現地化管理と提供サービス

Wordbank の現地化 サービスには以下が含まれます。

  • コンケスト (英語) - コンセプトテストとコピーのアダプテーション サービス。クライアントはいくつかのコピーを検討して、どれがメッセージの真髄を最もよく反映しているか、対象国の文化に最も適したものはどれかを評価することができます。
  • 4 段階のマーケティング コミュニケーション 現地化 - 完全サービス。 クライアントのソース ファイルの受領から始まり、ファイル準備、コンテンツ抽出、対象国での翻訳、編集、社内での言語的な品質保証、プルーフリーディング、対象国認定管理、最終ファイルチェックおよび納品を実行します。クライアント専用翻訳メモリ (TM) およびマルチリンガル用語集をサービスに組み込み、コンテンツの再利用と主要用語の一貫性を向上させます。
  • Webquest (英語) - 単一言語サイトを 40 カ国語以上に現地化するための完全ウェブサイト 現地化。ウェブサイト のグローバル化の監査. これにはすべてのファイルや画像タイプのインベントリ定義や、時間がかかり費用のかかるファイル エンジニアリングを最小限に抑えるための各種生産性ツールのアプリケーションを含みます。
  • マルチリンガル コンテンツ更新 (MCU) - ウェブサイト メンテナンス サービス。頻繁に変更を行う顧客またはチャネル サポート コンテンツ向け。Wordbank 社内の現地化問題のスペシャリストが担当。主に、消費者、販売員、チャネル用のコールセンター サポート、ヘルプ デスク、CRM、販売前後のサポートを提供するクライアントにより利用されています。いずれも24~48 時間以内にアクションをとることが要求されるケースです。
  • e コミュニケーション 現地化管理 - Eメールで、様々な国の利害関係者と効率的にコミュニケーションを行うことが必要な会社・団体のためのサービス。このプロセスは最初に、言語、技術、プロセスの面から英語の原文コピーの適性を評価することから始まります。大規模で複雑なプロジェクトの場合は、原文の適性を確認するようクライアントにCREATEサービスを勧めています。評価後、プロジェクトは Wordbank の 4 段階の現地化 プロセスに沿って進行します。
  • Termquest - 専門用語および用語集データベースの作成。更新管理と配信サービスを使用して、常にメディア間で重要な用語(製品名や商標など)の一貫性を維持できるようサポートします。
  • 品質保証サービス -クライアントおよび非クライアント向けに オンラインまたはオフラインの マルチリンガル コミュニケーションの言語的な質を、現地化対象国の独立系サプライヤーが評価するサービス。サービスはすべて、クライアントのニーズに合わせて特別にカスタマイズするもので、用語の一貫性およびレイアウト、文法、句読点のチェック、プルーフリーディング、対話型サイト(Flash アニメーションなど)の機能性全体のチェックなどが含まれます。
グローバル メッセージの伝達をサポート

Wordbank のスタッフ