Proyectos de nuestros clientes

A continuación incluimos una selección de proyectos recientes de localización de marcoms que hemos realizado para nuestros clientes.

Materiales colaterales de marcom y extranet para Agilent Technologies

Agilent Technologies es una de las empresas punteras en comunicaciones y biociencia que ofrece productos e innovaciones tecnológicas a millones de personas en todo el mundo. Agilent proporciona más de 20.000 dispositivos de medición, pruebas y monitorización, productos con semiconductores y herramientas de análisis químico a empresas fabricantes de equipos de comunicaciones, proveedoras de servicios de Internet y biofarmacéuticas.

La colaboración de Wordbank con Agilent comenzó en otoño del año 2000. Localizamos una amplia variedad de publicaciones de marcoms para el mercado europeo. Los proyectos en los que trabajamos incluyen comunicados de prensa, mailings electrónicos, catálogos, fichas técnicas para imprimir por pedido y contenido web, todo ello localizado en ocho idiomas europeos además de versiones rusa, portuguesa y brasileña.

Además de nuestros servicios de localización, hemos creado una base de datos lexicográfica específica para Agilent que se actualiza constantemente. A petición del cliente, nuestro equipo de soluciones informáticas ha desarrollado una extranet protegida por contraseña que incluye funciones como un archivo de proyectos y un programa para calcular costes on-line.

Subir

Ayudamos a D&B a comunicarse eficazmente en Europa

D&B es el principal proveedor de información comercial para la toma de decisiones de crédito, marketing y compras en todo el mundo, ayudando a sus clientes a realizar una amplia variedad de análisis comerciales. Los productos y servicios de D&B ayudan a los clientes a transformar datos abstractos en información fiable que les permite desarrollar estrategias basadas en hechos reales. Estas estrategias les ayudarán a conseguir una mayor ventaja competitiva y a transformar su empresa en un negocio más ágil, más centrado en el cliente y más rentable.

La relación de Wordbank con D&B se inició en la primavera de 2003 a raíz de la recomendación de uno de nuestros antiguos clientes de Agilent, que se acababa de trasladar al Reino Unido. Desde nuestro primer contacto con la compañía, hemos localizado una amplia variedad de materiales colaterales de marcoms que abarcan desde micrositios de productos hasta mailings directos, fichas técnicas, catálogos y presentaciones en diez idiomas europeos.

Subir

Mantenemos actualizada la documentación de asistencia on-line de Hewlett-Packard

Cuando HP decidió cambiar su estrategia de asistencia a través de un centro de llamadas, debido a los costes y al avance de Internet, optó por ampliar la sección de asistencia al cliente de su web hp.com. Con ello se pretendía que la compañía pudiera responder con mayor eficacia a las consultas de los clientes sobre la amplia gama de productos HP.

Con el fin de proporcionar a los clientes una asistencia on-line efectiva y actualizada, HP pidió a Wordbank que acometiera la labor de actualizar las versiones localizadas de los documentos revisados en los principales idiomas europeos. Entonces Wordbank creó un equipo especializado en la actualización de contenido multilingüe (MCU, siglas inglesas) que trabaja en la actualización de la documentación de asistencia al cliente de HP desde principios de 2002.

El principal cometido del equipo MCU de Wordbank es ocuparse del mantenimiento activo del contenido de asistencia en francés, alemán, italiano, holandés y sueco utilizando profesionales nativos especializados en temas de localización. El equipo trabaja con un sistema de gestión de contenidos (CMS) adaptado para poner al día el contenido de la documentación de apoyo y garantizar que la información que se entrega a los clientes sea correcta y actualizada. Eso comporta desde garantizar que los documentos localizados sean claros y puedan entenderse por los consumidores menos familiarizados con la técnica hasta actualizar los documentos para adaptarlos a los sistemas operativos más recientes.

La propia naturaleza de este servicio exige una gran celeridad en los plazos de entrega. El hecho de contar en nuestras oficinas con especialistas en localización nos permite responder a las solicitudes con rapidez y eficacia para cubrir las demandas de un mercado en constante evolución y para garantizar que el cliente siempre tenga acceso a la información más actualizada sin pérdida de tiempo.

Subir

Rediseñamos el proceso de localización para las webs de Mazda Motors Europe

Wordbank localiza varias de las webs europeas de Mazda en 11 idiomas, y su agencia de diseño nos pidió que reorganizáramos el proceso utilizado para extraer contenido de su sistema personalizado de gestión del contenido (CMS) con el fin de racionalizar el proceso de localización. Hasta entonces se cortaba y pegaba todo el contenido que se debía traducir en una hoja de cálculo en formato Excel, que a menudo debía convertirse en formato Word para poder traducirse. Todo el proceso se invertía, cortando y pegando las traducciones en ocho idiomas directamente a la interfaz CMS, una tarea que podía tardar hasta un día por idioma y en la que se cometían numerosos errores y omisiones.

Wordbank se enfrentó al reto de reorganizar el proceso de forma que permitiera la provisión de archivos localizados completos y técnicamente correctos, que redujera el tiempo requerido para la gestión de cada proyecto, y que mejorara la calidad del contenido multilingüe. Para ello, se optó por trabajar directamente con la base de datos SQL Server del sistema y extraer el contenido de tipo XML almacenado en un solo campo de la base de datos utilizando la aplicación WordBase de Wordbank. Los datos resultantes se convierten en archivos XML individuales, de los que se extrae el contenido específico que debe localizarse y se transforma al formato Word para ser enviado a los lingüistas que van a trabajar en el proyecto. Una vez localizado, el documento se reprocesa automáticamente con WordWeb, creando así versiones individualmente traducidas de cada archivo XML.

Para producir tablas de bases de datos localizadas, WordBase aplica la función inversa, convirtiendo cada archivo XML en una expresión SQL actualizada usando el nombre del archivo XML como clave primaria de la consulta. El resultado es una tabla totalmente localizada para cada idioma sin necesidad de cortar y pegar.

Tanto la agencia como Mazda quedaron satisfechos con el resultado, ya que ahorra tiempo, esfuerzo y dinero racionalizando un proceso engorroso y mejorando la calidad.

Subir

Mejorar la comunicación interna para las compañías del Grupo Nissan

Wordbank ayuda a Nissan a comunicarse eficazmente con sus empleados europeos a través de su programa de comunicaciones internas N-COM.

N-COM Magazine es una revista de 40 páginas y 20.000 palabras que se publica dos veces al año en seis idiomas. Incluye artículos sobre la marca, los productos y los procesos empresariales de las compañías de todo el Grupo en Europa. La localización de la revista es un proyecto complejo y laborioso para Wordbank, que requiere flexibilidad y competencia para gestionar el gran número de archivos en Word y Quark utilizados en el proceso de producción, de tres meses de duración.

Nissan va enviando lotes de archivos en formato Word para su traducción a medida que los artículos son redactados y aprobados. Los plazos de tiempo para la publicación de muchos de los artículos están estrechamente ligados a acontecimientos empresariales como ferias del motor, presentaciones corporativas y lanzamientos en prensa. Además, las cifras sobre los resultados financieros de Nissan del semestre suelen llegar en el último minuto, por eso puede decirse que la información es verdaderamente "de última hora".

Al mismo tiempo en que se produce el texto de los artículos, la agencia de diseño del cliente trabaja en la composición tipográfica y el diseño de los archivos Quark, que son enviados al equipo editorial de Wordbank para adaptarlos al texto localizado. Por lo tanto, desde la perspectiva de la gestión de proyectos, N-COM implica una importante gestión de archivos por parte del equipo editorial y la participación intensiva del equipo de proyectos.

Wordbank también localiza la edición mensual de la e-zine N-COM en cinco idiomas y lleva a cabo los procesos de traducción, autoedición y aprobación local en un plazo de seis días laborables. Los archivos que deben ser localizados se envían en formato HTML, y posteriormente son reestructurados utilizando la herramienta WordWeb, exclusiva de Wordbank, para extraer el texto a traducir. El equipo editorial de Wordbank localiza todos los gráficos, y el equipo de proyectos se encarga de transformar nuevamente el texto y los gráficos localizados al formato HTML para su entrega al cliente, listos para su distribución electrónica y para ser presentados en forma impresa en los tablones de anuncios de todas las plantas europeas de la compañía.

Subir

Ayudamos a United Airlines a fomentar la lealtad del cliente

United Airlines opera diariamente más de 3.400 vuelos en una red de rutas que cubre todo el planeta. United ofrece servicios diarios frecuentes entre el aeropuerto de Heathrow en Londres y sus principales centros de conexiones en Estados Unidos, así como servicios diarios desde Fráncfort, Múnich, París, Amsterdam y Bruselas. Recientemente ha introducido una imagen renovada de la marca con el fin de "ayudar a la compañía aérea a forjar un vínculo emotivo con sus clientes más apreciados: las personas que viajan frecuentemente por negocios".

Wordbank trabaja para United a través de dos de sus agencias creativas, Grey Direct y Stanaszek Goodwin Design Partnerships, en el programa de lealtad para sus viajeros frecuentes en Francia y Alemania. Localizamos una amplia variedad de materiales de comunicación con el cliente, entre los que se incluyen boletines informativos, guías para los miembros del programa, ofertas de viajes, planificadores de viajes y tarjetas postales. Uno de nuestros proyectos más recientes ha sido la promoción de Ted, el nuevo servicio de United a precios económicos que surcó los aires por primera vez en febrero de 2004.

Subir

Cursos de e-learning para Via Training Inc.

Via Training Inc. suministra cursos personalizados y programas completos de formación por Internet destinados a potenciar la productividad de los canales de ventas de sus clientes. Wordbank comenzó a trabajar con Via Training en el verano de 2003, cuando la compañía nos pidió que localizáramos un programa de formación por Internet para uno de sus clientes, Microsoft.

Este proyecto requirió la entrega de archivos XML localizados para ser incorporados nuevamente a la web, así como la provisión de un servicio de aseguramiento de la calidad on-line en varias etapas para verificar que las webs en los distintos idiomas funcionaban correctamente. La fase inicial del proyecto consistió en localizar el contenido en seis idiomas europeos y en chino tradicional y simplificado, además de adaptarlo al inglés británico. Asimismo hemos localizado numerosas presentaciones y herramientas de ventas en algunos de estos idiomas.

Wordbank ha llevado a cabo diversos proyectos de e-learning, o aprendizaje electrónico, que han requerido el uso de herramientas especialmente adaptadas para facilitar la conversión de archivos de muy diversos formatos a Microsoft Word. Esto permite el uso de las memorias de traducción y otras herramientas lingüísticas que pueden reducir los costes de traducción y aumentar la uniformidad y la coherencia del texto.

Un ejemplo reciente de un proyecto realizado para un cliente de Via Training Inc., Hewlett-Packard, incluyó una serie de cursos de e-learning diseñados en Flash MX, que soporta el uso de XML para almacenar el contenido de texto separadamente de los elementos de diseño. El contenido en forma de texto puede, por tanto, cargarse dinámicamente a partir de archivos XML específicos para cada idioma, lo que permite utilizar un único archivo de material gráfico en Flash MX para todos los idiomas.

Para el proyecto de los cursos de e-learning, el primer paso consistió en analizar el material gráfico original desde el punto de vista del diseño y plantear los posibles problemas que pudieran afectar al proceso de localización, como pueden ser la falta de espacio para la expansión del texto o el texto almacenado en los gráficos. Nuestro equipo técnico también analizó la estructura del XML para identificar posibles problemas de localización.

A continuación Wordbank utilizó una herramienta interna especialmente adaptada, WordWeb, para extraer el contenido de los archivos XML y reproducirlo en un solo archivo de Word para su localización. Paralelamente, se extrajo manualmente el contenido localizable almacenado en los gráficos para poder ser traducido. Una vez terminado el proceso de localización de cuatro fases de Wordbank, el archivo en Word fue transformado de nuevo al formato XML utilizando WordWeb.

Como parte del proceso de calidad de Wordbank, los archivos finales localizados de e-learning fueron revisados una última vez para comprobar que la composición tipográfica concordaba con el original en inglés y que todo el texto había sido introducido correctamente en el material gráfico en Flash MX. En esta fase fue necesario realizar varios ajustes para garantizar que el texto localizado se adaptaba correctamente al espacio disponible.

Subir

Mantener la creatividad lingüística para Walt Disney Internet Group

Colaboramos con Disney en numerosos proyectos lingüísticos creativos, entre los que se incluyen el nuevo micrositio Disney Princess, el producto de banda ancha Disney Magic Connection (DMC), y descriptores para los tonos de llamada y los fondos de pantalla Disney para teléfonos móviles.

El micrositio Princess fue localizado en cinco idiomas europeos y exigió un elevado nivel de creatividad lingüística para garantizar que las traducciones de los poemas, cuentos y juegos reflejaban adecuadamente el texto original para el público objetivo al que estaba destinado: las niñas.

DMC es un producto de banda ancha que ha sido vendido a proveedores de servicios de Internet cuyos clientes pueden suscribirse a Connect to Disney, un producto de entretenimiento infantil que incluye juegos, dibujos animados y una gran variedad de actividades. Wordbank proporcionó los servicios siguientes: todas las traducciones para el lanzamiento de este servicio en los mercados español, hispanoamericano y brasileño; una verificación de la calidad de todas las traducciones aportadas por el cliente para los juegos; y una comprobación de la funcionalidad de los juegos desde la perspectiva de la localización. Actualmente nos ocupamos de traducir el contenido editorial que acompaña a la actualización mensual de los juegos y actividades disponibles a través de este servicio.

El tercer proyecto continuado en el que trabajamos para Disney es la provisión de descriptores en siete idiomas europeos para los tonos de llamada y los fondos de pantalla Disney que pueden descargarse a teléfonos móviles. Disney nos proporciona archivos en formato Excel que contienen una cantidad de información considerable -procedente del sistema de gestión del contenido de la compañía- que no necesita ser localizada: información sobre los proveedores de teléfonos móviles, los modelos de teléfonos y otros descriptores. Nuestro equipo informático ha diseñado una herramienta automatizada que nos permite extraer únicamente el texto que hay que traducir, en base al formateado de células determinado por el cliente. A continuación aplicamos nuestra herramienta Keywords para desduplicar el texto y nuestras memorias de traducción con el fin de ahorrar tiempo y costes. Una vez traducido, el texto vuelve a incorporarse al archivo Excel para su entrega al cliente.

Para todos estos proyectos, hemos creado memorias de traducción de los nombres de los personajes Disney con el fin de garantizar la uniformidad en todos los idiomas y glosarios de los numerosos términos exclusivos que se emplean en el texto creativo.

Subir

" Damos color local a su mensaje global "