Краткий обзор рынка глобализации

Необратимый процесс глобализации в сочетании с развитием сети Интернет коренным образом изменил природу ведения бизнеса. «Всемирная паутина» в особенности создает низкозатратную глобальную платформу обмена информацией и ведения бизнеса с людьми, живущими на другом конце света - за тысячи километров от самих офисов компаний.

Все понимают концепцию глобализации и преимущества выхода на новые рынки, но при этом далеко не все отдают себе отчет в важности локализации или адаптации содержания или продукта с учетом лингвистических, культурных и других особенностей целевого рынка. По мере роста конкуренции растет и необходимость в создании такого контента маркетинговых материалов, который может привлечь, заинтересовать целевую аудиторию, овладеть ее вниманием с учетом местных особенностей страны.

Доля англоязычного контента в сети Интернет ежегодно сокращается - она уменьшилась с 87 процентов в 2000 г. до 70 процентов в 2002 г. - и многие прогнозируют, что в будущем доминирующим языком Интернет станет китайский. По оценкам, к 2005 году лишь треть из общего числа пользователей Интернет во всем мире будет знать английский язык. Несмотря на это, более 96 процентов всех действующих в настоящее время коммерческих веб-сайтов оперируют только на английском. Статистические исследования также указывают на то, что покупатель в два раза более склонен задержаться на веб-сайте и в четыре раза более склонен совершить покупку продукта или услуги, если данный веб-сайт функционирует на его родном языке.

Процессы глобализации и локализации должны идти одновременно по мере глобального роста компании. Локализация не должна быть «запоздалой идеей» - шагом, предпринимаемым каждый раз после принятия решения о выходе на новый рынок. Она должна «закладываться» в стратегию глобализации бизнеса с самого начала, так как способна определить ее успех или провал. Кроме того, при ее внедрении на более позднем этапе она потребует в два раза больше времени и обойдется в два раза дороже.

Глобализация услуги и продукта - что мы на самом деле имеем в виду?

Глобализация = Интернационализация + Локализация

Интернационализация: Процесс преобразования продукта или услуги в нечто, легко поддающееся локализации, т.е. обеспечение того, что их не придется модернизировать или «перекраивать» для использования на других языках и в других регионах.

Локализация: Адаптация продукта или услуги с учетом требований местного рынка/территории - т.е. обеспечение того, что они правильно передают информацию, эффективно, законно, надлежащим образом функционируют в культурной среде данного региона.

Ключевым (но не единственным) элементом локализации является хороший перевод, который служит основой эффективной передачи информации и решающим компонентом процесса выхода компании на новый рынок.

Структура расходов на локализацию

Перевод - лишь одна из составляющих общих затрат на локализацию, как показано на представленной ниже схеме. Она составлена на основе накопленных за два года данных проектов по локализации маркетинговых материалов компании Wordbank.


Схема

В зависимости от используемого носителя данных и типа файла большую, чем перевод, долю в структуре расходов могут занимать другие операции, такие как обработка файла, форматирование, управление проектом и утверждение готового материала в стране целевого языка. Главный вывод, который позволяет сделать данная схема - это то, что бюджет на локализацию должен включать в себя не только затраты на перевод, занимающий в среднем лишь 40 процентов общих расходов на локализацию.

Заслуживает внимания также и тот факт, что применение рекламируемых повсеместно технических средств перевода, таких как переводческая память и машинный перевод, вносит лишь некоторый вклад в сокращение расходов на перевод. Их использование может привести к увеличению затрат на выполнение заключительной проверки качества.

«
Глобальные идеи - в национальный контекст
»

Персонал Wordbank