翻訳サプライヤーによる翻訳に対する独自の言語的監査。国際企業の多くはコンテンツの品質とその再使用に懸念を抱いていますが、たいてい社内にコンテンツの評価を行うスキルをもつ持つ人材がいません。Wordbankのサービスは、マーケティング目標に沿い、現地化された コンテンツの品質、一貫性、適性について現地化の対象国に在住するサプライヤーによるフィードバックを提供します。
  • マルチリンガル コンテンツの更新に関する戦略開発 - 現在のウェブサイトの評価。マルチリンガル ウェブサイトの維持管理、サポートについての最適な方法を詳細に考察し、長期的な事業目標の実現に貢献します。Wordbankのサービスは、ニーズと要件を特定、定義して、頻繁に更新されるマルチリンガル ウェブサイトを効率的に維持できるようにします。ウェブサイトに使用が予定される言語を効率的に管理するためのアドバイスおよびソリューションを提供します。
  • 言語ツールおよびシステムを対象とした独自の評価とテスト - 現在のウェブサイトの評価。言語ツールを対象とした独自の公平な考察。翻訳メモリと用語管理ソフトウェア、機械翻訳、現地化 ワークフロー管理ツールなどを評価。1 つのツールまたはソフトウェア パッケージを評価して、クライアントの事業ニーズに対する適性を判定したり、様々な製品を比較して検討することができます。
グローバル メッセージの伝達をサポート

Wordbank のスタッフ