Краткий обзор рынка глобализации
Необратимый процесс глобализации в сочетании с развитием сети Интернет коренным образом изменил природу ведения бизнеса. «Всемирная паутина» в особенности создает низкозатратную глобальную платформу обмена информацией и ведения бизнеса с людьми, живущими на другом конце света - за тысячи километров от самих офисов компаний.
Все понимают концепцию глобализации и преимущества выхода на новые рынки, но при этом далеко не все отдают себе отчет в важности локализации или адаптации содержания или продукта с учетом лингвистических, культурных и других особенностей целевого рынка. По мере роста конкуренции растет и необходимость в создании такого контента маркетинговых материалов, который может привлечь, заинтересовать целевую аудиторию, овладеть ее вниманием с учетом местных особенностей страны.
Доля англоязычного контента в сети Интернет ежегодно сокращается - она уменьшилась с 87 процентов в 2000 г. до 70 процентов в 2002 г. - и многие прогнозируют, что в будущем доминирующим языком Интернет станет китайский. По оценкам, к 2005 году лишь треть из общего числа пользователей Интернет во всем мире будет знать английский язык. Несмотря на это, более 96 процентов всех действующих в настоящее время коммерческих веб-сайтов оперируют только на английском. Статистические исследования также указывают на то, что покупатель в два раза более склонен задержаться на веб-сайте и в четыре раза более склонен совершить покупку продукта или услуги, если данный веб-сайт функционирует на его родном языке.
Процессы глобализации и локализации должны идти одновременно по мере глобального роста компании. Локализация не должна быть «запоздалой идеей» - шагом, предпринимаемым каждый раз после принятия решения о выходе на новый рынок. Она должна «закладываться» в стратегию глобализации бизнеса с самого начала, так как способна определить ее успех или провал. Кроме того, при ее внедрении на более позднем этапе она потребует в два раза больше времени и обойдется в два раза дороже.
Глобализация услуги и продукта - что мы на самом деле имеем в виду?
Глобализация = Интернационализация + Локализация
Интернационализация: Процесс преобразования продукта или услуги в нечто, легко поддающееся локализации, т.е. обеспечение того, что их не придется модернизировать или «перекраивать» для использования на других языках и в других регионах.
Локализация: Адаптация продукта или услуги с учетом требований местного рынка/территории - т.е. обеспечение того, что они правильно передают информацию, эффективно, законно, надлежащим образом функционируют в культурной среде данного региона.
Ключевым (но не единственным) элементом локализации является хороший перевод, который служит основой эффективной передачи информации и решающим компонентом процесса выхода компании на новый рынок.
Структура расходов на локализацию
Перевод - лишь одна из составляющих общих затрат на локализацию, как показано на представленной ниже схеме. Она составлена на основе накопленных за два года данных проектов по локализации маркетинговых материалов компании Wordbank.
В зависимости от используемого носителя данных и типа файла большую, чем перевод, долю в структуре расходов могут занимать другие операции, такие как обработка файла, форматирование, управление проектом и утверждение готового материала в стране целевого языка. Главный вывод, который позволяет сделать данная схема - это то, что бюджет на локализацию должен включать в себя не только затраты на перевод, занимающий в среднем лишь 40 процентов общих расходов на локализацию.
Заслуживает внимания также и тот факт, что применение рекламируемых повсеместно технических средств перевода, таких как переводческая память и машинный перевод, вносит лишь некоторый вклад в сокращение расходов на перевод. Их использование может привести к увеличению затрат на выполнение заключительной проверки качества.

