Проекты клиентов
Ниже приводится информация о некоторых из последних проектов локализации, выполненных для наших клиентов.
Маркетинговые материалы и экстрасеть для Agilent Technologies
Agilent Technologies - компания, идущая в авангарде современных разработок для отрасли связи и для биологических наук. Ее продукцией и техническими новшествами пользуются миллионы людей во всем мире. Agilent производит более 20 000 наименований тестирующих, измерительных и контрольных устройств, полупроводников и инструментов химического анализа для производителей аппаратуры связи, Интернет-провайдеров и биофармацевтических компаний.
Компания Wordbank начала сотрудничество с Agilent осенью 2000 г. Мы локализуем широкий ассортимент маркетинговых материалов этой компании для европейского рынка. Эти проекты включают в себя пресс-релизы, электронные почтовые рассылки, брошюры, информационные таблицы, предназначенные для оперативной распечатки, а также контент веб-сайтов. Все материалы регулярно локализуются на восьми европейских языках плюс русский язык, а также бразильский и европейский варианты португальского языка.
В дополнение к нашим услугам локализации мы также создали базу данных по глоссарию терминологии Agilent, которая постоянно нами обновляется. По просьбе клиента, наша группа ИТ также разработала экстрасеть с парольной защитой доступа, с функциями проектного архива и онлайнового калькулятора затрат.
Помощь компании D&B в эффективном обмене информацией в Европе
D&B - ведущий провайдер деловой информации для принятия решений в отношении кредитов, маркетинга и закупок во всем мире - информации, которая помогает клиентам выполнять разнообразные бизнес-исследования. Продукты и услуги D&B помогают заказчикам преобразовывать информацию в аналитические данные, используемые в разработке всеобъемлющих и основанных на реальных фактах стратегий - а те в свою очередь содействуют им в получении конкурентных преимуществ и позволяют вести гибкий, ориентированный на клиента, более прибыльный бизнес.
D&B начала свое сотрудничество с Wordbank весной 2003 г. после получения рекомендации одного из наших бывших клиентов из Agilent, незадолго до этого переехавшего в Великобританию. С момента первого знакомства с этой компанией мы локализовали для них множество различных маркетинговых материалов, начиная от микросайтов с информацией о продуктах до почтовых рассылок, таблиц данных, отраслевых брошюр и презентаций на десяти европейских языках.
Обслуживание и обновление онлайновой документации службы поддержки клиентов компании Hewlett-Packard
Когда компания HP решила изменить стратегию технической поддержки своей продукции через колл-центры с целью сокращения расходов и использования новых разработок в сфере Интернет, она пошла путем расширения раздела технической поддержки клиентов на своем веб-сайте www.hp.com. Это было сделано для того, чтобы более эффективно реагировать на любые вопросы покупателей в отношении широкого ассортимента продукции HP.
Для достижения этой цели предоставления покупателям точной, новейшей технической поддержки он-лайн перед компанией Wordbank была поставлена задача обновления локализованных текстов измененной документации на всех основных европейских языках. Для этого Wordbank создала специальную группу Обновления многоязычного контента (Multilingual Content Update - MCU), которая работает над обновлением документации службы поддержки клиентов HP с начала 2002 г.
Основная роль группы MCU заключается в активном управлении содержанием технической документации на французском, немецком, итальянском, голландском и шведском языкахс использованием специалистов по вопросам локализации, для которых эти языки являются родными. В процессе работы эта группа использует разработанную по индивидуальному заказу Систему управления контентом (Content Management System - CMS) для обновления содержания документации службы поддержки и обеспечения того, что заказчикам всегда предоставляется точная и актуальная информация. Эта работа может включать в себя множество операций - от проверки локализованных документов на предмет ясности и понятности для самых неискушенных в техническом отношении пользователей до доработки документации с включением данных о самых современных операционных системах.
В связи с характером данных услуг важнейшее значение имеет быстрота выполнения проекта. Тот факт, что у нас в штате есть специалисты по локализации, помогает нам быстро и эффективно реагировать на запросы клиента, удовлетворяя его потребности в условиях постоянно изменяющейся ситуации на рынке и обеспечивая потребителям незамедлительный доступ к самой свежей информации.
Модернизация процесса локализации для веб-сайтов компании Mazda Motors Europe
Wordbank локализует несколько европейских веб-сайтов компании Mazda на 11 языках. Дизайнерское агентство этой компании обратилось к нам с просьбой модернизировать процесс извлечения контента из их адаптированной Системы управления контентом (Content Management System - CMS) с тем, чтобы рационализировать процесс локализации. До этого процедура локализации включала в себя операции «вырезания и копирования» всего подлежащего переводу контента в таблицу Excel, которая часто требовала дальнейшей конвертации в формат Word для выполнения перевода. Затем вся процедура выполнялась в обратном порядке, когда переводы «вырезались и вставлялись» непосредственно в интерфейс системы CMS, что могло занять целый день для каждого языка и вызывало появление множества ошибок и пропусков.
Задача, поставленная перед Wordbank, состояла в модернизации этих процессов, чтобы обеспечить подготовку полных, технически безупречных локализованных файлов, что могло сократить общие временные затраты на управление проектом и повысить качество многоязычного контента. Задача была решена путем извлечения XML-контента, хранимого в одном поле, непосредственно из базы данных сервера SQL с применением приложения WordBase, используемого компанией Wordbank. Извлеченные данные затем конвертируются в отдельные файлы XML, из которых извлекается подлежащий локализации контент и конвертируется в формат Word для отправления переводчикам. После локализации документ автоматически обрабатывается в WordWeb, в результате чего мы восстанавливаем отдельные, уже переведенные версии каждого из файлов XML.
Для создания таблиц локализованных баз данных WordBase выполняет операции в обратном порядке, конвертируя каждый локализованный файл XML в обновленный компонент SQL, используя имя файла XML в качестве первичного ключа запроса. Конечный результат - полностью локализованная таблица для каждого языка без необходимости «вырезания и вставки» текста.
Mazda и ее дизайнерское агентство остались очень довольны итогами этой работы, так как она экономит время и затраты, упрощая громоздкий процесс и повышая общее качество материалов.
Улучшение внутрифирменных контактов компаний Nissan Group
Wordbank помогает компании Nissan вести эффективный обмен информацией с персоналом ее европейских подразделений в рамках разработанной Nissan программы внутрифирменных контактов N-COM.
Журнал N-COM представляет собой 40-страничное издание объемом 20000 слов, выходящее два раза в год на шести языках. Он освещает вопросы, связанные с брэндом, продукцией и бизнес-процессами, и публикуется для всех компаний группы в Европе. Процесс локализации журнала - это сложный и интересный для компании Wordbank проект, требующий гибкости и способности организации большого количества файлов Word и Quark в ходе трехмесячного периода подготовки к печати.
После получения написанных и утвержденных статей Nissan отправляет нам серии подлежащих переводу файлов в формате Word. Выбор времени для публикации многих из этих материалов определяется сроками проведения таких мероприятий, как автосалоны, корпоративные презентации и начало рекламных кампаний в прессе, в то время как цифры полугодовых финансовых отчетов имеют тенденцию появляться в наших офисах для локализации в последнюю минуту - эта информация является поистине «горящей».
В то время как мы работаем над переводом текстов, дизайнерское агентство клиента разрабатывает макет журнала и оформление в файлах Quark, которые затем высылаются нашей издательской команде, задачей которой является их комбинирование с локализованным текстом. Таким образом, с точки зрения управления проектом, публикация N-COM включает комплексное управление файлами, осуществляемое издательской группой, а также участие группы выполнения проектов.
Wordbank также занимается локализацией ежемесячного журнала N-COM E-Zine на пяти языках. Весь цикл подготовки выпуска - от перевода до подготовки макета с использованием настольных издательских средств и утверждения в стране языка назначения - занимает шесть рабочих дней. Файлы для локализации отсылаются нам в формате HTML. Затем они перерабатываются с использованием собственного инструментария WordWeb компании Wordbank с целью извлечения текста для перевода. Издательская группа Wordbank локализует графическое оформление, а затем группа выполнения проектов вновь «запаковывает» графику и текст в файлы HTML для доставки клиенту. Выпуск распространяется как в электронном, так и в печатном виде и публикуется на досках объявлений европейских сайтов компании.
Содействие United Airlines в повышении приверженности к ней ее клиентов
United Airlines выполняет более 3400 полетов в день по маршрутам, охватывающим весь мир. United выполняет несколько рейсов в день из лондонского аэропорта Хитроу в крупнейшие города США, а также ежедневные рейсы из Франкфурта, Мюнхена, Парижа, Амстердама и Брюсселя. Недавно компания запустила обновленный брэнд «с целью помочь авиалиниям в установлении эмоциональной связи с наиболее ценными клиентами - постоянно путешествующими пассажирами бизнес-класса».
Wordbank работает с United при посредстве двух её творческих агентств, Grey Direct и Stanaszek Goodwin Design Partnerships. Цель этого сотрудничества - разработка программы приверженности для регулярных пассажиров авиакомпании во Франции и Германии. Мы локализуем широкий спектр материалов, предназначенных для авиапассажиров, включая информационные бюллетени, справочники для членов клубов авиакомпании, ценовые предложения, буклеты для планирования поездок и открытки. Один из недавних проектов - рекламные мероприятия в отношении Ted, новой дочерней бюджетной авиакомпании United, первый рейс которой состоялся в феврале 2004 г.
Программы обучения через Интернет для Via Training Inc.
Компания Via Training Inc. занимается разработкой специальных курсов и комплексных программ обучения через Интернет, направленных на повышение эффективности каналов продаж своих клиентов. Wordbank начала сотрудничество с Via Training летом 2003 г., когда мы получили заказ на локализацию учебного web-сайта для одного из клиентов компании - Microsoft.
Этот проект включал подготовку локализованных файлов XML для их обратного включения в веб-сайт, а также предоставление услуг по проверке качества работ для гарантии исправного функционирования готовых языковых сайтов. Задачей первой стадии данного проекта была локализация контента на шести европейских языках, на традиционном и упрощенном китайском, а также адаптация текста на британском английском. Кроме этого, мы локализовали ряд учебных презентаций и инструментов продаж на нескольких из вышеперечисленных языков.
На сегодняшний день Wordbank сдала клиенту уже несколько обучающих программ на базе Интернет, которые были разработаны с использованием специально созданных инструментов конвертации файлов различных форматов в формат Microsoft Word. Это позволяет использовать базы данных переводческой памяти и другие средства лингвистической обработки текста, сокращающие затраты на перевод и повышающие согласованность терминологии.
Один из недавних рабочих проектов для клиента Via Training Inc. - компании Hewlett-Packard - включал обработку серии обучающих программ на базе Интернет, которые были разработаны в формате Flash MX. Этот формат поддерживает использование файлов XML для хранения контента отдельно от остальных элементов дизайна документа. Таким образом, в этой схеме текстовый контент может динамически загружаться из языковых файлов XML. Это означает, что все языковые версии документа используют один и тот же графический файл Flash MX.
Первым шагом в реализации проекта обработки учебного курса на базе Интернет была оценка графического оформления оригинала с точки зрения его дизайна. Это позволило выявить потенциальные проблемы, способные повлиять на процесс локализации, такие как нехватка страничного пространства для размещения текста или случаи сохранения текста непосредственно внутри графики. Технические специалисты нашей компании также проверили структуру файлов XML для определения потенциальных проблем локализации.
Затем Wordbank использовал разработанный нами в соответствии с конкретными требованиями инструмент обработки контента WordWeb для извлечения контента из файлов XML и его переноса в один файл формата Word для локализации. Параллельно с этим, локализуемый контент, сохраненный внутри графики, был «вручную» извлечен для последующего перевода. После завершения нашего четырехэтапного процесса локализации файл Word был в обратном порядке преобразован в формат XML с использованием инструментов WordWeb.
В рамках процесса контроля качества Wordbank, готовые локализованные файлы с материалами для обучения на базе Интернет были затем еще раз проверены на соответствие оригинальному макету англоязычного документа и на правильность загрузки текста в графическую часть Flash MX. На этой стадии потребовалось внести несколько поправок, чтобы локализованный текст нужным образом уместился в отведенном страничном пространстве.
Творческие языковые решения для Walt Disney Internet Group
Мы реализуем для компании Disney несколько творческих лингвистических проектов. Среди них - новый микросайт Disney Princess, продукт широкополосного доступа к Интернет под названием Disney Magic Connection (DMC), а также разработка дескрипторов для созданных на базе диснеевских фильмов мелодий звонков и фоновых графических картинок для мобильных телефонов.
Микросайт Disney Princess был локализован на пяти европейских языках, что потребовало особо творческого подхода с точки зрения лингвистической обработки материалов: переводы стихотворений, сказок и игр должны были точно отражать содержание оригинального английского текста для целевого сегмента рынка - девочек младшего возраста.
DMC представляет собой продукт широкополосного доступа, реализуемый Интернет-провайдерам, чьи клиенты могут подписаться на Connect to Disney - развлекательную программу для детей, содержащую игры, мультфильмы и другие интересные занятия. Компания Wordbank подготовила для клиента все переводы, необходимые для реализации этих услуг на рынках европейского и латиноамериканского вариантов испанского языка, а также бразильского варианта португальского языка; провела проверку качества всех переводов, предоставленных клиентом в отношении игр; а также проверку функциональности всех игр с точки зрения их локализации. В настоящее время мы заняты переводом редактируемого контента, используемого для ежемесячного обновления игр и развлекательных занятий, предлагаемых в рамках данных услуг.
Суть нашего третьего текущего проекта для Disney заключается в разработке на семи европейских языках дескрипторов для мелодий звонков и фоновых графических картинок, которые можно загрузить с веб-сайта компании Disney в мобильные телефоны. Мы получаем от Disney файлы Excel, в которых содержится подробная справочная информация, взятая из системы управления контентом компании, о провайдерах услуг мобильной связи, моделях телефонов и других дескрипторах, нуждающихся в локализации. Специалисты нашего отдела информационных технологий разработали инструмент автоматизации, позволяющий нам извлекать только требующий перевода текст на основе форматирования клеток таблиц, заданного клиентом. Затем следует этап извлечения с помощью нашего инструмента Keywords ранее переведенных сегментов текста (дупликатов), отслеживаемых нашей переводческой памятью, что позволяет сэкономить время и средства. После перевода текст снова вставляется в файл Excel и сдается клиенту.
Для работы над этими проектами нами созданы базы данных переводческой памяти, содержащие имена персонажей Disney, что гарантирует согласованность в различных языках и глоссариях целого ряда уникальных терминов, содержащихся в оригинальных документах.

